Författare Ämne: Drömparken (Wonder Park)  (läst 1372 gånger)

0 medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Utloggad Sabelöga / Raltseye

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 216
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Har ingen. Är det okej att länka sin Bulbapedia-användarsida?
SV: Drömparken (Wonder Park)
« Svar #15 skrivet: 24 mars 2019 kl. 01:18:44 »
Ja. I den svenska göres deras roller av Ola Forssmed och Måns Nathanaelson.

I England görs rollerna av Youtubarna Joe Sugg och Caspar Lee och i Australien av Wippa och Ryan Fitzgerald.
Ursäkta, Australien? Får filmen en australiensk dubbning?

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 769
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Drömparken (Wonder Park)
« Svar #16 skrivet: 24 mars 2019 kl. 03:12:30 »
Ja. I den svenska göres deras roller av Ola Forssmed och Måns Nathanaelson.

I England görs rollerna av Youtubarna Joe Sugg och Caspar Lee och i Australien av Wippa och Ryan Fitzgerald.

Tack. :)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 368
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Drömparken (Wonder Park)
« Svar #17 skrivet: 10 april 2019 kl. 14:52:43 »
Distributören UIP har precis skickat ut följande pressrelease om Drömparken:

Citera
Paramount Pictures animerade familjeäventyr "Drömparken" har svensk biopremiär 12 april. Filmen kommer då att distribueras med svenskt tal och med svenska undertexter, något som aldrig gjorts tidigare.

Vanligtvis tillhandahålls originalversionen med engelskt tal och med svensk text eller en dubbad version med svenskt tal fast utan text. "Drömparken" är nu först ut att ha en version med både svenskt tal och svensk text. UIP ligger bakom initiativet och anledningen är att tillgängliggöra filmen för så många som möjligt. 

Cirka 1,3 miljoner svenskar har en hörselskada, varav 700 000 så gravt att de behöver hörapparat.

 - "Vi vill att så många som möjligt ska kunna se de filmer vi visar. Läs- eller hörsvårigheter ska inte behöva stå i vägen för publiken när de väljer film. Vi har sett en ökad efterfrågan på denna typ av visningar och vill såklart tillgodose det behovet hos vår publik" säger Zoran Slavic, VD på United International Pictures.

Drömparken har biopremiär 12 april.

Intressant och udda att en så stor distributör väljer att ha inbränd text för hörselskadade på dubbade visningar... Jag vet dock om det gäller alla dubbade visningar eller bara vissa, men i alla fall i Skellefteå verkar alla föreställningar i 2D ha textning för hörselskadade; medan däremot 3D-visningarna är utan text.

Fast "aldrig gjorts tidigare" i pressmeddelandet är ju en sanning med modifikation, i och med att en del mindre distributörer såsom Njutafilms gjort så med ett flertal tidigare filmer...

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 368
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Drömparken (Wonder Park)
« Svar #18 skrivet: 12 april 2019 kl. 02:48:09 »
Såvitt jag kan utröna verkar det som att samtliga dubbade icke 3D-föreställningar av Drömparken har inbränd svensk text för hörselskadade. I de flesta städer verkar det bara vara den dubbade versionen som visas, medan ett fåtal städer (huvudsakligen storstäderna) även har föreställningar på engelska med svensk text.

Jag såg filmen i eftermiddags, då biografen i Skellefteå var vänliga nog att pressvisa filmen för mig (ensam i den största biosalongen i Skellefteå!). Den versionen var med svenskt tal och svensk text, och textningen höll sig nästan ordagrant till vad dialogen sa - men vid något tillfälle tror jag att de klantat sig, och textat helt fel ord gentemot vad som sades (fast tyvärr kommer jag inte ihåg vad så här i efterhand, men jag tror att det var under mattesången om pi). För mig var det i alla fall inte speciellt störande med textningen, utan var tvärtom ett visst stöd när det ibland var lite svårt att höra vad som sades.

Jag har publicerat min recension nu:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dromparken/

Utloggad Bananen

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 13
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Bananklubben
SV: drömparken
« Svar #19 skrivet: 12 april 2019 kl. 10:44:12 »
Vilka göra Farbrorn och fastern Tony och Albertine ?
Morbror Tony = Joakim Jennefors
Moster Albertine = Charlotte Ardai Jennefors
Hallå där, köp blåbär.. BANAN

Utloggad Sabelöga / Raltseye

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 216
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Har ingen. Är det okej att länka sin Bulbapedia-användarsida?
SV: Drömparken (Wonder Park)
« Svar #20 skrivet: 13 april 2019 kl. 01:16:35 »
Såvitt jag kan utröna verkar det som att samtliga dubbade icke 3D-föreställningar av Drömparken har inbränd svensk text för hörselskadade. I de flesta städer verkar det bara vara den dubbade versionen som visas, medan ett fåtal städer (huvudsakligen storstäderna) även har föreställningar på engelska med svensk text.

Jag såg filmen i eftermiddags, då biografen i Skellefteå var vänliga nog att pressvisa filmen för mig (ensam i den största biosalongen i Skellefteå!). Den versionen var med svenskt tal och svensk text, och textningen höll sig nästan ordagrant till vad dialogen sa - men vid något tillfälle tror jag att de klantat sig, och textat helt fel ord gentemot vad som sades (fast tyvärr kommer jag inte ihåg vad så här i efterhand, men jag tror att det var under mattesången om pi). För mig var det i alla fall inte speciellt störande med textningen, utan var tvärtom ett visst stöd när det ibland var lite svårt att höra vad som sades.

Jag har publicerat min recension nu:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dromparken/
Intressant läsning, kanske är värd att se då.

Jag spår även inför framtiden att originaversioner kommer att upphöra att visas på bio åtminstånde för barnfilmer då hörselskadade lika gärna kan se den samtidigt som alla andra på bättre tider och att det inte finns tillräckligt många som vill se den i originaltal av principiella skäl.

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 667
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Drömparken (Wonder Park)
« Svar #21 skrivet: 15 april 2019 kl. 23:04:57 »
Jag har en väldigt  intersnat fråga. Om man ser Drömparken på Engelska i Sverige får man den brittiska eller den amerikanska version ? Några av rösterna byts ut i England.

Samma sak händ my Piraterna fast tvärtom där två av dom engelska Orginal skådespelarna byts i USA mot mer känna Amerikanska kändisar. Vilken version av Piraterna är frästen på den svensks Blu Rayn ?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 368
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Drömparken (Wonder Park)
« Svar #22 skrivet: 16 april 2019 kl. 00:12:05 »
Bra fråga! Då Drömparken inte visas på engelska här uppe i landet vet jag inte det, men spontant skulle jag gissa att det är den amerikanska versionen som visas här. Jag skulle tro att det främst är i Storbritannien som den brittiska versionen visas.