Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 maj 2012 kl. 23:16:05
Jag Läste en artikel för några år sen om en ganska stor förening vid namn Birollssällskapet som värnar om svensk film och dess kulturarv, min tanke är att man tar kontakt med dem och frågar om vi kan få deras stöd i protesterna mot Disneys omdubbningar samt att inte kunna få höra originaldubbningarna. 
http://www.klassikerfilm.se/birollssallskapet.htm
Det kan nog vara en idé. Särskilt med tanke på att den förste personen på listan där är Wiktor "Kulörten" Andersson, som spelar den vita kaninen i originaldubbningen av Alice i Underlandet.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 19 maj 2012 kl. 19:58:04
Det kan nog vara en idé. Särskilt med tanke på att den förste personen på listan där är Wiktor "Kulörten" Andersson, som spelar den vita kaninen i originaldubbningen av Alice i Underlandet.

Ja, och dessutom verkar skådespelerskan Margit Andelius vara lika populär bland medlemmarna och som vi alla vet så dubbade hon Fina i Törnrosa och Faster Sara i Lady och lufsen.

Oscar Isaksson

HÖR UPP NU! ! !
SFI har dokument som är handskrivna av självaste Doreen Denning från hennes tid som dubbningsregissör m.m.


http://www.sfi.se/Global/Biblioteket/Dokument/Doreen%20Dennings%20arkiv.pdf

Om vi kan få tillgång till detta arkiv så kommer det nog att lösa många problem framöver. 

TonyTonka

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 23 maj 2012 kl. 22:00:12
HÖR UPP NU! ! !
SFI har dokument som är handskrivna av självaste Doreen Denning från hennes tid som dubbningsregissör m.m.


http://www.sfi.se/Global/Biblioteket/Dokument/Doreen%20Dennings%20arkiv.pdf

Om vi kan få tillgång till detta arkiv så kommer det nog att lösa många problem framöver.
Är det möjligt att få tillgång till ett sådant arkiv som privatperson?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Oscar Isaksson

#274
Citat från: Tonytonka skrivet 23 maj 2012 kl. 22:08:57
Är det möjligt att få tillgång till ett sådant arkiv som privatperson?

Vet ej för tillfället  :-\

Oscar Isaksson

Jag är 100 % säker på vem som är den manliga körstämman i originaldubbningen av Lady och Lufsen .
Hans namn är Carl-Erik Thambert, jag läse det först på den här sidan:

http://medlem.spray.se/filmoch78or/cartha.htm

Och det som gjorde mig övertygad om att det var han är att om man jämför hans insats i Bella Notte-scenen med en sång där har sjunger i ungefär samma tonart som tillexempel sången torna

JRL

Citat från: Tonytonka skrivet 23 maj 2012 kl. 22:08:57
Är det möjligt att få tillgång till ett sådant arkiv som privatperson?

Eftersom det är fråga om en myndighet borde det fungera så att den som önskar ta del av material bör kunna göra det utan problem, dock har man endast möjlighet att gå igenom materialet på plats. (Är osäker på hur det fungerar om man ber att få en kopia av något specifikt dokument, tror man har rätt att neka om det leder till stora kostnader och åtgång av arbetstid.)

Eftersom denna sida/forum fyller ett viktigt dokumenteringssyfte och har en viss grad av vetenskaplighet borde det inte vara några problem att ta del av arkivet om man kontaktar dem och frågar vänligt. De har nog samma intresse som Dubbningshemsidan att reda ut oklarheter kring filmhistoriskt intressanta dubbningar.

Daniel Hofverberg

#277
Jag fick höra från Svenska Filminstitutet redan för något år sedan om det här materialet från Doreen Denning, som de fick av en väninna efter hennes död. När det handlar om statliga myndigheter borde det vara fritt fram för vem som helst att studera materialet på plats i SFIs arkiv, och det mesta verkar onekligen mycket intressant. Tyvärr bor jag dock alldeles för långt ifrån Stockholm för att det ska vara realistiskt att ta sig dit för det ändamålet, och därför har jag tyvärr inte kommit längre i ämnet än så.

För övrigt blir jag väldigt konfunderad över vad det är för material om Askungen som Doreen Denning haft, då hon väl såvitt jag vet inte var inblandad i någon av de två svenska dubbningarna...? Det står ju i PDF-filen:

"Askungen / Cinderella (US, 1949 [Sv. 1950]) Svenskt manus. credits, anteckningar. [Oklart vad DD’s roll var här, uppgift saknas. Filmen omdubbad 1958, samt videorelease 1998.]."

Vad sjutton är det för omdubbning från 1958 som de syftar på...? Filmen dubbades väl inte om förrän 1967, såvitt jag vet. Och varken originaldubben eller omdubben regisserades ju av Doreen, utan originaldubben var det ju Per-Axel Branner som regisserade medan omdubben gjordes av Martin Söderhjelm. Så vad det är för material och för vilken av dubbningarna skulle jag verkligen vilja veta...

Och vad är det egentligen för material till Snövit som enligt PDF-filen ska vara från 1962...? Det är ju alldeles för sent för att vara originaldubben och alldeles för tidigt för att vara omdubben.

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40
Och vad är det egentligen för material till Snövit som enligt PDF-filen ska vara från 1962...? Det är ju alldeles för sent för att vara originaldubben och alldeles för tidigt för att vara omdubben.

Nu är ju jag inte expert på detta med PDF-filer, men vart någonstans i Snövit ser du att det står 1962? Jag själv ser bara (US, 1937 [Sv. 1982]), och inga övriga årtal.

EDIT:
Ah! Nu hittade jag var du läste. Blev själv väldigt fundersam nu...

Oscar Isaksson

#279
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40
För övrigt blir jag väldigt konfunderad över vad det är för material om Askungen som Doreen Denning haft, då hon väl såvitt jag vet inte var inblandad i någon av de två svenska dubbningarna...? Det står ju i PDF-filen:

"Askungen / Cinderella (US, 1949 [Sv. 1950]) Svenskt manus. credits, anteckningar. [Oklart vad DD's roll var här, uppgift saknas. Filmen omdubbad 1958, samt videorelease 1998.]."

Jag har en LP-skiva med Askungen som är från 1976 där det står följande:

Berättare: Doreen Denning, som också skrev
berättartexten fritt efter Walt Disney's film om Askungen.


Följande röster är omdubbade för skivan:

Askungen (tal)     Margareta Sjödin
Askungen (sång)  Monica Forsberg
Mössen                 Gunnar Ernblad

Jag tror att det kan vara därför det står credits.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 01:37:40

Vad sjutton är det för omdubbning från 1958 som de syftar på...? Filmen dubbades väl inte om förrän 1967, såvitt jag vet. Och varken originaldubben eller omdubben regisserades ju av Doreen, utan originaldubben var det ju Per-Axel Branner som regisserade medan omdubben gjordes av Martin Söderhjelm. Så vad det är för material och för vilken av dubbningarna skulle jag verkligen vilja veta...



Om dokumentet är handskrivet så kan man lätt ta fel på en del siffror.

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 maj 2012 kl. 19:58:02Jag har en LP-skiva med Askungen som är från 1976 där det står följande:
Berättare: Doreen Denning, som också skrev
berättartexten fritt efter Walt Disney's film om Askungen.

Ja, den skivan har jag också. Kan nog vara den som åsyftas.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Jag skulle vilja blåsa liv i ett gammalt samtalsämne om Jan Molander.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2009 kl. 00:50:01
Idag har jag äntligen fått svar från Jan Molander, eller rättare sagt hans dotter som mailat mig på uppdrag av honom. Jan mindes tyvärr inte vilken rollfigur han spelade i Peter Pan. Han medverkade tydligen i en hel del dubbningar förr i i tiden, men allting var så länge sen att han inte kommer ihåg någonting av vad.

Sedan dess jag har funderat på i vilka dubbnings sammanhang han var med. För den enda dubbningen jag kan hitta honom i är just orginaldubbningen av Peter Pan, så i det här fallet kan vi nog utesluta Disney klassikerna. Kan han ha varit med i någon av True Life Adventure filmerna? Tyvärr vet jag inte hur hans lät.

Daniel Hofverberg

Jag har också länge undrat vilka dubbningar som Jan Molanders dotter egentligen syftade på. Hans namn har ju inte dykt upp i fler creditlistor, men å andra sidan är ju de bevarade uppgifterna för en del av originaldubbningarna ofullständiga (bl.a. Pank och fågelfri). och sen kan det ju som du säger röra sig om Disneys dokumentärer (True-Life Adventures och/eller People and Places). Eller helt enkelt filmer från helt andra bolag än Disney, även om det väl inte var så jättemycket mer än Disney som dubbades förr i tiden.

Jag har tyvärr också dålig koll på Jans röst.

Oscar Isaksson

Det bästa sättet att gå till väga är nog om du skulle maila henne och fråga om han nämnde någonting mer om dubbning under sin levnads tid, för vi är nog ganska kunniga så att det bör räcka med en kort beskrivning av en filmen eller karaktären.

Oscar Isaksson

Ja, man kan vara ganska säker på att det beställdes svenska dubbningar åt andra filmer än Disney, tillexempel den Brittiska filmen Djuren gör revolt (Animal Farm) som jag skrev om i en annan tråd.

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1632.msg12982;topicseen#msg12982

Det här kan också innefatta Disney kortfilmer, för jag är ganska säker på att det i alla fall har dubbats åtminstone ett par kortfilmer under 30, 40 och 50-talet.