Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska originaldubbningar

Startat av TonyTonka, 28 oktober 2008 kl. 20:04:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

juku


ddubbning

#316
Jag har hittat den här sidan med ett foto på och info om Jack Cutting: http://www.doblajedisney.com/f_directores.php?buscar=Jack+Cutting&idioma=ar

Som synes är den på spanska, men via Google Translate kan man läsa den på (i och för sig inte helt korrekt) svenska:


http://translate.google.com/translate?hl=sv&sl=es&tl=sv&u=http%3A%2F%2Fwww.doblajedisney.com%2Ff_directores.php%3Fbuscar%3DJack%2BCutting%26idioma%3Dar

Den sista meningen "Han beställde den vita filmen Snö..." syftar på att Jack Cutting stod bakom den argentiska dubbningen av Snövit & de sju dvärgarna 1938.Det är därför han finns med på den spanskspråkiga sajten, han är alltså med där i egenskap av regissör till den argentiska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Det stod väl inte så jättemycket intressant där, men lite intressant var det trots allt.

Ett tips är dock att använda Google Translate för att översätta sidan till engelska istället för till svenska - det blir mycket mer begripligt, och betydligt färre språkkonstigheter.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2013 kl. 03:22:41
Det stod väl inte så jättemycket intressant där, men lite intressant var det trots allt.

Ett tips är dock att använda Google Translate för att översätta sidan till engelska istället för till svenska - det blir mycket mer begripligt, och betydligt färre språkkonstigheter.

Ja, det fanns ju trots allt lite matnyttigt att hämta där. Dessutom var det kul att se hur han såg ut!

Tack för tipset! Jag tycker dock att den svenska översättningen var fullt begriplig.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 11 maj 2013 kl. 13:46:18
Jag tycker dock att den svenska översättningen var fullt begriplig.
Förutom den sista meningen, som blev närmast helt obegriplig... Förutom det har man absolut sett värre exempel.

Generellt sett brukar Google Translate ge betydligt bättre resultat till engelska än till svenska; vet inte riktigt varför...

Eriksson

Ett stort problem med Google Översätt ät ju att allt som översätts till svenska översätts via engelska, vilket känns lite svagt. Därför kan det helt plötsligt dyka upp engelska ord i en text översätt från t.ex. spanska till svenska. Men man kan ju fråga sig hur det kan vara så svårt bara med engelska till svenska, och hur nåt så enkelt som "the film Snow White" kan bli "den vita filmen Snö"...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har också upptäckt det, och det kan man minsann fråga sig. Jag förstår inte heller hur man kan misslyckas med denna enkla sista mening, då det rimligtvis inte borde kunna bli "den vita filmen Snö" hur man än bär sig åt... Även om man översätter ord för ord utan hänsyn till grammatik eller meningar, så borde det inte kunna bli så galet.

Även norska, danska, finska m.fl. verkar tyvärr gå via engelska, och det är väl nästan oundvikligt att resultatet blir sämre om det ska översättas i två led än bara ett. Jag vet dock inte exakt vilka språk som Google Translate hanterar "inbyggt" utan att det översätts via engelska.

ddubbning

Jag håller helt med om att den sista meningen är närmast helt obegriplig. Jag hade ingen aning om att det gick via engelska, trodde att den i detta fall ursprungligen spanskspråkiga sidan översattes direkt till svenska.  Ja, om det går via engelskan så borde ju slutresultatet blivit mycket bättre än "den vita filmen snö".

Även jag har dock sett betydligt värre exempel på märkliga Google-översättningar. Har inte tänkt på om det blir bättre till engelska än till svenska, dock har jag en känsla av att det blir mindre "oöversatta" ord om man översätter till engelska än om man översätter till engelska, och det är klart den engelska ordlistan som Google Translate använder sig av är nog mycket större än den svenska, så det är nog inte så konstigt.

Jag vet inte heller vilka språk som hanteras utan att det går via engelska.

TonyTonka

Enligt den här sidan medverkade Eva Stiberg i 1941 års dubbning av Dumbo, kan det verkligen stämma?  ???

http://78-varvare.atspace.co.uk/index.htm
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Det gjordes överhuvudtaget ingen svensk dubbning av Dumbo 1941, utan originaldubben gjordes först 1946. Bara det är ju ett varningstecken, och sen står Eva Stiberg inte med i Disneys credits för originaldubben. Nu kan man väl i och för sig inte vara säker på att de uppgifterna är kompletta och korrekta, i och med att det var så många år sedan och vi inte har tillgång till själva dubbningen för röstjämförelser, men jag tycker det känns osannolikt att just Eva Stiberg skulle saknas från den officiella listan på de 11 medverkande rösterna i originaldubben av Dumbo.

Det är absolut inte omöjligt, men det skulle onekligen kännas mer pålitligt om sajten hade någon form av källangivelse för den uppgiften.

Daniel Hofverberg

Citat från: _Alexander_ skrivet 15 april 2013 kl. 07:24:06
Någon här som såg Oliver & Gänget på Disney Channel igår? Något intressant var att de faktiskt visade filmen med originaldubbningen, en mycket trevlig överraskning.  :)
Nu i afton sände Disney Channel återigen Oliver & gänget, och även den här gången var det faktiskt 1989 års originaldubb som visades. Under sluttexterna angavs dock Jan Johansen, Anton Mencin, Anders Öjebo, Gunnar Uddén, Peter Wanngren, Gladys del Pilar, m.fl. som medverkande; med andra ord credits för omdubbningen. Det kan man inte gärna tolka på något annat sätt än att Disney Channel gjort misstag och sänt fel dubbning, och att det var tänkt att omdubben skulle sändas, men då är det ju otroligt att göra samma misstag två gånger på raken...

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2013 kl. 22:29:48
Nu i afton sände Disney Channel återigen Oliver & gänget, och även den här gången var det faktiskt 1989 års originaldubb som visades. Under sluttexterna angavs dock Jan Johansen, Anton Mencin, Anders Öjebo, Gunnar Uddén, Peter Wanngren, Gladys del Pilar, m.fl. som medverkande; med andra ord credits för omdubbningen. Det kan man inte gärna tolka på något annat sätt än att Disney Channel gjort misstag och sänt fel dubbning, och att det var tänkt att omdubben skulle sändas, men då är det ju otroligt att göra samma misstag två gånger på raken...

Jag hoppas att de sänder fler filmer med orginaldubben av misstag i så fall :D

Vad tror ni förresten Walt Disney hade tyckt om han hade vetat om alla omdubbar, te.x att hans favorit-Snövit Tatiana Angelini inte längre gör rösten?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Icea

#327
Vet inte om det här redan har länkats till här, men jag upptäckte precis det här klippet på youtube och tänkte att flera här säkert skulle vara intresserade.


http://youtu.be/CvsioLaxLjw

Det är taget från en LP som släpptes samma år Askungen kom ut på bio, och låter i mina öron som originaldubbningen. Jag trodde inte att den fanns att få tag på nånstans så jag blev oerhört positivt överraskad. Replikerna verkar ha blivit inspelade för LP.N (de låter radiodramatiserade), men vad jag kan höra låter det som att sångerna är tagna från filmen. Och även om det inte är exakt samma ljudspår som filmen så måste det här ändå vara väldigt nära hur originaldubbningen lät. :)


EDIT: Hittade Daniels info i en annan tråd nu att det inte är autentiska filmljud, utan en separat inspelning. Dock väldigt roligt att få höra replikerna och sångerna som de måste ha låtit i originaldubbningen :)

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet  4 juni 2013 kl. 22:33:00
Jag hoppas att de sänder fler filmer med orginaldubben av misstag i så fall :D

Vad tror ni förresten Walt Disney hade tyckt om han hade vetat om alla omdubbar, te.x att hans favorit-Snövit Tatiana Angelini inte längre gör rösten?

Jag tror att han hade gillat det. Var det någon som var mån om att hela tiden föra filmskapandet framåt så var det han. Självklart skulle det finnas röster som han gillade bättre och sämre, men det finns inget som tyder på att han skulle ha haft någonting emot det som princip.

Jag tror dock att han (till skillnad från Kirsten Saabye) hade gått med på att låta originaldubben finnas med som alternativt ljudspår på dvd:erna.

Daniel Hofverberg

Personligen tror jag inte att Walt Disney hade samtyckt till omdubbningar, i de fall det funnits något alternativ. Då han var så engagerad i att manuellt godkänna rösterna och ha personlig koll på alla dubbningar (i synnerhet de svenska) tror jag personligen att han hade ansett att originaldubbningarna redan är så bra som de kan bli och inget som det finns något skäl att göra om; åtminstone utifrån den tidens mått mätt. Och framförallt att Snövit och de sju dvärgarna dubbats om känner jag mig hyfsat säker på att han inte hade tyckt om, i och med att han var så oerhört imponerad av den svenska originaldubben i allmänhet och Tatiana i synnerhet.

Jag undrar också om det bara är en tillfällighet att den första svenska omdubbningen gjordes strax efter att Walt Disney hade gått bort (året därpå). Faktum är att jag inte hittar i stort sett någon europeisk omdubbning som gjordes medan Walt fortfarande var i livet, utan omdubbningarna verkar i de allra flesta fall ha gjorts strax efter hans bortgång. Dock dog ju Walt ganska tidigt (1966), så det kan förstås vara en ren tillfällighet; något som förstås är nästintill omöjligt att få klarhet i i dagens läge.