Författare Ämne: Vargblod  (läst 921 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
Vargblod
« skrivet: 23 mars 2019 kl. 06:50:21 »
SVT Barnkanalen har börjat sända serien Vargblod igen från start. Första avsnittet i säsong 1 sändes i torsdags, och sen kommer de att fortsätta med tre avsnitt i veckan - måndag, onsdag och torsdag.

Naturligtvis lägger de även upp avsnitten på SVT Play efter hand som de har sänts.

Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

I väntan på besked testade jag att tanka hem första avsnittet från YouTube och kombinera med SVTs dövtextning, och det fungerade perfekt. Avsnitten var exakt lika långa och synkade utan problem. Det borde även gå att muxa in SVTs svenska ljudspår så att man får en fil med båda språken.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #1 skrivet: 23 mars 2019 kl. 07:19:20 »
Trevligt att SVT börjat sända Vargblod (Wolfblood) igen - det är en bra serie, och den har ju tyvärr inte sänts i närheten av lika ofta som många andra serier på Barnkanalen, som verkar repriseras i det oändliga (nästan).

Jag håller med att det är märkligt och tråkigt att de den här gången inte lagt upp textad originalversion på SVT Play, som de gjort vid de tidigare visningstillfällena. Överlag borde SVT utnyttja SVT Play för originalversioner av dubbade program i mycket högre utsträckning än vad de gjort hittills.

Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #2 skrivet: 23 mars 2019 kl. 09:21:00 »
Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Ja, och inte nog med det. Om man är i "rätt" ålder för den här serien lär man även ha läst engelska i skolan i minst tre-fyra år och ha behållning av att höra dialogen på engelska.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #3 skrivet: 23 mars 2019 kl. 09:42:13 »
Precis. I dagens läge börjar nog alla skolor lära ut engelska tillräckligt tidigt, så att man innan man är i rätt ålder för Vargblod lär kunna hyfsad engelska - och när man väl kan grunderna brukar man lära sig ännu bättre engelska av att se på filmer och serier på engelska.

Av respekt för de inblandade i dubbningen bör jag väl förtydliga att den svenska dubbningen är (i mina ögon) en mycket bra och välgjord dubbning, så det är inte det jag hakar upp mig på; bara det faktum att jag inte ser något behov av att dubba serien...

Det är för övrigt värt att tillägga att säsong 1 (men endast den säsongen) av serien finns även på HBO Nordic, under originaltiteln Wolfblood. Där har serien svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt ljudspår; men ingen textning alls. Såvitt jag kan bedöma har de samma svenska dubbning som på SVT, som de uppenbarligen har lyckats licensiera från SVT.

Frågan är varifrån de norska, danska och finska dubbningarna kommer...? Kommer dessa från TV-kanaler i respektive land (i så fall är det väl troligast med NRK, DR respektive YLE), så att serien dubbats där med, eller är det HBO som beställt dessa dubbningar? Framförallt den finska dubbningen är lite förvånansvärd, med tanke på att Finland inte alls dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige, Norge och Danmark - där är det fortfarande relativt vanligt med originalspråk och finsk och/eller svensk text; även vid program som riktar sig till betydligt yngre publik än den här serien.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #4 skrivet: 26 mars 2019 kl. 10:19:57 »
Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

Jag har inte fått något svar på mitt mail ännu, men både första och andra avsnittet finns nu upplagda på SVT Play i både engelsk originalversion med svensk text och i svenskdubbat utförande! Trevligt! ;D

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #5 skrivet: 26 mars 2019 kl. 10:33:47 »
Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #6 skrivet: 26 mars 2019 kl. 21:58:00 »
Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

SVT har nu svarat på min förfrågan och gav tipset att man ska gå in på Barnplay i stället för den "vanliga" SVT Play. På Barnplay kan man nämligen välja svensk eller engelsk version genom att klicka på respektive flagga.
https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod

Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #7 skrivet: 27 mars 2019 kl. 09:41:30 »
Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.
Nej, precis. Oftast duger väl dövtextningen ganska bra även till originalversionen av olika serier, och bör inte ställa till med alltför stora problem (och dövanpassningen kan man ju ganska enkelt ta bort). Men det är ju oundvikligt att det kommer uppstå situationer där den svenska dubben innehåller mer eller mindre stora avvikelser från originaldialogen för att få till en acceptabel läppsynk, där förstås den textade versionen inte har samma problem.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #8 skrivet: 23 maj 2019 kl. 21:27:28 »
Första säsongen av Vargblod finns nu på Netflix. Man kan välja originalljudet på engelska eller svensk, dansk, norsk eller tysk dubbning.

Dock finns undertexter enbart på tyska.  >:(

Barnkanalen har alldeles nyss börjat sända tredje säsongen i repris. Som jag förstår det har SVT endast sänt de fyra första säsongerna, inte den femte och sista. Har säsong 5 visats dubbad eller textad till svenska av någon annan kanal, streamingtjänst, eller liknande? Jag vet att hela serien finns på engelska på YouTube.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #9 skrivet: 29 maj 2019 kl. 23:00:24 »
Jag har precis laddat upp svenska texter till de två första episoderna i femte säsongen av Vargblod på Youtube. Eftersom den säsongen aldrig har visats av SVT finns det troligen inga andra färdiga svenska översättningar. Om det här slår väl ut kommer jag att fortsätta med resten av femte säsongen.

https://youtu.be/YwCWtk7junA
https://youtu.be/sIk6RqozMyU

Texterna behöver godkännas innan de blir direkt tillgängliga i videon. Jag tror det räcker om två oberoende användare godkänner dem.

Skulle jag kunna be någon/några av er att granska och (förutsatt att ni är nöjda) godkänna?

Man måste vara inloggad med Google-konto. Sen klickar man på de tre punkterna ... under videon och väljer "Lägg till översättning" i menyn. Eventuellt måste man sen byta språk om man inte har svenska som standardspråk. Där kan man sen spela videon med de svenska undertexterna och godkänna dem.

Om ni litar på mig behöver ni inte nödvändigtvis se hela avsnitten innan ni godkänner. :)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #10 skrivet: 30 maj 2019 kl. 02:31:44 »
Tack så mycket, och ett utmärkt initiativ. :) Lite märkligt faktiskt varför SVT inte verkar uppvisa något intresse av att sända säsong 5, när du säsong 1 - 4 har sänts i flera reprisomgångar...

Jag har tittat igenom och godkänt dina undertexter till de här två avsnitten, och jag ser gärna att du fortsätter med resterande avsnitt. :)

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #11 skrivet: 5 juni 2019 kl. 21:19:13 »
Nu har jag även laddat upp svenska texter till avsnitt 3.
https://youtu.be/-uDD64fOiHA

Jag hade egentligen tänkt att samtidigt ladda upp texter till avsnitt 4, men det avsnittet visade sig vara lite krångligare, så jag behöver fila lite mer på texterna. Det bör bli klart inom de närmaste dagarna.

Och det behövs fler som godkänner texterna! Texterna till avsnitten 1 och 2 är inte publicerade ännu utan väntar på att fler ska godkänna dem. Så du som har konto på Google / Gmail / Youtube - får jag be om din hjälp?



Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #12 skrivet: 5 juni 2019 kl. 22:52:41 »
Tackar, jag har godkänt även avsnitt 3-texten nu. :)

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #13 skrivet: 6 juni 2019 kl. 20:46:32 »
Sådär, nu är även avsnitt 4 klart för kontroll och godkännande.
https://youtu.be/hBgzMC2QwIE

(Möjligen behöver avsnitt 3 godkännas igen eftersom jag har gjort en mindre korrigering beroende på ett fel i den engelska transkriptionen. Eftersom jag inte har någon tidigare erfarenhet av Youtube-textning vet jag inte riktigt hur det fungerar när man ändrar i en redan inskickad text.)

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #14 skrivet: 10 juni 2019 kl. 18:50:41 »
Jaha, det här var ju snopet. När jag skulle ladda upp texterna till avsnitt 5 och 6 upptäckte jag att det inte går eftersom de avsnitten inte är inställda för att tillåta det.

I säsong 5 är det bara avsnitt 1 t.o.m. 4 som tillåter att man bidrar med undertexter.

Jag skulle naturligtvis kunna skriva till dem som äger kanalen och be att de slår på möjligheten, men jag bedömer det som lönlöst. Det är samma tyska företag (HitchOn) som har hand om Dansakademin, Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O - tillsätt bara vatten m.fl. serier på YouTube. Jag har skrivit till dem flera gånger och bett att de ska slå på möjligheten att skicka in undertexter till andra program, men de har hittills aldrig brytt sig om mina önskemål eller ens svarat på mina mail.

Vi får göra så här istället: När jag har hela säsongen klar och textad kommer jag att ladda upp texterna till någon plats på nätet där ni som är intresserade kan hämta dem. Det kräver förstås även att man laddar ner avsnitten från YouTube, t.ex. med youtube-dl.

Tillägg: Nu har jag trots allt gjort ett försök med e-post till HitchOn. Kanske har jag bättre tur den här gången? Annars får jag väl acceptera att de ignorerar mig igen.
« Senast ändrad: 10 juni 2019 kl. 19:13:55 av Anders M Olsson »

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #15 skrivet: 10 juni 2019 kl. 20:43:54 »
Det var tråkigt att höra, och märkligt varför de inte slagit på möjlighet till textning till resterande avsnitt - personligen har jag svårt att se anledningen till att inte alltid tillåta att bidra med undertexter när det gäller fullängdsavsnitt...

Jag hoppas de svarar dig den här gången, och faktiskt kan ändra inställningen, även fast det väl inte ser så jättelovande ut. Annars får du som sagt lov att ladda upp textningsfilerna någon annanstans.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #16 skrivet: 28 juni 2019 kl. 21:00:00 »
Nu är mina undertexter till hela säsong 5 klara. Totalt blev det 3103 texter till de tio avsnitten. Hämta bara hem zip-filen som ligger som bilaga till det här inlägget!

Använd youtube-dl för att ladda ner de otextade avsnitten på engelska från Youtube här:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLeU7ZTqydsPNVlScYk1fXFKwMIEhg94fX

Lägg videofilerna och textfilerna i samma katalog så bör texterna spelas upp automatiskt om du använder en spelare som stödjer undertexter, t.ex. VLC eller MPC-HC.

(Jag upptäckte att det även finns minst en annan klippning av avsnitten med något längre speltid och fler scener. Den klippningen används bl.a. på DVD, men just nu stödjer mina undertexter bara den kortare versionen från Youtube enligt ovan. Möjligen kan jag komma att komplettera textfilerna senare så att de även stödjer de utökade versionerna.)
« Senast ändrad: 28 juni 2019 kl. 21:23:59 av Anders M Olsson »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #17 skrivet: 30 juni 2019 kl. 14:39:52 »
Jag ställde frågan till SVT via deras kontaktadress om de tänker visa säsong 5 av Vargblod?

Svaret kom förvånansvärt snabbt - Ja, säsong 5 är inköpt men inte tablålagd ännu. Så den kommer, de vet bara inte när.

Men de som så önskar kan alltså se avsnitten redan nu genom att ladda ner dem från Youtube och kombinera med mina svenska texter enligt ovan.

Jag kan varmt rekommendera serien. Den håller en väldigt hög klass jämfört med många andra ungdomsserier.

Det enda jag skulle önska är att fler rollfigurer från de första säsongerna hade fått vara med genom hela serien, framför allt kanske Maddy och Rhydian. Men så är det tyvärr. Skådespelare hoppar av och tar andra uppdrag, och nya tillkommer.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 661
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Vargblod
« Svar #18 skrivet: 30 juni 2019 kl. 20:38:42 »
Trevligt att SVT har tänkt att sända säsong 5 trots allt, och jag förutsätter att även den kommer att dubbas till svenska. Lite märkligt att den säsongen verkar dröja så länge i Sverige, med tanke på att norska NRK redan hunnit sända säsong 5 (med norskt tal) flera gånger om; första gången redan i februari 2018.

Det borde inte behöva ta närmare ett och ett halvt år (minst) längre tid att sända säsongen i Sverige jämfört med i Norge... Men av någon anledning verkar SVT oftast ta längre tid på sig att börja sända serier/säsonger jämfört med både NRK (Norge) och DR (Danmark). :(

Men tack så mycket för dina textningsfiler. :)

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #19 skrivet: 1 juli 2019 kl. 14:08:21 »
Jaha, det här var ju snopet. När jag skulle ladda upp texterna till avsnitt 5 och 6 upptäckte jag att det inte går eftersom de avsnitten inte är inställda för att tillåta det.

I säsong 5 är det bara avsnitt 1 t.o.m. 4 som tillåter att man bidrar med undertexter.

Jag skulle naturligtvis kunna skriva till dem som äger kanalen och be att de slår på möjligheten, men jag bedömer det som lönlöst. Det är samma tyska företag (HitchOn) som har hand om Dansakademin, Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O - tillsätt bara vatten m.fl. serier på YouTube. Jag har skrivit till dem flera gånger och bett att de ska slå på möjligheten att skicka in undertexter till andra program, men de har hittills aldrig brytt sig om mina önskemål eller ens svarat på mina mail.

Vi får göra så här istället: När jag har hela säsongen klar och textad kommer jag att ladda upp texterna till någon plats på nätet där ni som är intresserade kan hämta dem. Det kräver förstås även att man laddar ner avsnitten från YouTube, t.ex. med youtube-dl.

Tillägg: Nu har jag trots allt gjort ett försök med e-post till HitchOn. Kanske har jag bättre tur den här gången? Annars får jag väl acceptera att de ignorerar mig igen.

Undrens tid är inte förbi!

Jag fick nyss ett mail från HitchOn:

Citera
Dear Anders Olsson,

thank you so much for contributing subtitles to our series. We really appreciate our community for their help with that 😊

I´ve switched it on for the rest of the Woldblood episodes of season 5 and as well for Lightning Point.

Thank you and best regards,
Lea Ibald

Mit freundlichen Grüßen/ Kind regards

Lea-Charlotte Ibald
Projektmanagerin Strategie & Konzeption

HitchOn GmbH

Så nu har jag laddat upp svenska texter till alla avsnitten i säsong 5 av Vargblod och de är redo för godkännande. Får jag be dem som har hjälpt till tidigare att gå in på Youtube och godkänna den svenska översättningen?

Tyvärr behöver även avsnitten 2, 3 och 4 godkännas igen eftersom jag har laddat upp nya versioner. Avsnitt 1 är redan godkänt och publicerat.

Lea-Charlotte Ibald påstår att hon även har slagit på möjligheten att bidra undertexter till Lightning Point. Det fungerade däremot inte när jag testade. Jag får avvakta ett par dagar, och fungerar det inte då får jag maila dem igen. Jag har svenska texter klara till de åtta första avsnitten, och om det nu går att ladda upp dem till Youtube kan jag tänka mig att fortsätta med resten av serien.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 182
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Vargblod
« Svar #20 skrivet: 10 juli 2019 kl. 19:41:39 »
Kryss i taket!

Nu är de svenska undertexterna publicerade till samtliga tio avsnitt av Vargblod, säsong 5.

Man kan således streama hela säsongen med svenska texter på YouTube utan att ladda ner något:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLeU7ZTqydsPNVlScYk1fXFKwMIEhg94fX

En liten kommentar till avsnitt 5.2 där någon (det är inte jag) har satt en svensk titel, "Den enda och framtida alfan". Originaltiteln är "The Once and Future Alpha". Det är en synnerligen lurig titel att översätta, och jag skulle nog inte våga mig på det själv. Då väntar jag hellre och ser vad SVT tänker göra.

Titeln syftar på en boktitel (eller egentligen en romansvit), "The Once and Future King" av T.H. White. Jag skulle tro att den svenska titeln är väldigt välkänd av alla här på forumet. Den heter nämligen Svärdet i stenen !