Författare Ämne: Är det här framtiden för dubbning?  (läst 138 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 103
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
Är det här framtiden för dubbning?
« skrivet: 18 juni 2019 kl. 10:08:12 »
Oavsett hur bra dubbning görs går det aldrig att få läpprörelserna att stämma helt. Det ser alltid lite onaturligt ut.

Men praktiskt taget all film görs i dag digitalt. Man kan göra digitala specialeffekter och skapa miljöer som aldrig skulle gå att filma med konventionell teknik. Man kan konvertera 2D film till 3D trots att det egentligen borde vara omöjligt. Då är det inte så långsökt att tänka sig att man digitalt skulle kunna ersätta skådespelarnas läpprörelser med något som stämmer perfekt med dubbningen. Kanske behöver man inte ens anlita röstskådespelare till olika språk? Det går kanske rent av att syntetisera replikerna utifrån originalskådespelarnas röster. Tanken svindlar...

Även om forskningen som beskrivs i artikeln nedan inte primärt handlar om dubbning är det inte svårt att föreställa sig hur tekniken skulle kunna tillämpas. Det finns faktiskt ett kort exempel på dubbning i videon där de har ersatt engelska med tyska.

https://newatlas.com/edit-talking-head-text-deepfake/60160/

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 359
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Är det här framtiden för dubbning?
« Svar #1 skrivet: 19 juni 2019 kl. 00:56:54 »
Onekligen intressant och fascinerande. Det är nog en bra bit bort innan det är realistiskt att kunna "bearbeta" läpprörelser utifrån översatt dialog på en hel film på det här sättet - det som tas upp i exemplet är ju bara en person som står rakt upp och ned och pratar - men visst skulle det kunna bli verklighet tids nog. Exemplen i den videon ser ju i alla fall helt klart realistiska ut.

Frågan är nog snarare hur allt skulle fungera runt omkring. När tekniken är mogen låter det inte så långsökt att filmbolagen kan tänkas "rendera"/generera läpprörelser för filmer för alla språk som en film har dubbats till, men hur ska resultatet faktiskt visas upp...? På bio är det väl i och med dagens digitala teknik förmodligen inte hela världen att skicka ut unika versioner av filmer med anpassade läpprörelser för biografer runt om i världen - trots allt blir det ju unika versioner även med bildversioner med översatta för- och eftertexter.

Men på DVD och Blu-Ray vore det en helt annan femma, eftersom det då skulle kräva att i stort sett hela filmen lagras i olika versioner för varje enskilt ljudspår på skivan; så en Blu-Ray-skiva för de skandinaviska länderna skulle alltså behöva lagra hela filmen fem gånger (svenska, norska, danska, finska och originalspråket). Visserligen rymmer Blu-Ray-skivor ganska mycket, men knappast mycket... Och med tanke på att de flesta filmbolag i dagens läge är högst motvilliga till att ta med svenska bildversioner på Blu-Ray med översatta förtexter, så känns det inte speciellt troligt att de skulle vara så mycket mer medgörliga bara för att det handlar om läpprörelser.

Vid digitala köptjänster och streamingtjänster finns det ju i dagsläget heller inga anpassade bildversioner för olika språk, och något säger mig att exempelvis Netflix inte lär vara speciellt sugna på att lagra filmer 20 - 25 gånger för alla de dubbade ljudspår som ofta tillhandahålls för Netflix olika regioner världen över. Det skulle ju alltså innebära att lagra alla filmer i dussintals versioner för både bild och ljud, istället för som idag samma bild och bara dussintals ljudspår. Tänk er vilken enorm lagringskapacitet det skulle kräva på Netflix servrar...

Och på TV är det ju många TV-kanaler som sänder till flera olika länder (framförallt då Sverige, Norge, Danmark och ofta även Finland), med samma bild och flera olika ljudspår. Åtminstone utifrån dagens teknik blir det ju då inte möjligt att kunna sända olika läpprörelseanpassade versioner.

Jag misstänker att det blir där det kommer fallera i praktiken, hellre än på vad som är tekniskt möjligt...


På lång sikt skulle det absolut vara intressant att kunna syntetisera repliker utifrån originalskådespelare, men det känns som att det är ännu längre bort innan det är realistiskt - trots allt består ju alla språk av så många olika nyanser att det vore väldigt svårt att efterlikna tonfall och inlevelse, utan att det låter onaturligt.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 103
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Är det här framtiden för dubbning?
« Svar #2 skrivet: 19 juni 2019 kl. 07:20:32 »
Det här är naturligtvis inget som kommer att bli verklighet inom en nära framtid, men det är ändå intressant att se hur långt forskningen har kommit.

Det man nästan rutinmässigt gör idag är att förse djur med synkrona läpprörelser, så det är väl inte så långsökt att tänka sig att man skulle kunna göra samma sak med människor.

Som lite kuriosa kan jag ju nämna att strax efter ljudfilmens genombrott omkring 1930 spelade man ibland in parallella versioner av filmer på olika språk. Man behöll kostymer och kulisser, men tog in skådespelare från helt andra länder för att spela in samma film på andra språk. T.ex. spelades "Vi som går köksvägen" in 1932 i Råsunda i både svensk och norsk version.