Författare Ämne: Disney Klassiker  (läst 3989 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 802
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
Disney Klassiker
« skrivet: 15 juli 2010 kl. 18:29:37 »
Har dessa Disney-Klassiker dubbats, och vilka gör isåfall rösterna?

Make mine Music
Melody Time
 The Adventures of Ichabod and Mr. Toad


https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-06-02)

"Ja, ni fick honom, King Kong själv!" - Shaggy (Scooby-Doo - Var är du?)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Disney Klassiker
« Svar #1 skrivet: 15 juli 2010 kl. 20:00:39 »
Det är klart att de har dubbats till något språk, men om de har dubbats till svenska är en helt annan femma...  ::) Spela för mig och Ichabod och herr Paddas äventyr har inte dubbats till svenska.

Melody Time tror jag inte heller har dubbats, men där är det något osäkert. Jag har inte hört talats om någon biovisning i svenskdubbad form, men enligt obekräftade uppgifter har filmen släppts som 16 mm-film för bl.a. skolor som ska ha svenskt tal. Jag har dock inte själv sett denna 16 mm-film, och därför kan jag inte alls utesluta att det står fel och att det i själva verket ska vara svensk text.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 534
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Disney Klassiker
« Svar #2 skrivet: 16 juli 2010 kl. 15:04:14 »
Filmerna har inte dubbats till svenska i sin helhet. Dock finns det ett par av de ingående avsnitten som har dubbats till svenska i form av separata kortfilmer:
  • En vintersaga (Once Upon a Wintertime) ur Melody Time
  • Legenden om Sömniga dalen (Sleepy Hollow) ur The Adventures of Ichabod and Mr. Toad

Jag tror inte på att det finns någon 16mm-utgåva av Melody Time med svenskt tal. Det är nog snarare en felskrivning i uthyrningsfirmans katalog. (Swedish Film?)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Disney Klassiker
« Svar #3 skrivet: 16 juli 2010 kl. 17:46:19 »
Det är mycket riktigt Swedish Film som på sin websida skriver följande om Melody Time:
"Filmen är försedd med svenskt tal!"

Jag är själv skeptisk till uppgiften, men har pratat med Swedish Film och de säger att även i deras interna register och på omslaget till 16 mm-filmen står det att filmen är dubbad till svenska. Men det låter onekligen ologiskt om en 16 mm-kopia skulle vara dubbad när filmen inte varit det på bio, så jag är själv mycket skeptisk till det här. Av förståeliga skäl har jag inte själv sett 16 mm-kopian, så jag kan därför inte veta med säkerhet.

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 534
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Disney Klassiker
« Svar #4 skrivet: 16 juli 2010 kl. 18:54:55 »
Jag är själv skeptisk till uppgiften, men har pratat med Swedish Film och de säger att även i deras interna register och på omslaget till 16 mm-filmen står det att filmen är dubbad till svenska. Men det låter onekligen ologiskt om en 16 mm-kopia skulle vara dubbad när filmen inte varit det på bio, så jag är själv mycket skeptisk till det här. Av förståeliga skäl har jag inte själv sett 16 mm-kopian, så jag kan därför inte veta med säkerhet.
Vad man ska ha klart för sig är att 16mm hyrfilmer inte kommer i några tryckta kulörta omslag liknade dem som vi är vana vid från video och DVD. Filmhjulen brukar ligga i neutrala pappkartonger, plåt- eller plastlådor med en förtryckt etikett där filmtitel, aktnummer och övriga data är ifyllda för hand. Det är ingen jättemarknad för uthyrning av 16mm film, så varje film brukar endast finnas i ett eller ett par exemplar. Det skulle inte vara ekonomiskt försvarbart att dubba upp en film bara för att hyra ut på 16mm. Inte heller är det någon mening med att trycka upp några speciella omslag till filmerna.

Därför är det troligt att det helt enkelt är felskrivet på etiketten. För att få 100% visshet måste filmen köras i projektor.
« Senast ändrad: 16 juli 2010 kl. 19:06:29 av Anders M Olsson »

Utloggad TonyTonka

  • Nostalginisse och Disneyfanatiker
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 802
  • Kön: Man
    • Visa profil
    • Min blogg
SV: Disney Klassiker
« Svar #5 skrivet: 18 juli 2010 kl. 21:34:47 »
Vem spelar Långben i orginaldubben av Saludios Amigos?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg (bloggen uppdaterades senast: 2017-06-02)

"Ja, ni fick honom, King Kong själv!" - Shaggy (Scooby-Doo - Var är du?)

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 040
    • Visa profil
SV: Disney Klassiker
« Svar #6 skrivet: 18 juli 2010 kl. 21:57:09 »
Vem spelar Långben i orginaldubben av Saludios Amigos?

Långben är väl om jag minns rätt inte dubbad alls, utan hans få repliker är kvar i original med originalrösten Pinto Colvig, mannen som skapade Långbens röst.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 5 379
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Disney Klassiker
« Svar #7 skrivet: 18 juli 2010 kl. 22:39:25 »
Det stämmer bra - de fåtal repliker som Långben har är odubbade på engelska (och är för övrigt heller inte textade). Antagligen ansågs de inte tillräckligt viktiga för att lägga ner tid på att hitta åt en godkänd röst, eller att få Pinto Colvig att lära sig tala på svenska (på samma sätt som resterande karaktärer görs av originalrösterna). Eller också var Pinto tillfrågad, men att han inte hade tid att lära sig att tala fler språk fonetiskt på samma sätt som Clarence Nash eller José Oliviera.

För övrigt är det väl lite vilseledande att tala om originaldubben, då det faktiskt bara finns en svensk dubbning av Saludos Amigos.

Utloggad ddubbning

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 040
    • Visa profil
SV: Disney Klassiker
« Svar #8 skrivet: 19 juli 2010 kl. 00:01:44 »
Det stämmer bra - de fåtal repliker som Långben har är odubbade på engelska (och är för övrigt heller inte textade). Antagligen ansågs de inte tillräckligt viktiga för att lägga ner tid på att hitta åt en godkänd röst, eller att få Pinto Colvig att lära sig tala på svenska (på samma sätt som resterande karaktärer görs av originalrösterna). Eller också var Pinto tillfrågad, men att han inte hade tid att lära sig att tala fler språk fonetiskt på samma sätt som Clarence Nash eller José Oliviera.

För övrigt är det väl lite vilseledande att tala om originaldubben, då det faktiskt bara finns en svensk dubbning av Saludos Amigos.


Visst är det möjligt att Pinto Colvig var tillfrågad men inte hade tid att lära sig och tala in replikerna på svenska.  Dock är ju som sagt Långbens repliker inte så många i filmen. Den del av filmen där Långben medverkar är ju snarast att jämföra med how-to-filmerna där Långben oftast är fåtalig (och ibland inte säger något alls förutom skratt och andra ljud) , därför tror jag att det allra troligaste är att man helt enkelt inte ansåg att det var nödvändigt att dubba så få repliker som Långben har i "Saludos Amigos". Om man hade valt att dubba de replikerna hade man nog gett Pinto Colvig den tid som behövts för att lära sig replikerna på svenska. Men det hade då naturligtvis fortfarande kunnat vara så att Pinto Colvig själv inte hade haft tid att lära sig replikerna.
Man ska också veta att Pinto Colvig var borta från Disneystudion i många år , men kom tillbaka så småningom och då gjorde Långbens röst igen. Det är därför som det är George Johnson och inte Pinto Colvig som gör Långben i originalversionen av Långbens första egna kortfilm "Goofy and Wilbur". Om jag minns rätt låter det dock som Colvig i Saludos Amigos, så förmodligen gjorde han ett gästspel på Disneystudion för att tala in de replikerna. Jag reserverar mig för att jag är lite osäker på när han kom tillbaka till Disney, men jag tror att det var först på 50-talet , något jag dock som sagt är osäker på, och isåfall kom han alltså tillbaka till studion långt efter att Saludos Amigos gjordes.
Varför han inte gjorde replikerna på svenska (och andra språk) om han gästspelade hos Disney för att tala in originalreplikerna vet jag ej, men kanske det var så att han spelade in dem i början av arbetet med filmen. Och när sen filmen så småningom skulle dubbas till svenska så kanske han inte hade möjlighet att komma dit för att spela in replikerna på svenska.
Men jag tror fortfarande att det troligaste skälet till att replikerna inte dubbades är att de var så få att man inte ansåg det nödvändigt att dubba dem.

Det är stämmer att det endast finns en dubbning av hela filmen Saludos Amigos. Dock finns ju en sentida dubbning av kortfilmsutgåvan av avsnittet "Aquarela do Brasil" med Andreas Nilsson som Kalle Anka och Anders Öjebo som José.
« Senast ändrad: 19 juli 2010 kl. 00:06:05 av ddubbning »