Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Hilde Lyrån ska spela Ursula på Norska i live action versionen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Morgan Knaplundska spela Ariel på norska i Den Lille Havfruen(2023).
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Wafande ska spela Krabban Sebestian på Danska i den nya Lilla Sjöjungfrun.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Nu har jag lagt in så att systemet istället jämför med originaltiteln, om det inte finns någon IMDb-länk för en film/serie, för att på så sätt hitta åt matchande svenska creditlista. Det är inte hundraprocentigt, då det förstås kräver att originaltiteln är inskriven exakt likadant på den svenska och norska creditlistan - inte alltid helt oproblematiskt vid exempelvis samproduktioner mellan flera länder eller vid titlar som innehåller kolon eller bindestreck - plus att det riskerar att bli fel om det finns flera titlar med samma originaltitel; men det är bättre än ingenting i alla fall. :)

Jag har också lagt in ytterligare några norska dubbcredits, så nu är avdelningen uppe i 309 creditlistor. :)

Men fortfarande är det ju stora brister vad gäller bland annat Warner-produktioner samt japansk anime, där jag bara i undantagsfall har tillgång till uppgifter. Warners produktioner har ju tyvärr aldrig utsatt dubbcredits på DVD, så där är det ju bara eventuella norska VHS-utgåvor som gäller; alternativt om man kan hitta åt någon person på Warner som man kan prata med.

Men för Studio Ghiblis filmer finns det kanske en chans att det finns utsatt norska dubbcredits på de nyare Blu-Ray-utgåvorna...? Jag har tyvärr inte tillgång till merparten av dessa, men kanske någon annan här har...?

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 maj 2023 kl. 12:14:49Nu har jag lagt in så att systemet istället jämför med originaltiteln, om det inte finns någon IMDb-länk för en film/serie, för att på så sätt hitta åt matchande svenska creditlista. Det är inte hundraprocentigt, då det förstås kräver att originaltiteln är inskriven exakt likadant på den svenska och norska creditlistan - inte alltid helt oproblematiskt vid exempelvis samproduktioner mellan flera länder eller vid titlar som innehåller kolon eller bindestreck - plus att det riskerar att bli fel om det finns flera titlar med samma originaltitel; men det är bättre än ingenting i alla fall. :)
Varför måste det vara just så? Du tror inte det blir bättre om man kanske flyttar ner den en liten bit då!? ^^

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  7 maj 2023 kl. 12:47:02Varför måste det vara just så? Du tror inte det blir bättre om man kanske flyttar ner den en liten bit då!? ^^
Nu förstår jag inte alls vad du menar...?

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 maj 2023 kl. 23:01:20Nu förstår jag inte alls vad du menar...?
Om man flyttar denna avdelningen ner en litenbit så att om Dubbningshemsidan blir kvar högst upp som innan?  ???

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 april 2023 kl. 22:19:02Det är förvisso ganska hårfina skillnader, men jag tycker nog ändå att Mupparnas julsaga och ännu mer Djungel-George inte främst riktar sig till yngre barn, utan de som kommit upp i åldrarna lite grand. Så jag tror nog kanske ändå att den främsta målgruppen är sådana som kan läsa ganska väl, även om det för all del skulle underlätta med dubbning för att bredda målgruppen ytterligare.

Men det är ju som alltid en balansgång, då ju dubbning kostar mycket mer än textning och kräver att många fler ska gå och se filmen på bio/köpa den för att det ska bli lönsamt. Blir intresset tillräckligt mycket större med dubbning jämfört med enbart textning för att det ska löna sig ekonomiskt...? Alla distributörer i många länder gör förmodligen någon slags sannolikhetskalkyl kring den frågan inför varje ny release, både nu som förr, även om det på senare år har börjat krävas mindre för att "vågskålen ska tippa över" så att säga.

På samma sätt finns det säkerligen en orsak till att majoriteten av långfilmer med Mupparna genom åren inte har dubbats till svenska - det gäller förvisso inte just Mupparnas julsaga, men väl många andra. Om distributörerna har haft rätt eller fel kring det kan förstås ingen svara på, men jag kan åtminstone delvis förstå tankegången.
Fast det låter ju helknasigt, jag tycker inte att FlubberDen Otroliga Vandringen eller 101 Dalmatiner är mycket mindre "icke mindre barn riktade" än Djungel George eller Mupparnas Julsaga, så jag förstår överhuvudtaget inte ditt resonemang i sammanhanget...

Daniel Hofverberg

Jag har nu ägnat kvällen åt att skriva av och sammanställa ganska många norska creditlistor, bland annat till några Disney-serier och till flertalet nordiska filmer, så nu är vi uppe i 319 creditlistor. Samtliga ligger ute "halvskarpt" på testadressen nu. :)

Citat från: Elios skrivet  8 maj 2023 kl. 02:34:06Om man flyttar denna avdelningen ner en litenbit så att om Dubbningshemsidan blir kvar högst upp som innan?  ???
Det kommer ju hursomhelst att krävas en liten avvänjning då ju någon tavla kommer att byta plats oavsett vilket, så jag ser inte riktigt vad det kommer att tillföra. Dessutom är du väl läskunnig, så att du faktiskt kan läsa tavlornas namn utan att enbart gå på muskelminnet...?

Den här tavlan kommer dessutom bara att "finnas" (läs: synas) så länge det faktiskt finns något att betatesta, så när Norske stemmer og credits publiceras skarpt den 17 maj (lagom till Norges nationaldag!) kommer allt i den här tråden att sammanfogas med den synliga tråden i Om Dubbningshemsidan och den här tavlan kommer då återigen att döljas för alla utom administratörer.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2023 kl. 02:07:17Jag har nu ägnat kvällen åt att skriva av och sammanställa ganska många norska creditlistor, bland annat till några Disney-serier och till flertalet nordiska filmer, så nu är vi uppe i 319 creditlistor. Samtliga ligger ute "halvskarpt" på testadressen nu. :)
Det kommer ju hursomhelst att krävas en liten avvänjning då ju någon tavla kommer att byta plats oavsett vilket, så jag ser inte riktigt vad det kommer att tillföra. Dessutom är du väl läskunnig, så att du faktiskt kan läsa tavlornas namn utan att enbart gå på muskelminnet...?

Den här tavlan kommer dessutom bara att "finnas" (läs: synas) så länge det faktiskt finns något att betatesta, så när Norske stemmer og credits publiceras skarpt den 17 maj (lagom till Norges nationaldag!) kommer allt i den här tråden att sammanfogas med den synliga tråden i Om Dubbningshemsidan och den här tavlan kommer då återigen att döljas för alla utom administratörer.
Varför ska den döljas? 

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  9 maj 2023 kl. 17:22:35Varför ska den döljas?
För att en tom tavla är ganska meningslös att ha kvar, om faktiskt ingenting kommer att betatestas. Då kommer man ju bara att stirra på en tom skärm... ;)

Det här är en sådan tavla som kommer och går utifrån om det för tillfället finns något som ska testas. Det gör det fram till den 17 maj, men när avdelningen läggs ut skarpt kommer som sagt alla inlägg i den här tråden att sammanfogas med tråden Norska/danska/finska röster och credits. Vilket förstås innebär att ingenting finns kvar här...

Daniel Hofverberg

Är det någon här som har Blu-Ray-utgåvan av Bilar 2, och kan ordna skärmdumpar eller skriva av de norska dubbcreditsen för den filmen? Jag verkar tyvärr bara ha den första och tredje filmen på Blu-Ray, medan jag bara hittar åt DVD-utgåva för den andra filmen - och det hjälper ju inte, då den svenska DVD-utgåvan inte har med norskt ljudspår...

I just det här fallet innehåller Disney+ dessutom bara svensk bildversion om man bor i Sverige, vilket innebär att bara svenskt och engelskt ljudspår finns; så att man inte kommer åt den norska bildversionen eller norska ljudspåret om man inte bor i Norge (och VPN verkar inte hjälpa i just det fallet)...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2023 kl. 04:38:50Är det någon här som har Blu-Ray-utgåvan av Bilar 2, och kan ordna skärmdumpar eller skriva av de norska dubbcreditsen för den filmen? Jag verkar tyvärr bara ha den första och tredje filmen på Blu-Ray, medan jag bara hittar åt DVD-utgåva för den andra filmen - och det hjälper ju inte, då den svenska DVD-utgåvan inte har med norskt ljudspår...

I just det här fallet innehåller Disney+ dessutom bara svensk bildversion om man bor i Sverige, vilket innebär att bara svenskt och engelskt ljudspår finns; så att man inte kommer åt den norska bildversionen eller norska ljudspåret om man inte bor i Norge (och VPN verkar inte hjälpa i just det fallet)...

00090.jpg

00270.jpg

00450.jpg

00630.jpg

00810.jpg

00990.jpg

gstone

Har du finska credits till Trassel serien ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.