Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Har serien Bumbibjörnarna dubbats till svenska? Skriv JA eller NEJ.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Will Siv
 -  5 februari 2026 kl. 21:02:32
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 augusti 2024 kl. 12:38:19Här kommer ännu en laddning med utländska lång och kortfilmer, som i någon form hade svenskt tal.
Tyvärr är det lite  frågetecken kring en handfull av dem, vilken originaltitel och år de har.


JAZZKUNGEN (King of Jazz, 1930)
Sverigepremiär 1930-09-29


DEN STUMMA FIENDEN (The Silent Enemy, 1930)
Distributör: Film AB Paramount, 1930-09-29

"Indianerna själva äro tvättäkta, vilket ävenledes är värdefullt, och hövdingen i stammen spelas av en riktig hövdingekvarleva, vars inledningstal i den svenska redigeringen blivit översatt och inspelad på svenska."


DEN STORA GABBO (The Great Gabbo, 1929)

"Erich von Stroheim i sin första tal- och ljudfilm med inlagd svensk dialog" (1930-12)


ANNA CHRISTIE (1930)
Distributör: Film AB Le Mat-Metro-Goldwyn, 1931

"Filmen är inspelad med svensk dialog i de dramatiska klimaxscenerna. I övrigt framföres filmen med engelsk dialog - publiken får alltså höra Garbo tala både engelska och svenska."
Version framtagen för Sverige med dialog på engelska och svenska (vissa scener).


TIMMERFLOTTARENS BRUD (Tukkipojan morsian, 1931)
Sverigepremiär 1932-04-04


I DJUNGELNS VÅLD (Beyond Bengal, 1934)
Sverigepremiär 1935-01-12

Svenskt tal av Arthur NATORP.

Redigerat av Anders Eje.


BABOONS (1935)
Distributör: 20th Century-Fox, 1935

Svenskt tal av Victor Vinde beledsagar


BORNEO (1937)
Distributör: 20th Century-Fox, 1937

Svenskt tal av parisjournalisten Victor Vinde


SILJA (Nuorena nukkunut, 1937)
Distributör: AB Svea Film, 1938


DIN KROPP ÄR DIN (Mom and Dad : Falsche Scham, 1944)
Distributör: AB Svea Film,

Med svensk bearbetning av doktor Malcolm Tottie.


FÖRARGELSENS HUS (Clochemerle, 1947)
Distributör: Europa Film, 1949

Svensk speaker Georg Funkqvist


PRINSESSAN TÖRNROSA (Prinsessa Ruusunen, 1949)
Distributör: Freja-Film AB, 1952

Svensk speaker och sagoberättare Rune Halvarsson


PRINS BAJAJA (Bajaja, 1951)
Sverigepremiär 1951-10-11

Svenskt tal: Ulla Sjöblom och Ingemar Pallin


NAKENDANSÖSEN (La danseuse nue, 1952)
Distributör: Anglo Film, 1958


SAGOLANDET
Distributör: Sandrews, 1956


KÄRLEK I ÖDEMARKEN (Juha, 1956)
Distributör: AB Svea Film, 1957

Dubbad till svenska 1956 under medverkan av skådespelarna Peter Lindgren, Gunnar Olsson och Catrin Westerlund.


DEN TYSTA VÄRLDEN (Le monde du silence, 1956)
Distributör: AB Wivefilm 1957

Svensk version: berättare: Gösta Prüzelius


AMAZONAS
Distributör: Jörgen Bitsch-Film 1957


TRE SMÅ BJÖRNAR PÅ FEST (Bear cubs go rural, 1957)
Distributör: Universal Film, 1958


VÄGEN TILL STJÄRNORNA (Doroga k svjesdam, 1957)
Distributör: Bellafilm, 1958


ÄVENTYRENS SLOTT
Äventyrens slott (Open to view,
Distributör: Rankfilm, 1958


DÄR VILDGÄSSEN ÖVERVINTRAR
Distributör: Bellafilm, 1958


PÅ VÄRLDENS TAK
Distributör: Bellafilm, 1958


START I STRTOSFÄREN
Distributör: Bellafilm, 1958


HAREN OCH IGELKOTTEN (Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel, 1938)
Distributör: Internationell språkfilm AB, 195--

Redigering: Gösta E. Lundquist
Textbearbetning: Dagmar Walås

Berättare: Olof Thunberg


DE TUSEN FONTÄNERNAS PARK
Distributör: Bellafilm, 1958


DEN STORA JAKTEN
Den stora jakten (The Big Hunt, 1958)
,1960


KINESISK KONST SOVJETUNIONEN
1959


KEJSARENS NYA KLÄDER (Des Kaisers neue Kleider, 1956)
Distributör: International Education Films Ltd, Stockholm, 1961

Berättare: Calle Flygare


EICHMANN - DÖDENS AGENT (Eichmann und das Dritte Reich, 1961)
Distributör: Columbia Film, 1961


SLAGET OM STALINGRAD (Battle of stalingrad, the, 1960)
Distributör: Minerva Film Ab, 1962

Svenskt tal: Åke Engerstedt


TURIST I PARADISET (Vacances au paradis, 1960)
Distributör: Sandrew Film & Teater AB, 1963

Speaker Eric Sandström


DE FÖRTROLLANDE SJÖARNA (The Spell of the lakes,
Distributör: Columbia Film, 1964


KRIGSSPEL (The War Game, 1965)
Distributör: Warner-Tonefilm AB, 1967

De svenska rösterna tillhör Henry Christensson och Sven Lindberg.

För svensk redigering och översättning svarar Ove Kant och George Eriksson.


SHAKESPERES LAND (Shakespeare's country, ?)
Jag la upp filmaffisherna till både "Jazzkungen" och "Anna Christie" i en annan tråd (kommer inte ihåg vilken)

I "Jazzkungen" var Nils Asther "värd" så förmodligen med nyinspelade scener.


Men beskrivningen för "Anna Christie" låter märkligt, var hela filmen på engelska (utan text) förutom dom scenerna? Att plötsligt bytta språk sent in i filmen känns inte riktigt bra, t.o.m då.......

eller var det en "International Sound Version" där all dialog bytts ut mot textskyltar men allt annat ljud är kvar, förutom vid dom scenerna?
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 18 juni 2025 kl. 15:09:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2025 kl. 23:39:53Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att Silverskridskorna gavs ut på 16 mm-film i Sverige, och att Swedish Film skulle ha haft en 16 mm-kopia av den - jag tror att deras information uppgav att den skulle ha svenskt tal, då jag vill minnas att det var en av de filmer som jag och min numera bortgångne kontakt hade tänkt att hyra och digitalisera från Swedish Film; men där de hann göra sig av med alla 16 mm-filmer innan det blev av.

Jag kan inte svära på det, då jag inte har dokumentationen från Swedish Film här och nu - och mycket av det hade bara min bortgångne kontakt, då det var han som mestadels höll kontakt med Swedish Film - men jag tycker att den svenska titeln Silverskridskorna låter väldigt bekant därifrån (medan originaltiteln däremot inte låter lika bekant)... Ska se om jag kan hitta någonting därifrån som styrker mitt minne.

Kanske dubbningen som Svensk Filmdatabas har uppgifter för släpptes på 16 mm...?


Det märkliga är dock att Svensk Filmdatabas uppger under Bestånd att Svenska Filminstitutet ska ha en 35 mm-kopia av filmen - var kommer den ifrån, om filmen nu inte visats på bio i Sverige...? 35 mm användes väl i stort sett uteslutande på bio...

Kanske var det tänkt att filmen skulle ha visats på bio i Sverige, och att de därför hann ta fram en 35 mm-kopia, men att premiären av någon anledning ställdes in...? Kanske släpptes den i slutändan bara på 16 mm-film...?
Jag håller med att röstlistan ser lite för komplett och fullständig ut, för att det ska kännas troligt att uppgifterna skulle vara helt felaktiga.

Men det kvarstår förstås fortfarande frågan varifrån deras uppgifter egentligen kommer...? Det är väl inte troligt att deras 35 mm-kopia skulle innehålla svenska dubbcredits i bild, då ju sådant inte var särskilt vanligt förekommande på 1960-talet. I den mån det förekom var det ju vanligare med crediterad regissör, översättare och/eller studio hellre än röster, men likväl uppger Svensk Filmdatabas bara röster och inget om regissör, översättare eller dubbstudio. ???

Intressant om filmen givits ut som 16 mm. Jag har tänkt i banorna att filmen inte blev av att visas på bio ursprungligen.

Frågorna blir ju inte färre över Svensk Filmdatabas, vad gör en 35 mm-kopia hos Filmarkivet och vilket språk har den?
Redaktören jag fick svar av spekulerade att uppgifterna om svenska röster, kan ha kommit från ett pressutskick från det distribuerande bolaget.
Jag är inte främmande för att det skulle vara fallet. De knappa uppgifterna liknar det hur det brukar kunna se ut i andra utskick från 60-talet, fast lite mer utförliga än vad som listas i filmerna. Men frågan är vem skulle vara den aktuella distributören vid tidpunkten. Disney var det ju inte, för de hade ingen egen etablering förens 1964 och där har jag gått igenom allt press material från 1964 till 1975 men inte hittat något.
1958-1960 var det Cawall Film Ab och 1960-1964 var det Nordisk Tonefilm. Det är frågan när Disney hade tänkt att filmen skulle släppas, om det var redan 1960?

Vad gäller röstlistan så luktar det väldigt mycket Svensk Filmindustri, inte otroligt att filmen även kan ha dubbades i samma veva som den spelades in och klipptes ihop hos SF-Ateljéerna.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 juni 2025 kl. 23:39:53
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 18:10:11Vet om det är rätt ämne.
Jag blir inte klok på hur det ligger till med Disneyfilmen Hans Brinker, or The Silver Skates. Den är producerad i samarbete med Svensk Filmindustri och till stora delar inspelad i Sverige bla i Piteå och SF-ateljéerna, Råsunda 1959. Med svenska skådespelare i rollerna. Filmen hade arbetstiteln: Silverskridskorna i Sverige.
Sommaren 1959 var Walt Disney på Sverigebesök i samband med inspelningen.


Det som förbryllar mig lite är att Svensk Filmdatabas har en lista på svenska röster!? :o Hittar inget om att filmen haft någon premiär i Sverige. I USA fick den premiär på TV 1962, då uppdelad i två avsnitt som del av Walt Disney's Wonderful World of Color.
Så har filmen dubbats till svenska? Jag skrev ett meddelande till Svensk Filmdatabas och frågade var man kan härleda listan till. Tyvärr vet redaktörerna inte var uppgifterna är hämtade ifrån.
Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att Silverskridskorna gavs ut på 16 mm-film i Sverige, och att Swedish Film skulle ha haft en 16 mm-kopia av den - jag tror att deras information uppgav att den skulle ha svenskt tal, då jag vill minnas att det var en av de filmer som jag och min numera bortgångne kontakt hade tänkt att hyra och digitalisera från Swedish Film; men där de hann göra sig av med alla 16 mm-filmer innan det blev av.

Jag kan inte svära på det, då jag inte har dokumentationen från Swedish Film här och nu - och mycket av det hade bara min bortgångne kontakt, då det var han som mestadels höll kontakt med Swedish Film - men jag tycker att den svenska titeln Silverskridskorna låter väldigt bekant därifrån (medan originaltiteln däremot inte låter lika bekant)... Ska se om jag kan hitta någonting därifrån som styrker mitt minne.

Kanske dubbningen som Svensk Filmdatabas har uppgifter för släpptes på 16 mm...?


Det märkliga är dock att Svensk Filmdatabas uppger under Bestånd att Svenska Filminstitutet ska ha en 35 mm-kopia av filmen - var kommer den ifrån, om filmen nu inte visats på bio i Sverige...? 35 mm användes väl i stort sett uteslutande på bio...

Kanske var det tänkt att filmen skulle ha visats på bio i Sverige, och att de därför hann ta fram en 35 mm-kopia, men att premiären av någon anledning ställdes in...? Kanske släpptes den i slutändan bara på 16 mm-film...?

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 20:07:53När jag granskar röstlistan, så ser den relativt vattentät ut i att det faktiskt skulle finnas en producerad svensk version till filmen. Men jag tvekar väldigt för jag skulle vilja ha mer kött på benen, än bara knapphändiga internetuppgifter. Svensk Filmdatabas har även väldigt knappa uppgifter när det kommer till filmtemet som listas i filmens amerikanska för/eftertexter...
Jag håller med att röstlistan ser lite för komplett och fullständig ut, för att det ska kännas troligt att uppgifterna skulle vara helt felaktiga.

Men det kvarstår förstås fortfarande frågan varifrån deras uppgifter egentligen kommer...? Det är väl inte troligt att deras 35 mm-kopia skulle innehålla svenska dubbcredits i bild, då ju sådant inte var särskilt vanligt förekommande på 1960-talet. I den mån det förekom var det ju vanligare med crediterad regissör, översättare och/eller studio hellre än röster, men likväl uppger Svensk Filmdatabas bara röster och inget om regissör, översättare eller dubbstudio. ???
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 17 juni 2025 kl. 20:07:53
Citat från: gstone skrivet 17 juni 2025 kl. 19:28:08Tror du det finns en svensk dubbning?
När jag granskar röstlistan, så ser den relativt vattentät ut i att det faktiskt skulle finnas en producerad svensk version till filmen. Men jag tvekar väldigt för jag skulle vilja ha mer kött på benen, än bara knapphändiga internetuppgifter. Svensk Filmdatabas har även väldigt knappa uppgifter när det kommer till filmtemet som listas i filmens amerikanska för/eftertexter...
Skrivet av gstone
 - 17 juni 2025 kl. 19:28:08
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 19:14:55Nej, tror jag inte. Det är nog mer nyanserat och gråskala än så. Svensk Filmdatabas lägger ju in uppgifter med uppfattningen att de är 100 procentigt korrekta.

Men det är svårt att gå vidare i forskning för att få en helhetsbild, när inte någon informationskälla finns att tillgå.
Tror du det finns en svensk dubbning?
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 17 juni 2025 kl. 19:14:55
Citat från: gstone skrivet 17 juni 2025 kl. 18:36:22Tror du svenska Filmdatabas ljuger/hittar på ?
Nej, tror jag inte. Det är nog mer nyanserat och gråskala än så. Svensk Filmdatabas lägger ju in uppgifter med uppfattningen att de är 100 procentigt korrekta.

Men det är svårt att gå vidare i forskning för att få en helhetsbild, när inte någon informationskälla finns att tillgå.
Skrivet av gstone
 - 17 juni 2025 kl. 18:36:22
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 18:10:11Vet om det är rätt ämne.
Jag blir inte klok på hur det ligger till med Disneyfilmen Hans Brinker, or The Silver Skates. Den är producerad i samarbete med Svensk Filmindustri och till stora delar inspelad i Sverige bla i Piteå och SF-ateljéerna, Råsunda 1959. Med svenska skådespelare i rollerna. Filmen hade arbetstiteln: Silverskridskorna i Sverige.
Sommaren 1959 var Walt Disney på Sverigebesök i samband med inspelningen.


Det som förbryllar mig lite är att Svensk Filmdatabas har en lista på svenska röster!? :o Hittar inget om att filmen haft någon premiär i Sverige. I USA fick den premiär på TV 1962, då uppdelad i två avsnitt som del av Walt Disney's Wonderful World of Color.
Så har filmen dubbats till svenska? Jag skrev ett meddelande till Svensk Filmdatabas och frågade var man kan härleda listan till. Tyvärr vet redaktörerna inte var uppgifterna är hämtade ifrån.
Tror du svenska Filmdatabas ljuger/hittar på ?

Skrivet av Oscar Isaksson
 - 17 juni 2025 kl. 18:10:11
Vet om det är rätt ämne.
Jag blir inte klok på hur det ligger till med Disneyfilmen Hans Brinker, or The Silver Skates. Den är producerad i samarbete med Svensk Filmindustri och till stora delar inspelad i Sverige bla i Piteå och SF-ateljéerna, Råsunda 1959. Med svenska skådespelare i rollerna. Filmen hade arbetstiteln: Silverskridskorna i Sverige.
Sommaren 1959 var Walt Disney på Sverigebesök i samband med inspelningen. 


Det som förbryllar mig lite är att Svensk Filmdatabas har en lista på svenska röster!? :o Hittar inget om att filmen haft någon premiär i Sverige. I USA fick den premiär på TV 1962, då uppdelad i två avsnitt som del av Walt Disney's Wonderful World of Color.
Så har filmen dubbats till svenska? Jag skrev ett meddelande till Svensk Filmdatabas och frågade var man kan härleda listan till. Tyvärr vet redaktörerna inte var uppgifterna är hämtade ifrån.





Skrivet av Oscar Isaksson
 - 21 maj 2025 kl. 15:53:13
Har fått upp ett litet spår att gå vidare på. Metronome ska under 50-talet ha producerat en hel del speakerinläsningar för filmer. Uppgifterna rör svenska filmer som hade med speakerröst, men steget är ju inte långt att det även skulle kunna röra sig om dubbningar.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 24 februari 2025 kl. 07:11:19
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 februari 2025 kl. 00:31:48När det kommer till äldre dubbningar, har jag nästan postat alla uppgifter jag har hittat och namnen du listar har jag inte sett förekomma i svensk dubbning hittills.
Ahh ok.
Då har de tyvärr inte dubbat😕.
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 24 februari 2025 kl. 00:31:48
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 januari 2025 kl. 18:10:42Har någon av dessa dubbat något?
Förvisso så gick dessa pilsnerfilmsskådespelare bort på 30-40 talet men flera av dubbningarna du listat har ju varit gjorda när de levde.

Fridolf Rhudin
Ingrid Bergman
Gösta Ekman
Weyler Hildebrand
Edvard Persson

Ingrid blev ju förvisso känd internationellt på 40-talet men hon spelade i flera av Gustaf Molanders filmer tillsammans med Gösta Ekman innan dess.

Edvard Persson är den skånska sångaren & skådespelaren som bland annat sjungit sången Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne och Kalle på spången, men han spelade också i flera pilsnerfilmer däribland Hemliga Svensson.
När det kommer till äldre dubbningar, har jag nästan postat alla uppgifter jag har hittat och namnen du listar har jag inte sett förekomma i svensk dubbning hittills.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 21 februari 2025 kl. 07:57:22
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 januari 2025 kl. 18:10:42Har någon av dessa dubbat något?
Förvisso så gick dessa pilsnerfilmsskådespelare bort på 30-40 talet men flera av dubbningarna du listat har ju varit gjorda när de levde.

Fridolf Rhudin
Ingrid Bergman
Gösta Ekman
Weyler Hildebrand
Edvard Persson

Ingrid blev ju förvisso känd internationellt på 40-talet men hon spelade i flera av Gustaf Molanders filmer tillsammans med Gösta Ekman innan dess.

Edvard Persson är den skånska sångaren & skådespelaren som bland annat sjungit sången Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne och Kalle på spången, men han spelade också i flera pilsnerfilmer däribland Hemliga Svensson.
@Oscar Isaksson 
Skrivet av DingoPictures2005
 - 25 januari 2025 kl. 08:20:19
Citat från: Will Siv skrivet 24 januari 2025 kl. 23:30:11För Lord Farquad och Bamse är ju så lika......  :P

(ok, båda har möt ett troll, och en åsna, och andra sagofigurer...... bokstavligen)"Pulp Fiction" har visserligen EN dansscen, men det är väl knappast det enda man tänker på från den filmen...........

och i "Face/Off" så är det ju Nic Cage som dansar......
Sant, bra poäng.
Menar att skådespelarna brukar spela samma roll nästan hela tiden.
Skrivet av gstone
 - 24 januari 2025 kl. 23:35:24
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23Jag är en hård kritiker yes.

Personligen alltid tyckt att det finns flera skådespelare som är ganska mediocre som typ spelar samma tråkiga roller och om och igen.
Förutom Gösta Ekman den yngre, så är även Peter Haber en sådan mediocre skådis som spelar samma roll om och om igen, dock så är Beck filmerna inga okreativa remakes som är uttjatade.
I Gösta den yngre's filmer Jönssonligan som i princip är den enda claim to fame Gösta den yngre har, kommer Gösta den yngre inte ens i närheten av Ove Sprogøe's insats i originalfilmerna, Gösta den yngre känns som någon tönt kopia av Egon Olsen, tönt kopia med innebörden att rollen är en så dålig kopia av Egon att det bara blir dåligt, sedan är hela konceptet med att kopiera andra länders filmer bara patetiskt och dumt.
Ja på tal om Beck så spelade Gösta den yngre i de äldre Beck filmerna men dessa är väldigt långsamma och relativt dåligt gjorda.
Enda filmen med Gösta den yngre jag sett som är bra är En Flicka på halsen.
En Amerikan med samma skit är ju, John Travolta som förutom att vara en dålig skådis också är en avskyvärd person som har värderingar jag tycker är oacceptabla (scientologi dvs), John gör samma händelselösa dansfilmer gång på gång där musiken är det enda bra med filmerna.

Såg Intermezzo och flera av Gustaf Molanders filmer nyligen och Gösta's farfar (den äldre) gör minnesvärda insatser i flera av Gustaf's filmer.
Visst Gösta dog för extremt länge sedan men han gjorde tidslösa och minnesvärda insatser och han slog internationellt vilket inte Gösta den yngre gjorde.
tack vare presentkort jag fick av morfar i julkapp har jag själv faktiskt köpte några svenska filmer nyligen :D
Skrivet av gstone
 - 24 januari 2025 kl. 23:34:13
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23I Gösta den yngre's filmer Jönssonligan som i princip är den enda claim to fame Gösta den yngre har, kommer Gösta den yngre inte ens i närheten av Ove Sprogøe's insats i originalfilmerna, Gösta den yngre känns som någon tönt kopia av Egon Olsen, tönt kopia med innebörden att rollen är en så dålig kopia av Egon att det bara blir dåligt, sedan är hela konceptet med att kopiera andra länders filmer bara patetiskt och dumt.
Ja på tal om Beck så spelade Gösta den yngre i de äldre Beck filmerna men dessa är väldigt långsamma och relativt dåligt gjorda.
om jag snackade norska kankse jag skulle se dom Olson bröderna