Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 3 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Har serien Bumbibjörnarna dubbats till svenska? Skriv JA eller NEJ.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - Idag kl. 15:01:40
Citat från: Anders skrivet Idag kl. 14:45:40Just det! I avsnittet "Send in the Clones" av 1987 års version av DuckTales ska fru Matilda försöka klä knattarna, som här är Björnligan i förklädnad, i finkläder. När hon tar tag i dem med hårdhandskarna när de vägrar går replikskiftet så här:

Babyface: "Aj! Det gör ju ont det där ju!"
Matilda: "Inget sånt ovårdat språk här, om jag får be!"

Liksom, vad var det som var ovårdat med att säga att det gjorde ont?  ;D
Undra vad engelska repliken var, förklarar nog översättningen
Skrivet av Anders
 - Idag kl. 14:45:40
Just det! I avsnittet "Send in the Clones" av 1987 års version av DuckTales ska fru Matilda försöka klä knattarna, som här är Björnligan i förklädnad, i finkläder. När hon tar tag i dem med hårdhandskarna när de vägrar går replikskiftet så här:

Babyface: "Aj! Det gör ju ont det där ju!"
Matilda: "Inget sånt ovårdat språk här, om jag får be!"

Liksom, vad var det som var ovårdat med att säga att det gjorde ont?  ;D
Skrivet av Anders
 - Igår kl. 19:22:56
På sistone är det två saker som jag har reagerat på som jag tycker låter underligt. Det ena är ett replikskifte mellan Shredder och Krang i avsnittet "Enter the Shredder" från Media Dubbs version av TMNT (1987). Det går så här:
 
Krang: "Med kroppen som har designat så kommer ingen kraft på jorden att kunna stoppa mig!"
Shredder: "Och inte mig heller. Det är därför som jag inte litar på dig, Krang."
 
Shredders replik borde ha varit "och inte jag heller". Nu fick han det att låta som att ingen kraft på jorden kunde stoppa honom heller, som om det var ett problem. Men han menade egentligen att inte han heller kunde stoppa Krang.
 
Det andra är från avsnittet "Injustice for All, Part 1" från Justice League, där Lex Luthor pratar med Ultra-Humanite:
 
Ultra-Humanite: "Som om jag skulle behöva pengar."
Lex Luthor: "Alla behöver pengar. Frågan är bara... hur många."
 
Man brukar väl ändå säga "mycket pengar", och inte "många pengar"?  ???
Skrivet av Nilsson
 -  4 maj 2026 kl. 21:04:56
Citat från: Carlswell skrivet  4 maj 2026 kl. 21:02:18Jag tycker det låter lite som båda men jag håller med om att det borde vara sökte baserat på originaltexten "Clifford needed Emily, so she chose him for her own".
Jag hör inte "köpte" men "sökte". Mina öron de och så sänkte jag hastigheten och det hörs tydligare då  :)
Skrivet av Carlswell
 -  4 maj 2026 kl. 21:02:18
Citat från: Nilsson skrivet  4 maj 2026 kl. 20:56:29igår kom jag in på introt och jag hör "sökte" och det är nog det som ska vara tänker jag
Jag tycker det låter lite som båda men jag håller med om att det borde vara sökte baserat på originaltexten "Clifford needed Emily, so she chose him for her own".
Skrivet av Nilsson
 -  4 maj 2026 kl. 20:56:29
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.
igår kom jag in på introt och jag hör "sökte" och det är nog det som ska vara tänker jag 
Skrivet av MOA
 - 12 april 2026 kl. 14:01:43
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.
Fel formulerat av den meningen, könstig översättning där
Skrivet av Racnar
 - 12 april 2026 kl. 11:40:31
Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.
Skrivet av Lillefot
 - 20 januari 2026 kl. 18:34:53
Liten dubbmiss att poängtera ännu en gång.

Såg nyligen avsnittet där Bane debuterar i Batman: TAS. Där försöker Batman pressa Killer Croc på information, efter att denne blivit totalt utslagen av Bane. Då nämner Croc att han hade bröt på någon sydamerikansk brytning.

På engelska fungerar denna replik säkert problemfritt. Men på svenska uppstår en skarv, för Stephan Karlsén (som gör rösten till Bane) talar vanlig svenska utan någon brytning som karaktären. Så den ledtråden blir ganska ologisk, om vi bortser från den information som Batman sen lyckas ta reda på om Bane.

Inget som förstör den totala njutningen, och det märks att Eurotroll kostade på sin dubbning av dem avsnitt de dubbade jämfört med Mediadubb International (även om jag tycker några av röstvalen var bättre i deras avsnitt). Men det är något som är svårt att inte märka när man väl gjort det.
Skrivet av Will Siv
 - 21 december 2025 kl. 23:19:10
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"

Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
@Daniel Hofverberg vad tror du problemet är  ??? 
Skrivet av Will Siv
 - 20 december 2025 kl. 16:04:01
Citat från: MOA skrivet 20 december 2025 kl. 16:01:54Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vet
Om du har Netflix kan du lyssna själv 

Men skynda, serien är bara kvar idag.
Skrivet av MOA
 - 20 december 2025 kl. 16:01:54
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"

Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vet
Skrivet av Will Siv
 - 20 december 2025 kl. 15:42:20
Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck" 

Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix 

Skrivet av Lillefot
 - 29 augusti 2025 kl. 22:07:48
Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 augusti 2025 kl. 21:58:14Kanske typ "han borde vakta ryggen"?
Det skulle också kunna fungera, spontant tycker jag dock det låter en aning konstlat uttalsmässigt.
Skrivet av Simon Axelsson
 - 29 augusti 2025 kl. 21:58:14
Citat från: Lillefot skrivet 29 augusti 2025 kl. 20:44:11En tydligare översättning borde ha varit "han borde passa sin bak" eller "han borde se upp där bak".
Kanske typ "han borde vakta ryggen"?