Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket land ligger precis väster om Sveriges fastland?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Oscar Isaksson
 - 10 januari 2026 kl. 17:28:57
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 10 januari 2026 kl. 17:05:57Har du testat Steffan Rudvall? Han har väl klipp någonstans där han gör en bra Scooby Doo
Inte just för detta projet. Fast jag har frågat Steffan generellt om han vill vara med och dubba men han har avböjt. 
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 10 januari 2026 kl. 17:05:57
Har du testat Steffan Rudvall? Han har väl klipp någonstans där han gör en bra Scooby Doo
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 10 januari 2026 kl. 08:25:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2026 kl. 02:58:16Senast jag pratade med @Oscar Isaksson om serien hade han tankar kring röster till de flesta i Mysteriegänget (vilka vet jag inte), men någon "skarp" rollbesättning tror jag inte har skett än. :)

Han kan säkert uttala sig mer.
Jag har en färdig preliminär rollista för test. Där jag har valt ut minst tre skådespelare till varje medlem i Mysteriegänget.
Det är väl egentligen bara rösten till Scooby Doo som jag tycker själv att jag har hittat mitt i prick på, men har två andra oxå som jag vill försöka att testa för rollen.

Upplägget jag har i dagsläget är; efter jag får arbetsmaterial så ska jag börja skicka ut testmaterial till personer och samtidigt strukturera upp arbetet.
Såvida det inte är önskvärt redan nu att att jag startar tidigare. För då kan jag bara slänga ihop något lite snabbt med slask.

Sen om jag postar prov här för bedömning, eller om du Daniel vill ha dem skickade till dig enskilt, det får diskuteras.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 10 januari 2026 kl. 02:58:16
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 januari 2026 kl. 22:38:07Hur ser projektet ut på andra punkter än översättningen? Har ni börjat leta röster? Med så kända karaktärer är det ju det viktigaste speciellt Scooby Doo själv
Senast jag pratade med @Oscar Isaksson om serien hade han tankar kring röster till de flesta i Mysteriegänget (vilka vet jag inte), men någon "skarp" rollbesättning tror jag inte har skett än. :)

Han kan säkert uttala sig mer.

Nu när min nya dator snart är up and running, så att jag kan arbeta mer ostört med en snabb dator, så ska jag återuppta det här projektet och försöka färdigställa översättningarna. De flesta avsnitten är nog i det närmaste översatta klart, men jag måste titta igenom allt och se över vissa ordvitsar; plus skriva dubbmanus utifrån det (just nu är översättningarna bara i form av .SRT-textningsfiler). :)

Jag har översatt 6 av de 7 avsnitten som aldrig dubbats till svenska - undantaget The Spirited Spooks Sports Show vill jag minnas att @adro skulle översätta, vet inte hur det går för hen.

De avsnitt som ska dubbas, och som inte tidigare dubbats är alltså:
A Good Medium Is Rare
Sandy Duncan's Jekyll And Hyde
The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall
The Phantom of Country Music Hall
The Haunted Showboat
Scooby-Doo Meets Jeannie (Mystery in Persia)
The Spirited Spooks Sports Show

Ytterligare två avsnitt har inte dubbats i "modern" tid (2000-talet), utan bara på 1980- och 1990-talet för VHS; närmare bestämt Wednesday Is Missing och The Secret of Shark Island; där den sistnämnda har två olika svenska dubbningar, en för Polar/Bonnier (med Stellan Skarsgård som Scooby) och en för Musikservice.
(Dessa två avsnitt kommer jag göra svensk textning till, för att kunna få både svenskt tal och svensk text till samtliga 24 avsnitt)
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  9 januari 2026 kl. 22:38:07
Hur ser projektet ut på andra punkter än översättningen? Har ni börjat leta röster? Med så kända karaktärer är det ju det viktigaste speciellt Scooby Doo själv
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 26 oktober 2025 kl. 03:52:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2025 kl. 01:01:13Jag håller med att det är ett svårlösligt fall, men något måste man ju hitta på för att inte publikskrattet ska bli obegripligt... Det behöver inte röra sig om en ordvits eller dubbla betydelser, men något måste man åtminstone hitta på som åtminstone är lite humoristiskt.

Någon annan som har någon idé hur man ska lösa det replikskiftet i Sandy Duncan's Jekyll and Hyde?
Den går väl att översätta ordagrant den dubbla betydelsen försvinner men dialogen är så konstig att det funkar kanske ändå med skratten.

Shaggy: Det är ingen servitör! Det är en mumie!
Scooby: Inte min!
Shaggy: Inte min heller. Kom igen, Scoob.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 26 oktober 2025 kl. 01:01:13
Citat från: A skrivet 25 oktober 2025 kl. 19:13:49Den går inte att översätta knappt att den förra gick heller
Jag håller med att det är ett svårlösligt fall, men något måste man ju hitta på för att inte publikskrattet ska bli obegripligt... Det behöver inte röra sig om en ordvits eller dubbla betydelser, men något måste man åtminstone hitta på som åtminstone är lite humoristiskt.

Någon annan som har någon idé hur man ska lösa det replikskiftet i Sandy Duncan's Jekyll and Hyde?
Skrivet av A
 - 25 oktober 2025 kl. 19:13:49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 23:49:56En något snarlik situation uppstår även i avsnittet Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, där de även där driver med den dubbla betydelsen av mummy; när Scooby och Shaggy befinner sig i en pyramid (eller en egentligen en konstgjord pyramid på en filminspelning) som de tror är en restaurang:

Shaggy: Like, that's no waiter! That's a mummy!
Scooby: Not mine!
Shaggy: She's not mine, either. Come on, Scoob.

Hur ska man lösa det...? Vitsen med mamma går förstås inte att rädda, utan man måste hitta på något annat. Och i det sammanhanget känns det inte rimligt med faraoner.
Den går inte att översätta knappt att den förra gick heller
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 21 oktober 2025 kl. 23:49:56
Citat från: Adam Larsson skrivet 21 oktober 2025 kl. 21:01:39Har inte sett det avsnittet på länge men de är väl inte ens mumier utan har bara liksom vita ansikten så det blir konstigt att referera till faraoner då
Nja, nog tycker jag att det ser ut som mumier alla gånger:
vlcsnap-2025-10-21-23h37m22s591.png

Det är förstås inga riktiga mumier, men de befinner sig i en egyptisk gravkammare och verkar tro att det är mumier, så därigenom kan det nog fungera att referera till faraoner - även sådana fanns ju i egyptiska gravkammare. :)

Citat från: A skrivet 20 oktober 2025 kl. 02:42:59Velma: Titta! Tre mumier!
Daphne: Men inga faraoner!
Fred: Ingen hemma.
Daphne: De måste nog fara-o iväg
Tack, det var en smart lösning och borde fungera i sammanhanget. :)

En något snarlik situation uppstår även i avsnittet Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, där de även där driver med den dubbla betydelsen av mummy; när Scooby och Shaggy befinner sig i en pyramid (eller en egentligen en konstgjord pyramid på en filminspelning) som de tror är en restaurang:

Shaggy: Like, that's no waiter! That's a mummy!
Scooby: Not mine!
Shaggy: She's not mine, either. Come on, Scoob.

Hur ska man lösa det...? Vitsen med mamma går förstås inte att rädda, utan man måste hitta på något annat. Och i det sammanhanget känns det inte rimligt med faraoner.
Skrivet av Adam Larsson
 - 21 oktober 2025 kl. 21:01:39
Citat från: A skrivet 20 oktober 2025 kl. 02:42:59Velma: Titta! Tre mumier!
Daphne: Men inga faraoner!
Fred: Ingen hemma.
Daphne: De måste nog fara-o iväg
Har inte sett det avsnittet på länge men de är väl inte ens mumier utan har bara liksom vita ansikten så det blir konstigt att referera till faraoner då
Skrivet av A
 - 20 oktober 2025 kl. 02:42:59
Velma: Titta! Tre mumier!
Daphne: Men inga faraoner!
Fred: Ingen hemma.
Daphne: De måste nog fara-o iväg
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 oktober 2025 kl. 02:16:18
Jag har gått igenom de ordvitsar jag inte känt mig helt nöjd med i de olika avsnitten, och har hittat åt ett till tillfälle där jag inte kommit på någon riktigt tillfredsställande lösning - jag har gjort flera försök, men inte kommit på något som inte känns konstlat. Det här gäller A Good Medium is Rare, där Fred, Daphne och Velma blir jagad av mumier; där originaldialogen lyder så här:

Velma: Look! Three mummies.
Daphne: And no papis.
(Gömmer sig)
Fred: Nobody home.
Daphne: Gone to Mummy-apolis.

Hur ska man lösa det här? Någon som har något förslag på något sätt att kunna lösa dessa ordvitsar på? Som i tidigare fall behöver det inte nödvändigtvis vara ordvitsar även i svenskan, men det måste vara roligt i alla fall; just för att publikskratten inte ska bli obegripliga. Vid de två sistnämnda replikerna syns rollfigurerna inte i bild, vilket är tacksamt för läppsynken; alltså behöver man inte tänka så mycket på längden eller stavelser där.

Referenserna till att mummy kan betyda både mumie och mamma är förstås omöjliga att rädda i det svenska språket, så det gäller att komma på något helt annat där. Och Daphnes sista replik är också väldigt svår att komma på någonting, som ändå är roligt och inte blir obegripligt...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 22 augusti 2024 kl. 22:23:32
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 augusti 2024 kl. 21:21:26Hundan är ju ett kraftuttryck som behåller anspelningarna till hund men där blir det ju svårare med Scoobys svar.
Ja, precis - "Hundan" skulle passa utmärkt för Shaggys replik, men då blir det väldigt svårt att hitta på något passande svar för Scooby... Det enda jag kommer på som rimmar på "hundan" är "undan", men det passar ju inte alls in i sammanhanget.

Nog för att det som sagt inte nödvändigtvis måste rimma eller vara en ordvits, men det måste ju åtminstone vara humoristiskt för att det inte ska bli obegripligt med publikskrattet.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 22 augusti 2024 kl. 21:21:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2024 kl. 21:14:42"Puts väck" är ju ett vedertaget uttryck i Sverige, men "Hund väck" tycker jag låter alltför konstlat - det är väl ingenting som någon skulle säga i vardagligt tal, till skillnad från "Doggone"...?

(Ifall någon inte visste det: "Doggone" är ju alltså ett amerikansk kraftuttryck som betyder ungefär "Satan", "jävlar", "förbannade", o.s.v.; och har alltså i ursprunglig betydelse ingenting med hundar att göra)
Hundan är ju ett kraftuttryck som behåller anspelningarna till hund men där blir det ju svårare med Scoobys svar.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 22 augusti 2024 kl. 21:14:42
Citat från: MB skrivet 22 augusti 2024 kl. 20:46:14Kanske Hund väck och Puts väck funkar inte så bra men blir svårt att översätta detta så att det blir roligt och logiskt
"Puts väck" är ju ett vedertaget uttryck i Sverige, men "Hund väck" tycker jag låter alltför konstlat - det är väl ingenting som någon skulle säga i vardagligt tal, till skillnad från "Doggone"...?

(Ifall någon inte visste det: "Doggone" är ju alltså ett amerikansk kraftuttryck som betyder ungefär "Satan", "jävlar", "förbannade", o.s.v.; och har alltså i ursprunglig betydelse ingenting med hundar att göra)