Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: MOA skrivet 5 september 2024 kl. 15:29:48Tror att Adventures Of Super Mario Bros 3 är enda gången jag ser något på originalspråket istället för dubbat. Norska dubbningen har samma antal VA som svenska men rösterna är mycket mer passande där, svenska är så bristfältigtSom med äldre Disney filmer.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 september 2024 kl. 09:49:13I ärlighetens namn så tror jag dock de flesta i Sverige föredrar tecknat på Svenska.Det är jag inte lika säker på. Om jag ser till min bekantskapskrets, släkt och vänner, så har jag inte stött på en enda person över 15 års ålder som föredrar att se tecknat i dubbad form - om de inte ska se med sina barn, så verkar alla föredra textad originalversion på allt som är dubbat...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 5 september 2024 kl. 02:22:56Jodå, jag tycker om dubbning - antagligen mer än de allra flesta i Sverige. Jag tycker också att svenska dubbningar nuförtiden överlag håller en mycket hög klass, och de senaste decennierna har svenska dubbningar haft en förvånansvärt jämn och hög klass - visserligen med ett mindre antal undantag, men överlag.Då förstår jag.![]()
Det jag menar är helt enkelt att en dubbning alltid är en tolkning och bearbetning av ett original, och per definition kan en dubbning därmed aldrig bli bättre än originalet - är en dubbning lika bra som originalet måste det ses som en fullträff. Trots allt är det ju alltid originalrösterna som man försöker efterlikna, och har man gjort ett bra jobb är de svenska rösterna så lika originalrösterna som möjligt; i röst, stil och känsla.
Det enda undantaget är väl exempelvis Bamse-filmerna och Pelle Svanslös, i och med att de rollbesatts "ordentligt" först på svenska, och de engelska originalrösterna är där framförallt till som referens för animatörerna och inte något som nödvändigtvis ska ses som "originalröster" i ordets rätta mening - kanske mer som "slaskröster", även i de fall de har använts "skarpt".
Subjektivt kan man förstås tycka att en svensk dubbning är bättre än originalet, men rent objektivt kan en tolkning egentligen aldrig bli bättre än originalet som man försöker tolka; i och med att det ju är just originalet som man försöker efterlikna.![]()
Det är också väldigt sällan jag ser på originalversioner av dubbade filmer, utan det gör jag främst i jämförande syfte medan jag i 9 fall av 10 föredrar svenska dubbningar framför originalversioner; hur bristfälliga de än må vara. I stort sett enda gången jag slagit över till originalversionen istället för en svensk dubbning har nog varit vid Sun Studios dubbning av Jetsons på Cartoon Network och Boomerang, i och med att de ändrade karaktärsnamnen är omöjliga att vänja sig vid när man är van vid Media Dubbs dubbning...
Det kan jag ärligt talat inte svara på, då jag bara sett originalversionen av Alice i Underlandet en enda gång i livet; och det var nog minst 10 år sedan. Även då såg jag främst den i jämförande syfte, för att se hur lika de svenska rösterna var och hur de svenska översättningarna stod sig mot originalet.
Vilka som medverkar i originalversionen har jag heller ingen som helst koll på - jag har förstås sett rollistan under eftertexterna, men det är inget jag har lagt på minnet; utan samma sekund som filmen var slut hade jag glömt bort det...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 september 2024 kl. 20:42:49Varför driver du en hemsida om dubb om du inte tycker om dubb?Jodå, jag tycker om dubbning - antagligen mer än de allra flesta i Sverige. Jag tycker också att svenska dubbningar nuförtiden överlag håller en mycket hög klass, och de senaste decennierna har svenska dubbningar haft en förvånansvärt jämn och hög klass - visserligen med ett mindre antal undantag, men överlag.
Som jag förstår det du skrivit så säger du "Nästan allt är bättre på originalspråk".
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 september 2024 kl. 20:42:49och om jag får ifrågsätta.Det kan jag ärligt talat inte svara på, då jag bara sett originalversionen av Alice i Underlandet en enda gång i livet; och det var nog minst 10 år sedan. Även då såg jag främst den i jämförande syfte, för att se hur lika de svenska rösterna var och hur de svenska översättningarna stod sig mot originalet.
Ser du Alice i underlandet på Engelska som ett mästerverk?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2013 kl. 17:15:19Det är utan tvekan ett intressant ämne. Per definition handlar ju dubbning om att göra en bearbetning av ett utländskt original, och därför kan man väl med all rätt hävda att det inte kan bli bättre än just originalet - det handlar ju trots allt om att efterlikna röster och röstkaraktärer i originalet, så att man skulle kunna hävda att det inte kan bli bättre än originalet.Varför driver du en hemsida om dubb om du inte tycker om dubb?
Dock finns det enstaka fall där jag också skulle vilja hävda att det är minst lika bra, om inte bättre, som originalen. Det första jag kommer att tänka på är 1938 års originaldubb av Snövit och de sju dvärgarna, där hela dubbningen men framförallt Tatiana Angelini som Snövit är helt outstanding. Tatiana var oerhört lik originalets Adriana Caselotti och var i exakt rätt ålder, samtidigt som hon i mina ögon hade bättre sångröst än Adriana och inte hade samma vibrato i rösten (som det ibland kan bli lite för mycket av i originalet).
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 5 juli 2021 kl. 14:48:33
Sångtexterna är bättre och regin och framförandet är bättre. Jag tycker också att det är bättre inlevelse i den svenska versionen till exempel att Hans faktiskt också knäppte upp sin skjorta som Gaston.
https://youtu.be/WHA8WXgR5cw
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 5 juli 2021 kl. 13:43:30Sångtexterna är bättre och regin och framförandet är bättre. Jag tycker också att det är bättre inlevelse i den svenska versionen till exempel att Hans faktiskt också knäppte upp sin skjorta som Gaston.
Har du några anledningar till varför du tycker det?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 11:17:14Har du några anledningar till varför du tycker det?
Skönheten och Odjuret är bättre än originalet.
Förresten så är det flesta sånger i denna dubbningen också bättre än originalet.

Citat från: Lilla My skrivet 17 juli 2019 kl. 14:30:41
Fel kön? lol

Citat från: gstone skrivet 17 juli 2019 kl. 13:37:18
Roze är bättre på svenska !
Bob Peterson är inte en riktigt skådspelare och han har fel kön för rollen.