Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: MOA skrivet Igår kl. 16:00:40Var nog svårt att översättaMan behöver inte översätta allt ordagrant. Hade man bara översatt den första repliken till en förolämpning så hade det fungerat. Nu blev det bara konstigt.
Citat från: Nilsson skrivet 4 maj 2026 kl. 21:04:56Jag hör inte "köpte" men "sökte". Mina öron de och så sänkte jag hastigheten och det hörs tydligare dåFler som lyssnat på introt på youtube ?
Citat från: Anders skrivet Igår kl. 15:54:45Jag kollade upp det:Var nog svårt att översätta
"Hey! That hurts, you big ninny!"
"That's nanny, and you better watch your language."
Citat från: MOA skrivet Igår kl. 15:01:40Undra vad engelska repliken var, förklarar nog översättningenJag kollade upp det:
Citat från: Anders skrivet Igår kl. 14:45:40Just det! I avsnittet "Send in the Clones" av 1987 års version av DuckTales ska fru Matilda försöka klä knattarna, som här är Björnligan i förklädnad, i finkläder. När hon tar tag i dem med hårdhandskarna när de vägrar går replikskiftet så här:Undra vad engelska repliken var, förklarar nog översättningen
Babyface: "Aj! Det gör ju ont det där ju!"
Matilda: "Inget sånt ovårdat språk här, om jag får be!"
Liksom, vad var det som var ovårdat med att säga att det gjorde ont?


Citat från: Carlswell skrivet 4 maj 2026 kl. 21:02:18Jag tycker det låter lite som båda men jag håller med om att det borde vara sökte baserat på originaltexten "Clifford needed Emily, so she chose him for her own".Jag hör inte "köpte" men "sökte". Mina öron de och så sänkte jag hastigheten och det hörs tydligare då

Citat från: Nilsson skrivet 4 maj 2026 kl. 20:56:29igår kom jag in på introt och jag hör "sökte" och det är nog det som ska vara tänker jagJag tycker det låter lite som båda men jag håller med om att det borde vara sökte baserat på originaltexten "Clifford needed Emily, so she chose him for her own".
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.igår kom jag in på introt och jag hör "sökte" och det är nog det som ska vara tänker jag
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.Fel formulerat av den meningen, könstig översättning där
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"@Daniel Hofverberg vad tror du problemet är
Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
Citat från: MOA skrivet 20 december 2025 kl. 16:01:54Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vetOm du har Netflix kan du lyssna själv