Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket land ligger precis väster om Sveriges fastland?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 mars 2025 kl. 22:35:11
Citat från: BPS skrivet 12 mars 2025 kl. 21:15:01Det skulle uppskattas om du kunde rippa filmen från den skivan och ladda upp den då DVD kvaliteten såklart är bättre än en så kraftigt komprimerad version som finns på Archive.
Jag ska se om jag kan hitta åt DVD-skivan, så ordnar jag det. :)
Skrivet av BPS
 - 12 mars 2025 kl. 21:15:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2025 kl. 21:07:24Är den versionen i H.264, så är den kanske omkodad/komprimerad från den DVDn - min DVD hade orörd bild från den svenska DVD-utgåvan, så den bör ha varit runt 3 - 4 GB i MPEG-2.

Sen hade jag lagt till svenska dubbcredits via programmerade uthopp på DVD:n, ungefär i samma stil som Disney brukar göra. Förmodligen fanns lite bonusmaterial också, men det kommer jag inte ihåg. Jag bör ha kvar DVD:n utbränd någonstans, men har inte kvar den på hårddisken.
Det skulle uppskattas om du kunde rippa filmen från den skivan och ladda upp den då DVD kvaliteten såklart är bättre än en så kraftigt komprimerad version som finns på Archive.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 mars 2025 kl. 21:07:24
Citat från: BPS skrivet 12 mars 2025 kl. 21:01:10Jag tror inte det är din DVD version eftersom att versionen jag laddat upp bara ligger på runt 400MB. Det skulle i sådana fall vara en väldigt komprimerad version av din DVD.
Är den versionen i H.264, så är den kanske omkodad/komprimerad från den DVDn - min DVD hade orörd bild från den svenska DVD-utgåvan, så den bör ha varit runt 3 - 4 GB i MPEG-2.

Sen hade jag lagt till svenska dubbcredits via programmerade uthopp på DVD:n, ungefär i samma stil som Disney brukar göra. Förmodligen fanns lite bonusmaterial också, men det kommer jag inte ihåg. Jag bör ha kvar DVD:n utbränd någonstans, men har inte kvar den på hårddisken.
Skrivet av BPS
 - 12 mars 2025 kl. 21:01:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2025 kl. 20:46:53Jag synkade Peter Pan till DVD-bild för ganska många år sedan, så det skulle inte förvåna mig om det är min gamla synkning som har spridits ut till när och fjärran; det vore inte första gången...

Jag borde ha haft tillgång till bildversionen i samband med synkningen, men kan inte svära på att den finns kvar efter alla dessa år - den kan också tänkas vara på den havererade hårddisken.
Jag tror inte det är din DVD version eftersom att versionen jag laddat upp bara ligger på runt 400MB. Det skulle i sådana fall vara en väldigt komprimerad version av din DVD.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 mars 2025 kl. 20:46:53
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 mars 2025 kl. 20:21:41Undrar om någon har tillgång till bildversionen.

Uppladdningen jag gav till BPS tog jag från darkweb, eller nja inte darkweb men en olistad torrent tracker som är nästintill omöjlig att komma in på, som i princip kan klassas som darkweb på grund av otillgänglighet på sidan.
Iallafall så var den synkade och det var så jag hittade den, detsamma gäller Pank & Fågelfri som jag gärna vill ha en vhs rip av för den dubbade bonusfilmen😕.
Jag synkade Peter Pan till DVD-bild för ganska många år sedan, så det skulle inte förvåna mig om det är min gamla synkning som har spridits ut till när och fjärran; det vore inte första gången...

Jag borde ha haft tillgång till bildversionen i samband med synkningen, men kan inte svära på att den finns kvar efter alla dessa år - den kan också tänkas vara på den havererade hårddisken.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 12 mars 2025 kl. 20:23:57
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 mars 2025 kl. 20:21:41Undrar om någon har tillgång till bildversionen.

Uppladdningen jag gav till BPS tog jag från darkweb, eller nja inte darkweb men en olistad torrent tracker som är nästintill omöjlig att komma in på, som i princip kan klassas som darkweb på grund av otillgänglighet på sidan.
Iallafall så var den synkade och det var så jag hittade den, detsamma gäller Pank & Fågelfri som jag gärna vill ha en vhs rip av för den dubbade bonusfilmen😕.
Yes jag vet att rippen är från min kontakt i Australien, han digitaliserade för ett tiotal år sedan. Jag tror inte han synkat den men ingen aning ärligt talat, tyvärr så tror jag inte han har kvar 35mm kopian, Han berättade att han fick tag i en bio kopia som (lyckligtvis) lyckades bli stulen.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 12 mars 2025 kl. 20:21:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2025 kl. 20:18:18Ja, de har bytt ut just skärmbilden där det står studiocredits för originaldubben till en ny bild med svenska röster i grupp. Uppenbarligen har de heller inte haft tillgång till något råmaterial, varför Disney just där klipper till den nya bilden istället för tonar - du ser att alla andra skärmbilder tonas mjukt mellan, medan just den istället klipper abrupt.

Så när toningen till den svenska dubbcreditskylten börjar har de alltså klippt till den nya bilden, för att dölja förekomsten av originalbilden; och när originalcreditskylten precis tonat ut till nästa skärmbild klipper de igen. Den nya skylten ligger alltså ute aningen längre tid än originalet, för att dölja hela toningen.

Det såg exakt likadant ut på bio 1992 med omdubben, så det är inget unikt för VHS-utgåvan.

Den skärmbilden som byttes ut mot rösterna och fanns där i den ursprungliga bildversionen löd:

"Svensk inspelning vid SF-ateljéerna

Regi: PER AXEL BRANNER
Översättning: GARDAR SAHLBERG
Musikalisk ledning: E.ECKERT-LUNDIN"

I originaldubbens bildversion listades alltså inga röster alls.

Sen vill jag minnas att det även är någon textskylt under filmens gång som stod på svenska i bildversionen till originaldubben, men som istället står på engelska till omdubben...?
Undrar om någon har tillgång till bildversionen.

Uppladdningen jag gav till BPS tog jag från darkweb, eller nja inte darkweb men en olistad torrent tracker som är nästintill omöjlig att komma in på, som i princip kan klassas som darkweb på grund av otillgänglighet på sidan.
Iallafall så var den synkade och det var så jag hittade den, detsamma gäller Pank & Fågelfri som jag gärna vill ha en vhs rip av för den dubbade bonusfilmen😕.

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 mars 2025 kl. 20:18:18
Citat från: BPS skrivet 12 mars 2025 kl. 18:14:17Är det en modifierad version av originaldubbingens bildversion vi ser på de svenska VHS-utgåvorna? Omdubbningens röster listas ju istället för originalrösterna men just den bilden ser skarpare ut.
Ja, de har bytt ut just skärmbilden där det står studiocredits för originaldubben till en ny bild med svenska röster i grupp. Uppenbarligen har de heller inte haft tillgång till något råmaterial, varför Disney just där klipper till den nya bilden istället för tonar - du ser att alla andra skärmbilder tonas mjukt mellan, medan just den istället klipper abrupt.

Så när toningen till den svenska dubbcreditskylten börjar har de alltså klippt till den nya bilden, för att dölja förekomsten av originalbilden; och när originalcreditskylten precis tonat ut till nästa skärmbild klipper de igen. Den nya skylten ligger alltså ute aningen längre tid än originalet, för att dölja hela toningen.

Det såg exakt likadant ut på bio 1992 med omdubben, så det är inget unikt för VHS-utgåvan.

Den skärmbilden som byttes ut mot rösterna och fanns där i den ursprungliga bildversionen löd:

"Svensk inspelning vid SF-ateljéerna

Regi: PER AXEL BRANNER
Översättning: GARDAR SAHLBERG
Musikalisk ledning: E.ECKERT-LUNDIN"

I originaldubbens bildversion listades alltså inga röster alls.

Sen vill jag minnas att det även är någon textskylt under filmens gång som stod på svenska i bildversionen till originaldubben, men som istället står på engelska till omdubben...?
Skrivet av BPS
 - 12 mars 2025 kl. 18:14:17
Är det en modifierad version av originaldubbingens bildversion vi ser på de svenska VHS-utgåvorna? Omdubbningens röster listas ju istället för originalrösterna men just den bilden ser skarpare ut.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 29 augusti 2022 kl. 09:17:34
Citat från: TonyTonka skrivet 29 augusti 2022 kl. 00:43:38Visst är det Bertil Engh som gör den sjungande piraten som Kapten Krok skjuter i omdubbningen?  ???
Ja det är det, han gör även andra pirater, bl.a. en med repliken "och varför skulle den vara god Herr Smee", en med repliken "en fåntratt leker kurragömma med Peter Pan", en med repliken "bäst du hoppar iväg", osv..

Sedan spelar Ingemar Carlehed en pirat med repliken "man måste göra det man är bra på, plundra skepp", osv. Ulf Källvik en pirat med repliken "jag har nästan glömt bort hur man kittlar en strupe", osv. Hasse Andersson spelar en pirat med repliken "här rullar vi tummarna på en värdelös ö", "ditt varmvatten Herr Smee", osv.
Skrivet av TonyTonka
 - 29 augusti 2022 kl. 00:43:38
Visst är det Bertil Engh som gör den sjungande piraten som Kapten Krok skjuter i omdubbningen?  ???

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 mars 2016 kl. 21:56:35
Citat från: TonyTonka skrivet 20 mars 2016 kl. 21:22:14
Fast när det bara handlar om ett par minuter, eller ett fåtal repliker som har nydubbats så är det väl ändå accepterbart?
Minns jag inte fel så rör det sig om 3 - 4 minuter av Taran och den magiska kitteln som klipptes bort inför biopremiären, så det borde röra sig om hyfsat många repliker. Det är ju alltså klart mer än exempelvis fallet med Bernard och Bianca.

Jag hade dock ändå absolut föredragit nydubb av de minuterna hellre än att dubba om hela filmen, men jag kan tänka mig att Disney valde motsatsen för att slippa få frågor från irriterade barn som knappast känner till hur filmen visades på bio ("Varför är det plötsligt en annan röst i den här scenen?"...). Dubbar man om hela filmen behöver man ju inte låtsas om att den äldre dubbningen överhuvudtaget existerar, medan om man nydubbar några minuter av en film är det nästan nödvändigt att gå ut med information som förklarar de ändrade rösterna. Det är ju knappast alla i Sverige som känner till att några minuter klipptes bort inför den svenska premiären, för att säkerställa en lägre åldersgräns...
Skrivet av gstone
 - 20 mars 2016 kl. 21:44:29
Citat från: TonyTonka skrivet 20 mars 2016 kl. 21:22:14
Fast när det bara handlar om ett par minuter, eller ett fåtal repliker som har nydubbats så är det väl ändå accepterbart? Den enda tilläggsdubbningen jag inte är speciellt förtjust i är tilläggsdubbningen till Skönheten och Odjuret, men det beror nog mer på att jag inte tycker att scenen passar in i filmen riktigt.



Jag skulle mycket hellre tagit tilllägsdubbningen  än en komplett omdubbningen. Men det är bara jag andra kan ha motsatta åsikter.
Skrivet av TonyTonka
 - 20 mars 2016 kl. 21:22:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2016 kl. 20:11:00
Saknas dialog har man ju trots allt bara två val - att dubba om hela filmen eller att nydubba de tidigare saknade delarna (så att några scener får andra röster än resten av filmen). Pest eller kolera...

Fast när det bara handlar om ett par minuter, eller ett fåtal repliker som har nydubbats så är det väl ändå accepterbart? Den enda tilläggsdubbningen jag inte är speciellt förtjust i är tilläggsdubbningen till Skönheten och Odjuret, men det beror nog mer på att jag inte tycker att scenen passar in i filmen riktigt.

Förutom Skönheten och Odjuret så vet jag att även Bernard och Bianca fick en tilläggsdubb 2002. Finns det fler exempel på sådana tilläggsdubbar?

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 mars 2016 kl. 20:11:00
Citat från: gstone skrivet 19 mars 2016 kl. 20:35:59
Jag  avskyr vad Monica Forsberg  har gjort mot Peter Pan det är en hemsk dubbning. Den är den värst dubbade av alla Disney Klasiker. Varför har Forsberg gjort ¨å här mot Disneys mästerverk. Peter Pans omduubningen är så dålig. Vilket verkligen är en skam för   Per-Axel Branners dubbning är ett mästerverk  och den tredje bästa dubbning av en en Disney film någonsin. Jag tycker verkligen att dom borde behållet den. För jag gillar verkligen inte omdubbningen och jhag är spå ledsen att som med alla omdubbningar vi inte har chansen att välja dubbning. Dom har verkligen förstört Pater Pan  >:( Jag hoppas verkligen att allmänheten får chans att se det konstverk som är Per-Axel Branners dubbning !
Jag tycker visserligen också att Per-Axel Branners originaldubb av Peter Pan är bättre än omdubben, men dålig är väl ändå inte omdubben...? Ser man objektivt och jämför de båda dubbningarna är vissa röster bättre (mer lika de amerikanska originalrösterna) i originaldubben och vissa bättre i omdubben, så det är svårt att entydigt säga vilken dubb som är bäst. På den enda punkten där jag tycker att man tydligt kan utse en "vinnare" är vid sångtexterna, som överlag utan tvekan är betydligt sämre i omdubben och går ifrån originaltexten för mycket (kanske mest uppenbart vid Following the Leader, som i Monica Forsbergs tappning inte har särskilt mycket gemensamt med den engelskspråkiga texten längre).

Det var visserligen ganska många år sedan jag skrev den, men jag har ingen anledning att ifrågasätta att min jämförande recension mellan de båda dubbningarna av Peter Pan fortfarande överensstämmer med mina åsikter:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Att Peter Pan dubbades om beror ju med allra största säkerhet på att originaldubben bara finns bevarad som en slutmix i mono och inte med separata dialogspår, så i och med Disneys policy att alla filmer ska återges med 5.1-ljud (surroundljud) har man ju då inte så mycket till val. Och den policyn i sig är väl inte så mycket att orda om - det vore ju tråkigt om alla filmer skulle behöva släppas enbart i monoljud; då skulle ju hemmabioanläggningar inte komma mycket till användning... Däremot håller jag som tidigare nämnts fullständigt med att det borde vara en självklarhet att släppa omdubbade filmer med originaldubben som alternativt valbart ljudspår på DVD och Blu-Ray, så att alla får välja själv vilken film de föredrar.

Det är onekligen sorgligt att i stort sett hela Per-Axel Branners livsverk numera är "kasserat" och omdubbat...  :'( Det enda som finns kvar av allt han gjort och inte dubbats om är ju halva Pank och fågelfri.

Men ska man nämna skräckexempel på dåliga dubbningar skulle omdubben av Peter Pan inte ens komma i närheten i mina ögon/öron. Då är ju 1996 års andra omdubb av Dumbo många gånger sämre, och är nog det enda fallet jag kan minnas där en dubbning har totalförstört en hel film...

Citat från: Elias Prenbo skrivet 20 mars 2016 kl. 13:52:04
[...] och även Taran och Den Magiska Kitteln. Jag är uppväxt med alla dessa filmer utom den sistnämnda som jag inte visste fanns förrän så sent som 2007, när jag hittade Disneyania, så där kan det nog mest bero på att det saknas vissa scener som klipptes bort för biopremiären och det därför var nödvändigt att dubba om den.
Vid biovisningarna av Taran och den magiska kitteln var mycket riktigt några minuter ur filmen bortklippt - dessa scener verkar såvitt jag kan bedöma ha klippts bort av Disney i USA innan dubbningen, så att det alltså vid originaldubben saknas en del dialog. Så det är nog sannolikt därför som den filmen behövt dubbas om. Saknas dialog har man ju trots allt bara två val - att dubba om hela filmen eller att nydubba de tidigare saknade delarna (så att några scener får andra röster än resten av filmen). Pest eller kolera...