Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 2 + 2? Skriv svaret med BOKSTÄVER.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av DingoPictures2005
 - 16 oktober 2025 kl. 19:56:39
Yes detta är en kontroversiell fråga men jag är väldigt nyfiken på att veta.
Dubbas porrfilmer i typ Frankrike?

Alltså kan du se typ DeepThroat eller Fäbodjäntan med franskt tal?
Yes Frankrike är ju ett av de länder som verkligen har tagit dubb ett steg för långt.
Då du kan se spelfilmer som är rena vuxenproduktioner som The Human Centipede och Robocop på franska.
Hursomhelst jag undrar om de satt någon gräns att porr inte dubbas eller om typ Fäbodjäntan finns med franskt tal.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 21 augusti 2025 kl. 17:35:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2025 kl. 00:38:58Jag har aldrig reflekterat över röstbyten i The Nightmare Before Christmas i alla fall, men jag antar att det beror på hur kritiskt man lyssnar; och det är väl individuellt hur mycket man reagerar över sådant. :)
Om The Nightmare Before Christmas kommit ut idag är jag övertygad om att den hade dubbats till svenska, men 1994 hade vi ju inte samma attityd kring dubbning som idag och det var betydligt mer restriktivt med vilka filmer som dubbades.

Filmen fick ju 11-årsgräns av Statens Biografbyrå vid den svenska censurgranskningen i november 1994, så med den tidens attityd tänkte man nog att 11-åringar är läskunniga så att det därför inte var aktuellt att kosta på svensk dubbning. Nuförtiden tänker vi ju inte riktigt på samma sätt, men det var ju den gängse uppfattningen då.
(Det var först 1991 som barn från 7 år fick se på 11-årsfilmer i vuxet sällskap, så den regeln var alltså ganska ny 1994 och hade ännu inte lett till någon förändring kring vilka filmer som dubbades)

Och det är ju trots allt ovanligt att man väljer att dubba äldre filmer decennier efter att de först kom ut, även om det finns undantagsfall. Visst har det kommit releaser på DVD och Blu-Ray under 2000-talet, men dessa har nog inte fått tillräcklig budget eller marknadsföring för att överväga dubbning så här i efterhand.

Skulle det komma ut någon uppföljare till filmen framöver, så är det väl troligt att man skulle välja att dubba originalfilmen nu (precis som Disney gjorde med Förtrollad), men så länge det inte är aktuellt med någon uppföljare eller liknande så finns det väl ingen anledning för Disney att kosta på dubbning.
I see.
Det kanske också berodde på att Simpsons dubbning blev såpass sågad något år innan?
På vhs filmer så fanns det ju bara ett språk och det kostade ju väldigt mycket att ha ett dubbelt så långt band för att få plats med 2 språk för valmöjlighet.
Jag har också förstått baserat på vad röstskådespelare sagt i intervjuer att de flesta vuxna människor på 90-talet såg dubbning som något väldigt fullt att titta på.
Nuförtiden så känns det dock som att de flesta ser på tecknade filmer dubbade.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 21 augusti 2025 kl. 00:38:58
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 augusti 2025 kl. 00:04:52Nu ska jag dock inte påstå att detta röstbytet är lika hemskt som det i Änglahund (Ann-Marie's röstbyte) och det i Djungelboken (Mowgli och Shere Khan's röstbyte) och även den engelska Ringaren i Notre Dame (Esmeralda's röstbyte).
Men det är hursomhelst en deal breaker som gör den engelska dubben osebar då det går att notera.

Röstbyten förstör det levande med karaktärerna, och i flera fall så är det nervskärande att höra.
Jag har aldrig reflekterat över röstbyten i The Nightmare Before Christmas i alla fall, men jag antar att det beror på hur kritiskt man lyssnar; och det är väl individuellt hur mycket man reagerar över sådant. :)

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 augusti 2025 kl. 00:04:52Jag har aldrig förstått varför filmen aldrig dubbades.
Visst jag såg den som 11 åring och jag älskade den när jag läste text.
Men en elvaåring kan inte riktigt bedöma kvalité nästan vilken vuxen människa som helst kan notera ett röstbyte.
Detta är också varför jag tror att se dubbade tecknade filmer är det som är föredraget även bland vuxna.
Om The Nightmare Before Christmas kommit ut idag är jag övertygad om att den hade dubbats till svenska, men 1994 hade vi ju inte samma attityd kring dubbning som idag och det var betydligt mer restriktivt med vilka filmer som dubbades.

Filmen fick ju 11-årsgräns av Statens Biografbyrå vid den svenska censurgranskningen i november 1994, så med den tidens attityd tänkte man nog att 11-åringar är läskunniga så att det därför inte var aktuellt att kosta på svensk dubbning. Nuförtiden tänker vi ju inte riktigt på samma sätt, men det var ju den gängse uppfattningen då.
(Det var först 1991 som barn från 7 år fick se på 11-årsfilmer i vuxet sällskap, så den regeln var alltså ganska ny 1994 och hade ännu inte lett till någon förändring kring vilka filmer som dubbades)

Och det är ju trots allt ovanligt att man väljer att dubba äldre filmer decennier efter att de först kom ut, även om det finns undantagsfall. Visst har det kommit releaser på DVD och Blu-Ray under 2000-talet, men dessa har nog inte fått tillräcklig budget eller marknadsföring för att överväga dubbning så här i efterhand.

Skulle det komma ut någon uppföljare till filmen framöver, så är det väl troligt att man skulle välja att dubba originalfilmen nu (precis som Disney gjorde med Förtrollad), men så länge det inte är aktuellt med någon uppföljare eller liknande så finns det väl ingen anledning för Disney att kosta på dubbning.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 21 augusti 2025 kl. 00:04:52
Citat från: gstone skrivet 20 augusti 2025 kl. 22:59:34anyone besides jack switch voice in song ?
 i think it's only jack who does
Yes, Det är bara Jack har jag för mig.
Läst på IMDb att de var missnöjda med Jack's talröst och därav sjunger Danny Elfmann bara för Jack.
While Danny Elfman was chosen to voice Jack Skellington, it was felt that his singing was great, but his speaking voice was too wooden and stiff. Chris Sarandon was then cast as Jack's speaking voice because he closely matched Elfman's singing voice.

Nu ska jag dock inte påstå att detta röstbytet är lika hemskt som det i Änglahund (Ann-Marie's röstbyte) och det i Djungelboken (Mowgli och Shere Khan's röstbyte) och även den engelska Ringaren i Notre Dame (Esmeralda's röstbyte).
Men det är hursomhelst en deal breaker som gör den engelska dubben osebar då det går att notera.

Röstbyten förstör det levande med karaktärerna, och i flera fall så är det nervskärande att höra.
Hört att Kampen om Camelot ska vara ett skräckexempel dock endast sett den svenska dubben då filmen inte riktigt är någon höjdare film i mitt tycke.
I många fall så funkar det typ i Robin Hood då Bernt Dahlbäck och Beppe Wolgers har liknande röster och då det även går ett tag mellan tal och sång replikerna.
Även Djungelboken funkar med Baloos röstbyte då Roffe och Beppe har väldigt lika röster.

Jag har aldrig förstått varför filmen aldrig dubbades.
Visst jag såg den som 11 åring och jag älskade den när jag läste text.
Men en elvaåring kan inte riktigt bedöma kvalité nästan vilken vuxen människa som helst kan notera ett röstbyte.
Detta är också varför jag tror att se dubbade tecknade filmer är det som är föredraget även bland vuxna.
Skrivet av gstone
 - 20 augusti 2025 kl. 23:00:19
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 augusti 2025 kl. 19:09:38Jag tycker att dubbning alltid är att föredra när det kommer till tecknat nästan.
Gräver mig i vuxen ålder över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, I can speak English without issues but the issue is, the fucking voice switching in the original English version, ruins the overall experience and in this case the entire movie.
i also wish jack didn't switch voice
Skrivet av gstone
 - 20 augusti 2025 kl. 22:59:34
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 augusti 2025 kl. 19:09:38Jag tycker att dubbning alltid är att föredra när det kommer till tecknat nästan.
Gräver mig i vuxen ålder över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, I can speak English without issues but the issue is, the fucking voice switching in the original English version, ruins the overall experience and in this case the entire movie.
anyone besides jack switch voice in song ?
 i think it's only jack who does
Skrivet av DingoPictures2005
 -  7 augusti 2025 kl. 19:09:38
Jag tycker att dubbning alltid är att föredra när det kommer till tecknat nästan.
Gräver mig i vuxen ålder över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, I can speak English without issues but the issue is, the fucking voice switching in the original English version, ruins the overall experience and in this case the entire movie.
Skrivet av Anders
 - 19 juli 2025 kl. 07:43:06
Ingenting jag skulle kolla på direkt, men det är ingenting jag skulle protestera mot.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 16 juli 2025 kl. 22:54:32
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 14 juli 2025 kl. 14:23:31Jag ser inga problem med det så länge det är seriöst utfört med filmer eller serier.
Och viktigast av allt - att man inte blir tvingad till det, utan att det fortfarande går att välja textad originalversion, om man så föredrar.

Valmöjlighet är trots allt alltid av godo, så mer dubbning är alltid positivt; bara man inte "tvingas" lyssna på en dubbning man inte vill (för att det inte finns textning och originalljud att välja). På linjär TV finns ju sällan möjlighet att välja, men på streamingtjänster kan man ju oftast välja originalljudspår och förhoppningsvis även svensk text.

Kan man bara välja finns det definitivt en marknad även för enkla dubbningar av vuxenfilmer, som inte nödvändigtvis håller någon jättehög klass (*) - tänk bara på alla dyslektiker, personer med andra slags läs- och skrivsvårigheter, synnedsättningar, eventuella andra funktionsnedsättningar som kan påverka förmågan att läsa textremsor, och så vidare. Det är säkerligen ingen enorm efterfrågan, så det är knappast troligt att det vore ekonomiskt försvarbart i dagsläget (det visar ju inte minst Netflix väldigt kortlivade satsning på dubbning av vuxenfilm), men bara för det ska man inte bortse från dessa personer. :)

(*): Kvaliteten är i det här fallet inte det viktigaste, för den ganska lilla men trots allt betydliga skaran som har svårt att läsa textremsor; och där alternativet alltså är att inte kunna se filmen eller serien alls. I det fallet finns alltså intresse även för dubbningar som inte nödvändigtvis är så bra, om det är enda alternativet för att kunna ta del av en film eller serie - i synnerhet vid andra språk än engelska, som är mindre sannolikt att svenskar förstår obehindrat.
Skrivet av gstone
 - 14 juli 2025 kl. 18:49:28
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 14 juli 2025 kl. 14:23:31Jag ser inga problem med det så länge det är seriöst utfört med filmer eller serier.

Exempel skulle jag gärna se anime serien Black Lagoon med svensk dubbning.

Jag och min lillebror hade även föreställt oss vilka röster skulle vi välja för serien.
Håller med dig 
Skrivet av DingoPictures2005
 - 14 juli 2025 kl. 00:51:00
Hursomhelst sökte upp tråden då jag undrar vilka vuxenfilmer alltså filmer gjorda för vuxna som dubbats.
Snackar enbart live action nu.

Jag vet att du kan se Red Notice och lite annat på Netflix  dubbat, I Red Notice så hör du The Rock prata på svenska😅, hela poängen med filmen förstörs också då dubben är så fruktansvärt dåligt.
En Amerikansk Tragedi klassar jag också som en vuxenfilm som dubbades på 30-talet.

Men försöker fundera vilka vuxenfilmer som dubbats utom En Amerikansk Tragedi och Netflixs dubbade vuxenfilmer?
Skrivet av DingoPictures2005
 - 14 juli 2025 kl. 00:47:23
Citat från: Zebastian skrivet 19 mars 2022 kl. 16:57:04Varför ska man dubba porr? Det behövs inte ::)
Sent svar men det gör man i Tyskland😳😅.

Hittade en tysk porr inspelning när jag gick igenom vhs band.
Jag minns också att jag som liten hittade ett vhs band utan etikett som också innehöll tysk dubbad porr.
Detta var porr som lektorsdubbad, var en dialog i filmen mellan 2 personer som satt i en badtunna innan sam..... började.
Skrivet av BPS
 - 20 mars 2022 kl. 21:58:03
Citat från: MOA skrivet 20 mars 2022 kl. 21:34:12
Säkert ett skämt från gstone
De ämnet hade blivit låst på direkten
Varför anklagar du honom när det är mitt ämne? Jag döpte ämnet så för att folk skulle titta och klicka direkt men eftersom att ingen röstade så döpte jag om det.
Skrivet av gstone
 - 20 mars 2022 kl. 21:55:32
Citat från: MOA skrivet 20 mars 2022 kl. 21:34:12
Säkert ett skämt från gstone
De ämnet hade blivit låst på direkten

Inte mig.
Jag gjort det inte.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 20 mars 2022 kl. 21:45:07
Citat från: MOA skrivet 20 mars 2022 kl. 21:34:12
Säkert ett skämt från gstone
De ämnet hade blivit låst på direkten
Det var som sagt det här ämnet...