Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbning av vuxenfilmer Ja eller Nej

Startat av BPS, 19 mars 2022 kl. 16:29:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Dubba vuxenfilmer?

Ja
8 (50%)
Nej
8 (50%)

Antal personer som röstat: 16

BPS

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 20 mars 2022 kl. 02:03:37
Om det stämmer borde omröstningen ogiltigförklaras och omedelbart raderas.
Ingen hann rösta! Den första personen röstade efter att tråden redan hade bytt namn.

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 19 mars 2022 kl. 20:48:49
Varför? Vi vet att du inte gillar såna filmer men andra gör det väl. Jag tycker det är jättebra att om man nu har svårt för att läsa undertext eller nåt så finns det dubbat också. Allt som ska dubbas behöver ju inte vara barnprogram liksom.

Det är klart att det inte bara är barnprogram, mycket av det som dubbas är familjeriktade produktioner.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 mars 2022 kl. 23:43:17
Jag såg ett ämne som hette "En sjunde fru?" jag antar att det är detta ämnet fast att personen ifråga bytt namn på det.
Säkert ett skämt från gstone
De ämnet hade blivit låst på direkten

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 20 mars 2022 kl. 21:34:12
Säkert ett skämt från gstone
De ämnet hade blivit låst på direkten
Det var som sagt det här ämnet...

gstone

Citat från: MOA skrivet 20 mars 2022 kl. 21:34:12
Säkert ett skämt från gstone
De ämnet hade blivit låst på direkten

Inte mig.
Jag gjort det inte.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

BPS

Citat från: MOA skrivet 20 mars 2022 kl. 21:34:12
Säkert ett skämt från gstone
De ämnet hade blivit låst på direkten
Varför anklagar du honom när det är mitt ämne? Jag döpte ämnet så för att folk skulle titta och klicka direkt men eftersom att ingen röstade så döpte jag om det.

DingoPictures2005

Citat från: Zebastian skrivet 19 mars 2022 kl. 16:57:04Varför ska man dubba porr? Det behövs inte ::)
Sent svar men det gör man i Tyskland😳😅.

Hittade en tysk porr inspelning när jag gick igenom vhs band.
Jag minns också att jag som liten hittade ett vhs band utan etikett som också innehöll tysk dubbad porr.
Detta var porr som lektorsdubbad, var en dialog i filmen mellan 2 personer som satt i en badtunna innan sam..... började.

DingoPictures2005

Hursomhelst sökte upp tråden då jag undrar vilka vuxenfilmer alltså filmer gjorda för vuxna som dubbats.
Snackar enbart live action nu.

Jag vet att du kan se Red Notice och lite annat på Netflix  dubbat, I Red Notice så hör du The Rock prata på svenska😅, hela poängen med filmen förstörs också då dubben är så fruktansvärt dåligt.
En Amerikansk Tragedi klassar jag också som en vuxenfilm som dubbades på 30-talet.

Men försöker fundera vilka vuxenfilmer som dubbats utom En Amerikansk Tragedi och Netflixs dubbade vuxenfilmer?

gstone

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 14 juli 2025 kl. 14:23:31Jag ser inga problem med det så länge det är seriöst utfört med filmer eller serier.

Exempel skulle jag gärna se anime serien Black Lagoon med svensk dubbning.

Jag och min lillebror hade även föreställt oss vilka röster skulle vi välja för serien.
Håller med dig 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 14 juli 2025 kl. 14:23:31Jag ser inga problem med det så länge det är seriöst utfört med filmer eller serier.
Och viktigast av allt - att man inte blir tvingad till det, utan att det fortfarande går att välja textad originalversion, om man så föredrar.

Valmöjlighet är trots allt alltid av godo, så mer dubbning är alltid positivt; bara man inte "tvingas" lyssna på en dubbning man inte vill (för att det inte finns textning och originalljud att välja). På linjär TV finns ju sällan möjlighet att välja, men på streamingtjänster kan man ju oftast välja originalljudspår och förhoppningsvis även svensk text.

Kan man bara välja finns det definitivt en marknad även för enkla dubbningar av vuxenfilmer, som inte nödvändigtvis håller någon jättehög klass (*) - tänk bara på alla dyslektiker, personer med andra slags läs- och skrivsvårigheter, synnedsättningar, eventuella andra funktionsnedsättningar som kan påverka förmågan att läsa textremsor, och så vidare. Det är säkerligen ingen enorm efterfrågan, så det är knappast troligt att det vore ekonomiskt försvarbart i dagsläget (det visar ju inte minst Netflix väldigt kortlivade satsning på dubbning av vuxenfilm), men bara för det ska man inte bortse från dessa personer. :)

(*): Kvaliteten är i det här fallet inte det viktigaste, för den ganska lilla men trots allt betydliga skaran som har svårt att läsa textremsor; och där alternativet alltså är att inte kunna se filmen eller serien alls. I det fallet finns alltså intresse även för dubbningar som inte nödvändigtvis är så bra, om det är enda alternativet för att kunna ta del av en film eller serie - i synnerhet vid andra språk än engelska, som är mindre sannolikt att svenskar förstår obehindrat.

Anders

Ingenting jag skulle kolla på direkt, men det är ingenting jag skulle protestera mot.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

DingoPictures2005

Jag tycker att dubbning alltid är att föredra när det kommer till tecknat nästan.
Gräver mig i vuxen ålder över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, I can speak English without issues but the issue is, the fucking voice switching in the original English version, ruins the overall experience and in this case the entire movie.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 augusti 2025 kl. 19:09:38Jag tycker att dubbning alltid är att föredra när det kommer till tecknat nästan.
Gräver mig i vuxen ålder över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, I can speak English without issues but the issue is, the fucking voice switching in the original English version, ruins the overall experience and in this case the entire movie.
anyone besides jack switch voice in song ?
 i think it's only jack who does
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 augusti 2025 kl. 19:09:38Jag tycker att dubbning alltid är att föredra när det kommer till tecknat nästan.
Gräver mig i vuxen ålder över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, I can speak English without issues but the issue is, the fucking voice switching in the original English version, ruins the overall experience and in this case the entire movie.
i also wish jack didn't switch voice
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 20 augusti 2025 kl. 22:59:34anyone besides jack switch voice in song ?
 i think it's only jack who does
Yes, Det är bara Jack har jag för mig.
Läst på IMDb att de var missnöjda med Jack's talröst och därav sjunger Danny Elfmann bara för Jack.
While Danny Elfman was chosen to voice Jack Skellington, it was felt that his singing was great, but his speaking voice was too wooden and stiff. Chris Sarandon was then cast as Jack's speaking voice because he closely matched Elfman's singing voice.

Nu ska jag dock inte påstå att detta röstbytet är lika hemskt som det i Änglahund (Ann-Marie's röstbyte) och det i Djungelboken (Mowgli och Shere Khan's röstbyte) och även den engelska Ringaren i Notre Dame (Esmeralda's röstbyte).
Men det är hursomhelst en deal breaker som gör den engelska dubben osebar då det går att notera.

Röstbyten förstör det levande med karaktärerna, och i flera fall så är det nervskärande att höra.
Hört att Kampen om Camelot ska vara ett skräckexempel dock endast sett den svenska dubben då filmen inte riktigt är någon höjdare film i mitt tycke.
I många fall så funkar det typ i Robin Hood då Bernt Dahlbäck och Beppe Wolgers har liknande röster och då det även går ett tag mellan tal och sång replikerna.
Även Djungelboken funkar med Baloos röstbyte då Roffe och Beppe har väldigt lika röster.

Jag har aldrig förstått varför filmen aldrig dubbades.
Visst jag såg den som 11 åring och jag älskade den när jag läste text.
Men en elvaåring kan inte riktigt bedöma kvalité nästan vilken vuxen människa som helst kan notera ett röstbyte.
Detta är också varför jag tror att se dubbade tecknade filmer är det som är föredraget även bland vuxna.