Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbning av vuxenfilmer Ja eller Nej

Startat av BPS, 19 mars 2022 kl. 16:29:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Dubba vuxenfilmer?

Ja
8 (50%)
Nej
8 (50%)

Antal personer som röstat: 16

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 augusti 2025 kl. 00:04:52Nu ska jag dock inte påstå att detta röstbytet är lika hemskt som det i Änglahund (Ann-Marie's röstbyte) och det i Djungelboken (Mowgli och Shere Khan's röstbyte) och även den engelska Ringaren i Notre Dame (Esmeralda's röstbyte).
Men det är hursomhelst en deal breaker som gör den engelska dubben osebar då det går att notera.

Röstbyten förstör det levande med karaktärerna, och i flera fall så är det nervskärande att höra.
Jag har aldrig reflekterat över röstbyten i The Nightmare Before Christmas i alla fall, men jag antar att det beror på hur kritiskt man lyssnar; och det är väl individuellt hur mycket man reagerar över sådant. :)

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 augusti 2025 kl. 00:04:52Jag har aldrig förstått varför filmen aldrig dubbades.
Visst jag såg den som 11 åring och jag älskade den när jag läste text.
Men en elvaåring kan inte riktigt bedöma kvalité nästan vilken vuxen människa som helst kan notera ett röstbyte.
Detta är också varför jag tror att se dubbade tecknade filmer är det som är föredraget även bland vuxna.
Om The Nightmare Before Christmas kommit ut idag är jag övertygad om att den hade dubbats till svenska, men 1994 hade vi ju inte samma attityd kring dubbning som idag och det var betydligt mer restriktivt med vilka filmer som dubbades.

Filmen fick ju 11-årsgräns av Statens Biografbyrå vid den svenska censurgranskningen i november 1994, så med den tidens attityd tänkte man nog att 11-åringar är läskunniga så att det därför inte var aktuellt att kosta på svensk dubbning. Nuförtiden tänker vi ju inte riktigt på samma sätt, men det var ju den gängse uppfattningen då.
(Det var först 1991 som barn från 7 år fick se på 11-årsfilmer i vuxet sällskap, så den regeln var alltså ganska ny 1994 och hade ännu inte lett till någon förändring kring vilka filmer som dubbades)

Och det är ju trots allt ovanligt att man väljer att dubba äldre filmer decennier efter att de först kom ut, även om det finns undantagsfall. Visst har det kommit releaser på DVD och Blu-Ray under 2000-talet, men dessa har nog inte fått tillräcklig budget eller marknadsföring för att överväga dubbning så här i efterhand.

Skulle det komma ut någon uppföljare till filmen framöver, så är det väl troligt att man skulle välja att dubba originalfilmen nu (precis som Disney gjorde med Förtrollad), men så länge det inte är aktuellt med någon uppföljare eller liknande så finns det väl ingen anledning för Disney att kosta på dubbning.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2025 kl. 00:38:58Jag har aldrig reflekterat över röstbyten i The Nightmare Before Christmas i alla fall, men jag antar att det beror på hur kritiskt man lyssnar; och det är väl individuellt hur mycket man reagerar över sådant. :)
Om The Nightmare Before Christmas kommit ut idag är jag övertygad om att den hade dubbats till svenska, men 1994 hade vi ju inte samma attityd kring dubbning som idag och det var betydligt mer restriktivt med vilka filmer som dubbades.

Filmen fick ju 11-årsgräns av Statens Biografbyrå vid den svenska censurgranskningen i november 1994, så med den tidens attityd tänkte man nog att 11-åringar är läskunniga så att det därför inte var aktuellt att kosta på svensk dubbning. Nuförtiden tänker vi ju inte riktigt på samma sätt, men det var ju den gängse uppfattningen då.
(Det var först 1991 som barn från 7 år fick se på 11-årsfilmer i vuxet sällskap, så den regeln var alltså ganska ny 1994 och hade ännu inte lett till någon förändring kring vilka filmer som dubbades)

Och det är ju trots allt ovanligt att man väljer att dubba äldre filmer decennier efter att de först kom ut, även om det finns undantagsfall. Visst har det kommit releaser på DVD och Blu-Ray under 2000-talet, men dessa har nog inte fått tillräcklig budget eller marknadsföring för att överväga dubbning så här i efterhand.

Skulle det komma ut någon uppföljare till filmen framöver, så är det väl troligt att man skulle välja att dubba originalfilmen nu (precis som Disney gjorde med Förtrollad), men så länge det inte är aktuellt med någon uppföljare eller liknande så finns det väl ingen anledning för Disney att kosta på dubbning.
I see.
Det kanske också berodde på att Simpsons dubbning blev såpass sågad något år innan?
På vhs filmer så fanns det ju bara ett språk och det kostade ju väldigt mycket att ha ett dubbelt så långt band för att få plats med 2 språk för valmöjlighet.
Jag har också förstått baserat på vad röstskådespelare sagt i intervjuer att de flesta vuxna människor på 90-talet såg dubbning som något väldigt fullt att titta på.
Nuförtiden så känns det dock som att de flesta ser på tecknade filmer dubbade.