Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är det högsta talet du kan få till om du bara får använda en siffra?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 april 2026 kl. 01:11:38
Citat från: Simon Axelsson skrivet  2 april 2026 kl. 23:59:18Känns som att det är rätt standard för filmfestivaler att visa filmerna på originalspråk oavsett målgrupp.

Många filmer som visas på filmfestivaler saknar distributör och/eller officiella releasedatum, varför de ibland till och med saknar svensk undertext. Även filmer som har fått officiella releasedatum saknar ibland svensk undertext på filmfestivaler.

Det är helt enkelt inte särskilt märkligt egentligen att filmer för en yngre målgrupp går odubbade på filmfestivaler.
Sant, men det gör också att de angivna åldersgrupperna på Stockholms filmfestival Junior blir missvisande och bör tas med en nypa salt.

I onlinesektionen var det ju exempelvis 7 filmer som visades i gruppen "Filmer för 6 - 10 år", och av dessa hade två svensk text (med engelskt respektive tjeckiskt tal), två hade engelsk text (med franskt respektive norskt tal) och tre var på engelska helt utan text. Det känns lite väl optimistiskt att tro att sexåringar obehindrat hinner med att läsa och förstå engelsk text vid rapp dialog på exempelvis franska, och ännu mer optimistiskt att sexåringar ska förstå engelskt tal utan text obehindrat...

På exempelvis Göteborgs filmfestival (mig veterligen den enda andra svenska filmfestivalen som har ett onlineutbud) är det här inget stort problem, eller åtminstone inte alls lika stort, då festivalen främst är avsedd för en vuxen publik - och även om alla vuxna inte talar engelska utan problem, så är det åtminstone betydligt fler som klarar sig hyfsat än barn. Men för en filmfestival avsedd för barn och unga så blir det lite problematiskt, då det gör att man snarare bör räkna upp alla avsedda målgrupper lite grand - så att 6 - 10 år kanske snarare bör ses som 10 - 15 år, och så vidare.

Sen tycker jag också att det inte borde vara för mycket begärt att kunna ha med åtminstone engelsk text även vid engelskt tal - sådant borde respektive producent ha tillgängliggjort för de allra flesta filmer, då det liksom lär finnas hörselskadade även i USA och Storbritannien, så att filmfestivalerna borde kunna be respektive produktionsbolag om engelska textremsor för hörselskadade att kunna erbjuda som valbart textspår. Om inte annat, så hade ju det behövts som service till hörselskadade och döva, så att inte de ska helt låsas ute från filmfestivaler. Svensk text är som sagt för mycket begärt om det ännu inte finns någon svensk distributör, men engelsk text borde rimligtvis nästan alltid finnas tillgängligt.


Sen undrar jag fortfarande vad det var för mystiskt med Spiked, som verkade ha maskinöversatt svensk text - troligtvis med Google Translate eller andra mer "primitiva" tjänster, då kvaliteten inte verkade vara i klass med modern AI-översättning. Har filmfestivalen själva ordnat den textningen, eller är det verkligen någon svensk distributör som har tillhandahållit maskinöversättning med ingen eller liten manuell bearbetning...?

Jag misstänker att även tjeckiska The Bugaboo kan ha haft maskinöversatt svensk text, även om den troligen har bearbetats av någon levande människa. Uppenbarligen verkar den svenska texten i alla fall ha översatts via engelska, då exempelvis "The Bugaboo" fick heta så i svenskan, när de sa något helt annat på tjeckiska - även i övrigt förekom "The" ett par gånger, som rimligtvis inte hade förekommit om det vore översatt direkt från tjeckiskan. Förutom att det lät lite märkligt med "The Bugaboo", så var i alla fall den svenska texten helt okej och funktionell; så inte alls lika illa som med Spiked.

Det var främst ett uttryck i The Bugaboo som verkade väldigt märkligt: När en katt släpar in en död råtta, varpå någon uttrycker obehag - och en av rollfigurerna svarar "Det är natur". Så skulle väl ändå ingen svensk översättare kalla det...? Jag antar att tanken var något i stil med "Det är helt naturligt" eller något liknande, men jag gissar att den svenska texten är översatt från en engelsk text; där det förmodligen lät betydligt mer naturligt med "It's nature". Särskilt den meningen får mig att misstänka att det är maskinöversatt text via engelska, även om texten i övrigt var så pass bra så att jag misstänker att någon levande människa har bearbetat den maskinöversatta texten.

Även där är dock frågan om en svensk distributör har tillhandahållit den svenska texten, eller om filmfestivalen själva har gjort det...? Jag hittar inget om något svenskt premiärdatum för någon av de två filmerna, men de kan ju förstås ha en distributör ändå som ännu inte har gått ut med det.

I den mexikanska stop motion-animerade filmen I Am Frankelda, som hade inbränd svensk och engelsk text, verkade den svenska översättningen hålla god kvalitet; förutom att sångtexter översatts rakt av utan någon tanke på vare sig stavelser eller rim. Det förekommer förstås lite då och då även vid professionella textremsor, men ofta brukar man väl försöka att åtminstone tänka lite grand på rimmen. Jag kan inte bedöma hur väl översättningen håller sig till det spanskspråkiga originalet (då mina spanskkunskaper är obefintliga), men även där misstänker jag att den svenska översättningen gått via den engelska textningen, då den svenska och engelska texten nästan alltid följdes åt väldigt väl (där låg alltså engelsk text längst ner i bild, och svensk text ovanför den engelska).
Skrivet av Simon Axelsson
 -  2 april 2026 kl. 23:59:18
Citat från: gstone skrivet  2 april 2026 kl. 23:12:02Stockholms filmfestival Junior
varför alla dessa barn filmer som inte visas med svensk dubbning !!?

Är dom dumma i huvudet på Stockholms filmfestival Junior :o :o :o
Känns som att det är rätt standard för filmfestivaler att visa filmerna på originalspråk oavsett målgrupp. 

Många filmer som visas på filmfestivaler saknar distributör och/eller officiella releasedatum, varför de ibland till och med saknar svensk undertext. Även filmer som har fått officiella releasedatum saknar ibland svensk undertext på filmfestivaler.

Det är helt enkelt inte särskilt märkligt egentligen att filmer för en yngre målgrupp går odubbade på filmfestivaler.
Skrivet av gstone
 -  2 april 2026 kl. 23:12:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2026 kl. 23:10:05Tack så mycket, då ska jag genast införskaffa den tyska Blu-Ray-utgåvan - jag har avvaktat med det, då jag inte tycker det känns helt bekvämt att se en film helt utan text. :)
Med vad?
Stockholms filmfestival Junior
varför alla dessa barn filmer som inte visas med svensk dubbning !!?

Är dom dumma i huvudet på Stockholms filmfestival Junior :o :o :o
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 april 2026 kl. 23:10:05
Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 april 2026 kl. 21:48:42Nu har jag skapat en engelsk textfil till Momo som synkar mot den tyska Blu-rayutgåvan! Mycket nöje! Om någon hittar fel i texten, vänligen meddela mig, så ska jag korrigera.

Det är faktiskt en riktigt bra film. Eventuellt ska jag försöka mig på en svensk översättning senare, men i så fall ska jag först skaffa boken i svensk översättning för att få grepp om hur vissa specialuttryck har översatts.

En märklig sak är att hela filmen verkar vara gjord på engelska, utom textmeddelandena som syns på sköldpaddans skal. De är på tyska, och översätts via ett speciellt textspår på Blu-rayutgåvan. Det textspåret innehåller bara dessa 21 texter, inget annat.
Tack så mycket, då ska jag genast införskaffa den tyska Blu-Ray-utgåvan - jag har avvaktat med det, då jag inte tycker det känns helt bekvämt att se en film helt utan text. :)

Citat från: gstone skrivet  2 april 2026 kl. 21:59:55vad är det som försgår ?
Med vad?
Skrivet av gstone
 -  2 april 2026 kl. 21:59:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2026 kl. 13:56:25Det är lite förvånansvärt, ja - ifjol hade ju Stockholms filmfestival Junior ett par smygpremiärer av svenskdubbade filmer, som strax därpå skulle börja visas på bio. Men om inget tillkommer eller någon information ändras innan det är dags i mars, så verkar det mycket riktigt som att ingenting är dubbat i år - antingen svensk text, engelsk text eller ingen text alls verkar gälla på alla. :(

Enda undantagen är de två filmerna som endast går på Cosmonova i Stockholm, som är dubbade till svenska.

Många av filmerna visas ju tyvärr bara fysiskt på bio i Stockholm, och av filmerna du nämner är det såvitt jag kan se bara två som släpps digitalt och går att se hemifrån: Miss Moxy och Stitch Head (båda dessa på engelska utan text, enligt förhandsinformationen). Framförallt tycker jag det är väldigt tråkigt att inte Flåklypa - Från Paris till pyramiderna går att se hemifrån, som jag verkligen skulle vilja se; och Stockholm är alldeles för långt bort... :(

Såvitt jag kan se är det 12 långfilmer som släpps digitalt under festivalen:
Grevlingene
Miss Moxy
The Songbirds' Secret
Stitch Head
The Bugaboo Grow
I Am Frankelda
Moon the Panda
Ghost School
Momo
Secret Delivery
Lemonade Blessing
They Call me Danka

Plus 24 kortfilmer. Så i jämförelse med Göteborgs filmfestival är det ett relativt blygsamt utbud. Däremot fungerar det ju hyggligt som komplement till Göteborgs filmfestival, eftersom de som regel inte brukar ha något inriktat mot barn eller familjer.
vad är det som försgår ?
Skrivet av Anders M Olsson
 -  2 april 2026 kl. 21:48:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2026 kl. 14:20:11Och ännu märkligare är att filmen Momo nu står som "Sold Out", och går inte längre att hyra - hur sjutton kan en digital produkt vara slutsåld...?! :o
https://www.festivalondemand.se/film/momo/

Visst kanske den är slutsåld på bio i Stockholm, men den borde ju gå att hyra ändå... Den hann jag heller inte hyra innan den blev "slutsåld". :(
Nu har jag skapat en engelsk textfil till Momo som synkar mot den tyska Blu-rayutgåvan! Mycket nöje! Om någon hittar fel i texten, vänligen meddela mig, så ska jag korrigera.

Det är faktiskt en riktigt bra film. Eventuellt ska jag försöka mig på en svensk översättning senare, men i så fall ska jag först skaffa boken i svensk översättning för att få grepp om hur vissa specialuttryck har översatts.

En märklig sak är att hela filmen verkar vara gjord på engelska, utom textmeddelandena som syns på sköldpaddans skal. De är på tyska, och översätts via ett speciellt textspår på Blu-rayutgåvan. Det textspåret innehåller bara dessa 21 texter, inget annat.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 31 mars 2026 kl. 03:06:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2026 kl. 14:20:11Och ännu märkligare är att filmen Momo nu står som "Sold Out", och går inte längre att hyra - hur sjutton kan en digital produkt vara slutsåld...?! :o
https://www.festivalondemand.se/film/momo/

Visst kanske den är slutsåld på bio i Stockholm, men den borde ju gå att hyra ändå... Den hann jag heller inte hyra innan den blev "slutsåld". :(
Jag har nu beställt den tyska Blu-rayutgåvan av Momo. Den bör komma senare i veckan, men det kan förstås också dröja till nästa vecka beroende på den kommande påskhelgen.

När den kommer ska jag se vad som går att göra åt textningen. Om jag tycker att filmen är mycket bra kanske jag lägger ner lite tid på att själv översätta och texta den.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 26 mars 2026 kl. 14:20:11
Fler märkligheter med Stockholms filmfestival Junior:

Den mexikanska stop motion-animerade filmen I Am Frankelda har både svensk och engelsk text inbränd...! Längst ner i bild finns inbränd engelsk text, och direkt ovanför den motsvarande svensk text. Inte direkt optimalt med fyra textremsor i bild, då det tar upp lite för mycket av bilden... Nog borde de väl ändå ha kunnat få tag i en neutral bild utan engelsk text för att lägga på den svenska texten på, istället för att behöva utgå ifrån en internationell version med inbränd engelsk text...?

Och om det verkligen inte fanns någon version utan engelsk text, så vore det väl i så fall bättre att lägga den svenska texten rakt över mot en svart platta, så att man inte såg den engelska texten...

Man kan ju undra om filmen visas i samma märkliga skick även på biograferna i Stockholm...?

Och ännu märkligare är att filmen Momo nu står som "Sold Out", och går inte längre att hyra - hur sjutton kan en digital produkt vara slutsåld...?! :o
https://www.festivalondemand.se/film/momo/

Visst kanske den är slutsåld på bio i Stockholm, men den borde ju gå att hyra ändå... Den hann jag heller inte hyra innan den blev "slutsåld". :(
Skrivet av Anders M Olsson
 - 25 mars 2026 kl. 14:29:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2026 kl. 14:04:26Så frågan är om filmen får svenskt ljudspår senare om man köper den från norska SF Anytime, eller om den även fortsättningsvis bara kommer ha norskt ljudspår...?
Det troliga är väl att filmen kommer att få svenskt ljudspår senast när den släpps på SF Anytime i Sverige, vilket kan dröja någon månad efter den svenska biopremiären.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2026 kl. 14:04:26Annars håller jag med dig att 169 norska kronor (≈ 161 svenska kronor) är i saftigaste laget för en digital köpfilm.
Om man betalar med kredit- eller betalkort tillkommer ett visst valutapåslag, så man ska nog inte räkna med den exakta växelkursen. Möjligen skulle man t.o.m. kunna tjäna någon krona på att köpa "tickets" på SF Anytime i Sverige och betala med dem på den norska sajten. Men det handlar förmodligen om så små skillnader att det knappast är lönt att bry sig. Annat är det om man ska handla på den danska sajten.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 25 mars 2026 kl. 14:04:26
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2026 kl. 12:58:38Den finns som digital köpfilm (ej hyra) på SF Anytime i Norge för 169 NOK.

Baserat på tidigare erfarenhet bör det gå att köpa den med VPN till Norge och sen se den på SF Anytime i Sverige (utan VPN). Jag är nästan lite sugen på att köpa den, även om 169 kronor är i mesta laget...
Det märkliga är att Flåklypa - Från Paris till pyramiderna på SF Anytime i Norge verkar ha svensk text, men inte svenskt tal - men på bio ska filmen enligt Njutafilms webbsida ha svenskt tal. Filmen har ordinarie biopremiär i Sverige den 24 april med svenskt tal, men visas enligt programbladet på Stockholms filmfestival i veckan (fysiskt i Stockholm) endast med norskt tal och engelsk text.

Så frågan är om filmen får svenskt ljudspår senare om man köper den från norska SF Anytime, eller om den även fortsättningsvis bara kommer ha norskt ljudspår...?

Annars håller jag med dig att 169 norska kronor (≈ 161 svenska kronor) är i saftigaste laget för en digital köpfilm.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 25 mars 2026 kl. 12:58:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 februari 2026 kl. 13:56:25Framförallt tycker jag det är väldigt tråkigt att inte Flåklypa - Från Paris till pyramiderna går att se hemifrån, som jag verkligen skulle vilja se; och Stockholm är alldeles för långt bort... :(
Den finns som digital köpfilm (ej hyra) på SF Anytime i Norge för 169 NOK.

Baserat på tidigare erfarenhet bör det gå att köpa den med VPN till Norge och sen se den på SF Anytime i Sverige (utan VPN). Jag är nästan lite sugen på att köpa den, även om 169 kronor är i mesta laget...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 25 mars 2026 kl. 12:23:45
Nu har ju Stockholms filmfestival Junior startat, och än så länge har jag sett The Songbirds' Secret (Frankrike/Belgien), The Bugaboo (Tjeckien) och Spiked (Luxemburg/Belgien/Frankrike). Alla tre har inbränd textning online, den förstnämnda engelsk text och de två senare svensk text.

Men vad har de egentligen ställt till med vad gäller den svenska texten till Spiked...? :o

Jag är starkt misstänksam att den svenska texten är maskinöversatt (typ Google Translate) från engelska, möjligtvis med högst begränsad mänsklig bearbetning. Framförallt har ordvitsar blivit fullständigt obegripliga - eller vad sägs om denna förtjusande översättning, när en katt blir tillsagd att en varelse är en igelkott:

"Hedgehog? I didn't know hogs lived in hedges?"

har översatts med:
"Igelkott? Jag visste inte att svin bodde i häckar."

Ingen levande människa kan väl ändå ha skrivit en så obegriplig mening...? Och framförallt inte någon professionell översättare...

Dessutom har you översatts med ni, även när bara en annan rollfigur befinner sig i närheten; fastän rollfigurerna ifråga är syskon (som rimligtvis lär dua varandra) - också misstag som ingen levande människa borde göra.

Som om det inte vore nog är dessutom textremsorna ibland kraftigt osynk - ibland saknas textning i 10 - 15 sekunder, för att sedan flera textremsor ska visas i bara någon halv sekund styck för att hinna ikapp. Och ibland har textremsorna så långa rader, så att inte hela texten syns utan hamnar utanför skärmen... :(

Men om det nu är en maskinöversatt text, varför är den inbränd istället för valbar...? Festivalen borde ju liksom inte ha fått in en färdig video från någon distributör i det skicket...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 februari 2026 kl. 13:56:25
Citat från: gstone skrivet  9 februari 2026 kl. 12:50:50vad många konstig barn filmer de t finns om man inte hört och tyvär står det inget dubbning här så inget är väl dubbat tull svenska
Det är lite förvånansvärt, ja - ifjol hade ju Stockholms filmfestival Junior ett par smygpremiärer av svenskdubbade filmer, som strax därpå skulle börja visas på bio. Men om inget tillkommer eller någon information ändras innan det är dags i mars, så verkar det mycket riktigt som att ingenting är dubbat i år - antingen svensk text, engelsk text eller ingen text alls verkar gälla på alla. :(

Enda undantagen är de två filmerna som endast går på Cosmonova i Stockholm, som är dubbade till svenska.

Många av filmerna visas ju tyvärr bara fysiskt på bio i Stockholm, och av filmerna du nämner är det såvitt jag kan se bara två som släpps digitalt och går att se hemifrån: Miss Moxy och Stitch Head (båda dessa på engelska utan text, enligt förhandsinformationen). Framförallt tycker jag det är väldigt tråkigt att inte Flåklypa - Från Paris till pyramiderna går att se hemifrån, som jag verkligen skulle vilja se; och Stockholm är alldeles för långt bort... :(

Såvitt jag kan se är det 12 långfilmer som släpps digitalt under festivalen:
Grevlingene
Miss Moxy
The Songbirds' Secret
Stitch Head
The Bugaboo Grow
I Am Frankelda
Moon the Panda
Ghost School
Momo
Secret Delivery
Lemonade Blessing
They Call me Danka

Plus 24 kortfilmer. Så i jämförelse med Göteborgs filmfestival är det ett relativt blygsamt utbud. Däremot fungerar det ju hyggligt som komplement till Göteborgs filmfestival, eftersom de som regel inte brukar ha något inriktat mot barn eller familjer.
Skrivet av gstone
 -  9 februari 2026 kl. 12:50:50
vad många konstig barn filmer de t finns om man inte hört och tyvär står det inget dubbning här så inget är väl dubbat tull svenska

https://www.stockholmfilmfestival.se/junior/junior-2026/8-10

Kaja - den ostoppbara en animerad film som typ insidan ut om cancer

The Treasure of Barracuda någon pirat roolle i kariben( utan jack sparrow)

Stitch Head okej den har jag fakiskt längta efter att se :D

Spiked någon film igelkottar

Ruffen - Havsormen som inte kunde simma norsk animerad filmen om vis gamla drake

My Life in Versailles: My childhood in Versailles fult animerad fim med npgon kapten hadok liknade figur

Miss Moxy oket den här ser fakist trevlig ut 

Flåklypa – Från Paris till pyramiderna (ÖPPNINGSFILM) very nive att den kommer till sverige

Charlie the Wonderdog yay talande own willson hund
om någon av filmen var dubbad till svenska skulle jag överväga att se dom :'(

alt verka textat