Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Nighty11x skrivet Igår kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.jag undrar vem har översatt dubbning på den avsnitt.
Citat från: Nighty11x skrivet Igår kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.Jag har faktiskt redan nämnt och klagat på detta på forumet
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 02:08:04Jag har tyvärr inget minne av det avsnittet - ser man muffins i bild, eller nämns det bara? Så länge man inte ser det i bild spelar det ju ingen roll, men om man faktiskt ser muffins blir det ju problematiskt då alla ser att det faktiskt inte är tårtor...Man ser muffins i avsnittet
Citat från: Nighty11x skrivet Igår kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.Jag har tyvärr inget minne av det avsnittet - ser man muffins i bild, eller nämns det bara? Så länge man inte ser det i bild spelar det ju ingen roll, men om man faktiskt ser muffins blir det ju problematiskt då alla ser att det faktiskt inte är tårtor...
Citat från: MOA skrivet Igår kl. 14:02:04Muffins är inte helt ovanliga, vem översatte det avsnittet?Det var KM Media. Dem dubbade Säsong 1 - 3, Säsong 4 fram till "Kanaljägare" när Sun Studio tog över för en kort period och sedan dubbade KM igen med start på "En (k)otrolig flytt" och sen allting i serien efter det.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 15:33:28Sant, men det är ändå märkligt hur han kunnat översätta så i ett specifikt avsnitt, men inte de resterande 10 avsnitten.Om han har översatt utan bild kan det ju vara så att det inte framgått i originalmanuset att det är karaktären Gopher i just det avsnittet.
Möjligtvis skulle man kunna tänka sig att det där avsnittet översattes och dubbades innan de övriga, trots att det egentligen är avsnitt 7, så att han därför inte kom ihåg hur han hade översatt Gopher när det var dags för övriga avsnitt...
(Trots allt är ju ingen av översättningarna "rätt" ur ett språkligt perspektiv, men kindpåsråttor är ju inte så välkända bland svenska barn så att det lär ha varit nödvändigt att kalla honom för något annat)
Citat från: BPS skrivet Igår kl. 09:33:12Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.Sant, men det är ändå märkligt hur han kunnat översätta så i ett specifikt avsnitt, men inte de resterande 10 avsnitten.
Citat från: Nighty11x skrivet Igår kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.Muffins är inte helt ovanliga, vem översatte det avsnittet?
Citat från: BPS skrivet Igår kl. 09:33:12Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.Vi kommer aldrig reda på varför
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 09:16:07Ja, och det märkliga är ju att enligt uppgift ska Gunnar Ernblad ha översatt alla Media Dubb-dubbade avsnitt - och kan han verkligen ha varit så inkonsekvent mellan det och övriga avsnitt...? De bör ju trots allt ha översatts ungefär samtidigt, och Gunnar var ju en erfaren och duktig översättare; och bör ju rimligtvis ha varit konsekvent mellan olika avsnitt.Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.
Eller finns det någon tanke bakom som har gått oss alla förbi, så att det faktiskt är avsiktligt...?
Citat från: Monsieur Hulot skrivet Igår kl. 08:30:53Mycket riktigt! Det är i det avsnittet han kallas för "Grävling". Mycket märklig översättning där!Ja, och det märkliga är ju att enligt uppgift ska Gunnar Ernblad ha översatt alla Media Dubb-dubbade avsnitt - och kan han verkligen ha varit så inkonsekvent mellan det och övriga avsnitt...? De bör ju trots allt ha översatts ungefär samtidigt, och Gunnar var ju en erfaren och duktig översättare; och bör ju rimligtvis ha varit konsekvent mellan olika avsnitt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2025 kl. 00:30:43Ja, om inte mitt minne sviker mig var det i The Great Honey Pot Robbery.Mycket riktigt! Det är i det avsnittet han kallas för "Grävling". Mycket märklig översättning där!

Citat från: Erika skrivet 7 maj 2026 kl. 23:13:55Inte alls konstigt, förlagan heter Hur du tränar din drake på svenska. Kanske var det påtänkt att filmatiseringen skulle heta likadant som boken?Ingen dålig titel (och det är ju direkt översatt), men "Draktränaren" är mer kortfattad och funkar nog bättre.
Citat från: gstone skrivet 7 maj 2026 kl. 22:57:16Jag såg en trailer för How to Train Your Dragon på någon gamla dreamworks dvd och där kallade speakien filmen för " Hur du tränare din drake " eller möligen " Så tränare du din drake" fast på svenska är ju titeln DraktränarenInte alls konstigt, förlagan heter Hur du tränar din drake på svenska. Kanske var det påtänkt att filmatiseringen skulle ha samma titel som boken?
Citat från: gstone skrivet 7 maj 2026 kl. 22:57:16Jag såg en trailer för How to Train Your Dragon på någon gamla dreamworks dvd och där kallade speakien filmen för " Hur du tränare din drake " eller möligen " Så tränare du din drake" fast på svenska är ju titeln Draktränarentrailern hade inga scener från filmen tror bara en logo