Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Monsieur Hulot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2025 kl. 00:30:43Ja, om inte mitt minne sviker mig var det i The Great Honey Pot Robbery.
Mycket riktigt! Det är i det avsnittet han kallas för "Grävling". Mycket märklig översättning där! ???

Daniel Hofverberg

Citat från: Monsieur Hulot skrivet  8 maj 2026 kl. 08:30:53Mycket riktigt! Det är i det avsnittet han kallas för "Grävling". Mycket märklig översättning där! ???
Ja, och det märkliga är ju att enligt uppgift ska Gunnar Ernblad ha översatt alla Media Dubb-dubbade avsnitt - och kan han verkligen ha varit så inkonsekvent mellan det och övriga avsnitt...? De bör ju trots allt ha översatts ungefär samtidigt, och Gunnar var ju en erfaren och duktig översättare; och bör ju rimligtvis ha varit konsekvent mellan olika avsnitt.

Eller finns det någon tanke bakom som har gått oss alla förbi, så att det faktiskt är avsiktligt...?

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2026 kl. 09:16:07Ja, och det märkliga är ju att enligt uppgift ska Gunnar Ernblad ha översatt alla Media Dubb-dubbade avsnitt - och kan han verkligen ha varit så inkonsekvent mellan det och övriga avsnitt...? De bör ju trots allt ha översatts ungefär samtidigt, och Gunnar var ju en erfaren och duktig översättare; och bör ju rimligtvis ha varit konsekvent mellan olika avsnitt.

Eller finns det någon tanke bakom som har gått oss alla förbi, så att det faktiskt är avsiktligt...?
Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.

Nighty11x

I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.

MOA

Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
Muffins är inte helt ovanliga, vem översatte det avsnittet?
Citat från: BPS skrivet  8 maj 2026 kl. 09:33:12Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.
Vi kommer aldrig reda på varför

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet  8 maj 2026 kl. 09:33:12Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.
Sant, men det är ändå märkligt hur han kunnat översätta så i ett specifikt avsnitt, men inte de resterande 10 avsnitten.

Möjligtvis skulle man kunna tänka sig att det där avsnittet översattes och dubbades innan de övriga, trots att det egentligen är avsnitt 7, så att han därför inte kom ihåg hur han hade översatt Gopher när det var dags för övriga avsnitt...
(Trots allt är ju ingen av översättningarna "rätt" ur ett språkligt perspektiv, men kindpåsråttor är ju inte så välkända bland svenska barn så att det lär ha varit nödvändigt att kalla honom för något annat)

Carlswell

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2026 kl. 15:33:28Sant, men det är ändå märkligt hur han kunnat översätta så i ett specifikt avsnitt, men inte de resterande 10 avsnitten.

Möjligtvis skulle man kunna tänka sig att det där avsnittet översattes och dubbades innan de övriga, trots att det egentligen är avsnitt 7, så att han därför inte kom ihåg hur han hade översatt Gopher när det var dags för övriga avsnitt...
(Trots allt är ju ingen av översättningarna "rätt" ur ett språkligt perspektiv, men kindpåsråttor är ju inte så välkända bland svenska barn så att det lär ha varit nödvändigt att kalla honom för något annat)
Om han har översatt utan bild kan det ju vara så att det inte framgått i originalmanuset att det är karaktären Gopher i just det avsnittet.

Nighty11x

Citat från: MOA skrivet  8 maj 2026 kl. 14:02:04Muffins är inte helt ovanliga, vem översatte det avsnittet?
Det var KM Media. Dem dubbade Säsong 1 - 3, Säsong 4 fram till "Kanaljägare" när Sun Studio tog över för en kort period och sedan dubbade KM igen med start på "En (k)otrolig flytt" och sen allting i serien efter det.

Daniel Hofverberg

Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
Jag har tyvärr inget minne av det avsnittet - ser man muffins i bild, eller nämns det bara? Så länge man inte ser det i bild spelar det ju ingen roll, men om man faktiskt ser muffins blir det ju problematiskt då alla ser att det faktiskt inte är tårtor...

Nighty11x

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2026 kl. 02:08:04Jag har tyvärr inget minne av det avsnittet - ser man muffins i bild, eller nämns det bara? Så länge man inte ser det i bild spelar det ju ingen roll, men om man faktiskt ser muffins blir det ju problematiskt då alla ser att det faktiskt inte är tårtor...
Man ser muffins i avsnittet

gstone

Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
Jag har faktiskt redan nämnt och klagat på detta på forumet  :D


vi tänker lika
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Oskar

Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
jag undrar vem har översatt dubbning på den avsnitt.

BPS

Det är nog inte särskilt troligt, men kanske valde man bort muffins eftersom att det finns varierande åsikter om hur det ordet ska böjas och vad pluralformen är.