På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 januari 2025 kl. 18:40:13En förenklad bilversion dock, i alla fall sett till förtexterna. I den äldre versionen var alla förtexterna på svenska men i den nyare är det bara de som berör den svenska dubbningen. Den äldre äldre specifierar även skådespelarnas karaktärer och har information om de enskilda sångerna medan den nyare listar skådespelarna i grupp och saknar studiocredits under förtexterna.Vid 1997-års utgåva så crediteras övrig credits bakom dubbningen efter filmen.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 1 januari 2025 kl. 18:03:00Utgåvan från 97 är digitalt restaurerad enligt omslaget så de passade väl på att göra en ny bildversion också den andra var ju röd och lila av någon anledning.En förenklad bilversion dock, i alla fall sett till förtexterna. I den äldre versionen var alla förtexterna på svenska men i den nyare är det bara de som berör den svenska dubbningen. Den äldre äldre specifierar även skådespelarnas karaktärer och har information om de enskilda sångerna medan den nyare listar skådespelarna i grupp och saknar studiocredits under förtexterna.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 1 januari 2025 kl. 18:03:00Utgåvan från 97 är digitalt restaurerad enligt omslaget så de passade väl på att göra en ny bildversion också den andra var ju röd och lila av någon anledning.Vill baka inflika att filmen faktiskt även hade nypremiär på bio juli 1997 innan den sedan gavs ut november samma år, vilket nog isåfall skulle förklara den förnyade bildversionen.
Citat från: BPS skrivet 1 januari 2025 kl. 17:07:55Hur många svenska bildversioner har Lady och Lufsen? Det verkar finnas två i alla fall då VHS-utgåvan från 1990 har helt annorlunda färger och placering på texten jämtemot den från 1997. Sen kanske originaldubbningen också hade sin egna bildversion?Utgåvan från 97 är digitalt restaurerad enligt omslaget så de passade väl på att göra en ny bildversion också den andra var ju röd och lila av någon anledning.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 december 2024 kl. 15:55:07De kommer inte från KB. En del tidningar har egna arkiv som man kan komma åt om man prenumererar, eller känner någon som gör det.Det gäller väl framförallt Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet, som sedan länge tillgängliggjort gamla papperstidningar digitalt för prenumeranter. Dagens Nyheter har dock lite fula metoder, där "vanliga" prenumerationer inte duger utan man måste betala extra för en utökad prenumeration för att komma åt arkivet...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 december 2024 kl. 15:55:07De kommer inte från KB. En del tidningar har egna arkiv som man kan komma åt om man prenumererar, eller känner någon som gör det.Ok då har du kommit åt de på samma sätt som jag kommit åt de flesta tidningsartiklar.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 december 2024 kl. 15:50:27Du har postat äldre tidningsklippDe kommer inte från KB. En del tidningar har egna arkiv som man kan komma åt om man prenumererar, eller känner någon som gör det.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 december 2024 kl. 14:58:43Vad får dig att tro att jag ofta besöker KB? Jag har aldrig varit där. Det närmaste var för många år sen när jag bodde en vecka på ett hotell vid Humlegården med utsikt mot KB från rummet...Du har postat äldre tidningsklipp
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 december 2024 kl. 13:08:55Hittar inget med Google sök men typ @Oscar Isaksson eller @Anders M Olsson som ofta besöker KB borde kunna söka fram eventuella släktingar, födelse och dödsdatum till Björn?Vad får dig att tro att jag ofta besöker KB? Jag har aldrig varit där. Det närmaste var för många år sen när jag bodde en vecka på ett hotell vid Humlegården med utsikt mot KB från rummet...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 december 2024 kl. 13:06:14De finns ju utropare på glädjens holme.Logiskt skulle jag gissa någon av tivolimaskimerna.
Det är väll troligen någon av utroparna som Björn spelar(?).
Har Björn någon släkting kvar i livet som vet hur han lätt?
Isåfall kan de kanske bekräfta.
Yes nu antar jag att Björn varit död sedan 60-80 talet men kanske finns det någon i livet som vet hur han lätt?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2024 kl. 03:29:02Den stora frågan är vem Björn Frisell egentligen spelar i originaldubben, som vi ju ursprungligen trodde spelade Lampglas. Vilka fler rollfigurer att välja mellan finns egentligen...?De finns ju utropare på glädjens holme.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2024 kl. 03:29:02Det enda som stod i förtexterna till Pinocchio på bio var ungefär samma som för Snövit och de sju dvärgarna - d.v.s. "Svensk text: Nils Bohman / Regi: Per-Axel Branner". Det är samma förtexter som använts på VHS-utgåvorna med omdubben av Pinocchio (*), men till skillnad från Snövit och de sju dvärgarna har Disney på VHS plockat bort skylten med dubbcredits och istället förlängt textskylten innan (då de alltså insåg att regissör och översättare inte längre stämmer överens i och med den nya dubbningen).Hur ser det då ut med de sista VHS-utgåvorna av Bambi (2005-års utgåva), Askungen (2005-års utgåva), Alice i Underlandet (2003 & 2005-års utgåvor), Peter Pan (2003-års utgåva), Svärdet i Stenen (2003-års utgåva), Robin Hood (2003-års utgåva), Oliver och Gänget (2002-års utgåva), Aladdin (2004-års utgåva), Pocahontas (2002-års utgåva), Ringaren i Notre Dame (2002-års utgåva), Herkules (2003-års utgåva), Mulan (2004-års utgåva) och Tarzan (2005-års utgåva)?
(*): Eller rättare sagt 1995 och 2000 års VHS-utgåvor. Till den sista VHS-utgåvan av Pinocchio 2003 har Disney gjort en förändring i den svenska bildversionen, och har under förtexterna rättat till ett stavfel som funnits ända sedan 1941: I alla bildversioner före det står det "Efter den lyriska sagen av", som 2003 rättades till den rätta stavningen "lyriska sagan". Nog för att det känns lite overkill att lägga ner så mycket tid på att rätta till ett stavfel från en bildversion från 1941 som på den tiden skrevs för hand, men...
Jag har ingen som helst anledning att ifrågasätta att Håkan Westergren spelade Lampglas - det har nämnts i flera tidningar, och jag tror att han själv också har bekräftat det i någon gammal intervju. Han och Inga Tidblad var ju gifta på den tiden, och ett hett kändispar, varför tidningarna skrivit ovanligt mycket om det.
Den stora frågan är vem Björn Frisell egentligen spelar i originaldubben, som vi ju ursprungligen trodde spelade Lampglas. Vilka fler rollfigurer att välja mellan finns egentligen...?
Jag kan avslöja att det faktiskt är jag som designat eftertexterna med dubbcredits till Snövit och de sju dvärgarna. Det var jag och en kontakt till mig som synkade filmen, som jag gjorde en egen DVD med för flertalet år sedan. För att få till den fick jag sitta med tidtagarur och ta tid exakt hur lång tid som varje skärmbild under förtexterna visades på VHS, för att kunna rekonstruera den rätta versionen med samma timing som på bio.
Sedan dess har den DVD:n tydligen spridit sig land och rike runt under årens lopp; som Josefin i ett senare skede fått tag i och använt i god tro. Hon visste alltså inte vem som gjort det faktiska arbetet, utan hade fått klartecken av personen som hon i sin tur fått den av; men det har vi rett ut sedan länge och jag har absolut inget emot det - tvärtom tycker jag det är bra att så många som möjligt kan ta del av originaldubben, som jag själv inte hade vågat lägga ut på nätet.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 december 2024 kl. 21:02:56Om Pinocchio hade svensk blldversion på bio så borde du väl kunna få reda på Benjamin's sångröst den vägen förresten?Det enda som stod i förtexterna till Pinocchio på bio var ungefär samma som för Snövit och de sju dvärgarna - d.v.s. "Svensk text: Nils Bohman / Regi: Per-Axel Branner". Det är samma förtexter som använts på VHS-utgåvorna med omdubben av Pinocchio (*), men till skillnad från Snövit och de sju dvärgarna har Disney på VHS plockat bort skylten med dubbcredits och istället förlängt textskylten innan (då de alltså insåg att regissör och översättare inte längre stämmer överens i och med den nya dubbningen).
Angående Håkan Westergren så är jag ganska säker på att han dubbat Lampglas du kan jämföra Håkans röst som Lampglas med Håkans röst i Kungliga Johansson, jag tycker iallafall att de låter som samma person men tänker medge att jag inte är någon expert på röstidentifiering.
@Erika borde dock kunna avgöra kanske?
@Daniel Hofverberg
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 december 2024 kl. 22:16:56Jo jag vet, men ser du på de så är de uppenbarligen gjorda digitalt. Det är personen som synkat originaldubbningen till den första svenska DVD-utgåvan som har skapat de där själv.Jag kan avslöja att det faktiskt är jag som designat eftertexterna med dubbcredits till Snövit och de sju dvärgarna. Det var jag och en kontakt till mig som synkade filmen, som jag gjorde en egen DVD med för flertalet år sedan. För att få till den fick jag sitta med tidtagarur och ta tid exakt hur lång tid som varje skärmbild under förtexterna visades på VHS, för att kunna rekonstruera den rätta versionen med samma timing som på bio.
