Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: gstone skrivet 11 januari 2016 kl. 17:18:27

Titel: Danska dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 11 januari 2016 kl. 17:18:27
Har några Disney filmer dubbats om i Danmark ? och i så fall vilka ? och när ?
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 januari 2016 kl. 20:19:43
Följande filmer har dubbats om i Danmark (uppgifter hämtade från danska Wikipedia så det kan hända att en del uppgifter inte stämmer)

Snövit och de sju dvärgarna: Första gången 1938, andra gången 1980.
Pinocchio: Filmen verkar ha dubbats om, i alla fall nämns två röster som Pinocchios röst, varav en är kvinnlig och född på 1940-talet.
Alice i Underlandet: Filmen har två dubbningar enligt danska wikipedia, men står inte vilka år dubbningarna gjordes.
Lady & Lufsen: Dubbad första gången 1956 och andra gången 1996.
Aristocats: Dubbad första gången 1971 och andra gången 1990.
Filmen om Nalle Puh: Den här filmen verkar också ha två danska versioner, men liksom Alice i Underlandet nämns inga årtal för dubbningarna.
Den Lilla Sjöjungfrun: Även här är jag osäker på om filmen dubbats om i Danmark, men Blunder har i alla fall två röster, en som gjordes i dubbningen 1989 och en som gjordes 1998.

De övriga filmerna (Dumbo, Bambi, Askungen, Peter Pan, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Svärdet i Stenen, Djungelboken, Robin Hood och Bernard och Bianca, Micke och Molle, Taran och den magiska kitteln och Oliver & Gänget) har bara en dubbning enligt Wikipedia, jag har dock ingen aning om de filmerna faktiskt har en till dubbning, det jag skrev ovan är i alla fall allt jag fick fram om Disneys filmer på danska för tillfället.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 11 januari 2016 kl. 20:36:36
Mästerdetektiven Basil Mus har också bara en dubbning enligt wikipedia.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 4 april 2023 kl. 20:16:06
Men då är det ändå lite som med svensk omdubbning. Undrar dock litegrann varför Den Lilla Sjöjungfrun dubbades om? 
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 4 april 2023 kl. 21:32:40
Danska dubbningar e mycket roligare än svenska
Lyssna bara på Postman Per
Titel: Danska dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 januari 2025 kl. 17:30:23
Då det finns en tråd som handlar om norska dubbningar så tänkte jag skapa en tråd som handlar om danska dubbningar.

Jag undrar hur det går för @Daniel Hofverberg  med att fixa danska credits? Min rekommendation är att ta hjälp av @dubbnings_proffsen  och @willdubguru  , jag är säker på att de kommer att vara till stor hjälp.  :)
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 1 januari 2025 kl. 19:32:45
Danska dubbningen av Legenden Om Zelda är något av det sämsta jag hört, lyssna inte på det om ni inte vill höra malplacerade potatismunnar
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 januari 2025 kl. 19:33:32
Önskar att Danmark hade dubbat om Askungen, den danska originaldubbningens ljudkvalitet är tyvärr ingen höjdare. (de kunde ha gjort det till andra köpvideoutgåvan januari 1998)
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 januari 2025 kl. 20:24:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 januari 2025 kl. 17:30:23Jag undrar hur det går för @Daniel Hofverberg  med att fixa danska credits? Min rekommendation är att ta hjälp av @dubbnings_proffsen  och @willdubguru  , jag är säker på att de kommer att vara till stor hjälp.  :)
Jag har tyvärr inte börjat på den danska avdelningen än, då det fortfarande saknas en del relativt viktiga norska dubbcredits och jag därför inte vill dela upp min tid ytterligare - trots allt kommer jag inte få mer tid att jobba med sajten, så varje minut jag väljer att jobba med danska credits innebär mindre tid att lägga på svenska eller norska...

Men jag tar tacksamt emot all hjälp jag kan få när det gäller att skriva av danska dubbcredits. :)
(När det gäller Disney+ och Netflix finns det ju ofta danska credits utsatt, men för andra tjänster är det lite si och så - sen borde det ju finnas en del svenskdubbat på danska DR, som förhoppningsvis har utsatta dubbcredits, om man har dansk VPN)
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 1 januari 2025 kl. 20:31:01
Vi har redan en tråd om danska dubbningar, rekommenderar dig att sammanfoga trådarna.
@Erika @Daniel Hofverberg 
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 1 januari 2025 kl. 20:32:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 januari 2025 kl. 19:33:32Önskar att Danmark hade dubbat om Askungen, den danska originaldubbningens ljudkvalitet är tyvärr ingen höjdare. (de kunde ha gjort det till andra köpvideoutgåvan januari 1998)
Nu har jag inte lyssnat på dubben men det är en de bättre danska dubbningarna från vad jag hört.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 januari 2025 kl. 08:38:10
Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 januari 2025 kl. 20:32:20Nu har jag inte lyssnat på dubben men det är en de bättre danska dubbningarna från vad jag hört.
Här är ett klipp med danska dubbningen;
https://m.youtube.com/watch?v=mLnLvfRLXwo
Både Peter Pan och Lady och Lufsen dubbades om i Danmark då originaldubbningarna hade bristfällig ljudkvalitet, den förstnämnda i samband med andra köpvideoutgåvan juni 1998 och den andrenämnda i samband med nypremiären på bio juli 1997.

https://m.youtube.com/watch?v=A1gBkp0Kq-k

https://m.youtube.com/watch?v=Y1TJ__XBCiU&pp=ygUeTGFkeSBhbmQgdGhlIHRyYW1wIGRhbmlzaCAxOTU1
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 2 januari 2025 kl. 11:47:53
Om Montana Jones fanns tillänglig på danska hade jag hört mer av Esper Hagen, behöver också höra mer av Lars Klingert, Donald Andersen & Nis Bank-Mikkelsen
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 11 februari 2025 kl. 17:42:22
https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=5
Hur är logiken med att casta en sångerska som Jasmin i tal i den danska dubben för att sedan inte sjunga?

Och hur är logiken med röstbyten överhuvudtaget?
Är man någon slags inkompetent regissör som inte tänker på att det 99,9% av gångerna är hörbart?

Värst inom dansk dub är nog dock den danska Lilla Sjöjungfrun där Sissel fick sjunga som Ariel, danska är inte mitt modersmål men jag antar att hennes danska sångröst är betydligt mer bedrövlig för en dansk person än vad hennes svenska röst är för en svensk, dessutom så är även Marie Ingerslev en sångerska och hon är en av de bästa Ariel rösterna, då hon var 15 när hon dubbade Ariel, det vill säga hon har den perfekta unga rösten till Ariel och utan tvekan den bästa jag hört i rollen.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 11 februari 2025 kl. 19:00:56
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 februari 2025 kl. 17:42:22https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=5
Hur är logiken med att casta en sångerska som Jasmin i tal i den danska dubben för att sedan inte sjunga?

Och hur är logiken med röstbyten överhuvudtaget?
Är man någon slags inkompetent regissör som inte tänker på att det 99,9% av gångerna är hörbart?

Värst inom dansk dub är nog dock den danska Lilla Sjöjungfrun där Sissel fick sjunga som Ariel, danska är inte mitt modersmål men jag antar att hennes danska sångröst är betydligt mer bedrövlig för en dansk person än vad hennes svenska röst är för en svensk, dessutom så är även Marie Ingerslev en sångerska och hon är en av de bästa Ariel rösterna, då hon var 15 när hon dubbade Ariel, det vill säga hon har den perfekta unga rösten till Ariel och utan tvekan den bästa jag hört i rollen.
Samma sak med Robyn i Änglahund, helt idiotiskt
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 27 februari 2025 kl. 22:38:26
https://danskefilmstemmer.dk/Person.php?pid=70
Hur kommer det sig att Mikael varit med i danska dubbningar?
Har skrivit med honom på Messenger men tänker inte störa honom så här på kvällen.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 27 februari 2025 kl. 22:46:27
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 februari 2025 kl. 22:38:26https://danskefilmstemmer.dk/Person.php?pid=70
Hur kommer det sig att Mikael varit med i danska dubbningar?
Har skrivit med honom på Messenger men tänker inte störa honom så här på kvällen.
Mikael bor i Skåne, Danmark ligger ju nästan ett stenkast därifrån och flera av Sun Studios svenskspråkiga dubbningar har ju spelats in i Köpenhamn. När Sun Studio tyvärr lades ner köptes det upp av SDI Media som har verksamhet i flera delar av Europa, bland annat tror jag att man spelar in vissa titlar på svenska i Köpenhamn där Sun en gång i tiden fanns.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 27 februari 2025 kl. 22:58:07
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 januari 2025 kl. 19:33:32Önskar att Danmark hade dubbat om Askungen, den danska originaldubbningens ljudkvalitet är tyvärr ingen höjdare. (de kunde ha gjort det till andra köpvideoutgåvan januari 1998)
Nej, ljudkvaliteten är ganska brusig och ledsen. Men det är ju ändå otroligt att Danmark valt att använda sin ursprungliga dubbning från 1950 - samma epok som filmen dubbades vid!  :)

En anledning (tror jag) till att de valt att behålla den är att flera folkkära danska skådespelare medverkar i filmen; Ove Sprogøe (Jack) och Poul Bundgaard (prinsen) som båda är med i Olsenbanden, som var förebild till svenska Jönssonligan! Sprogøe hade även en roll i en populär dansk TV-serie; Matador.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 27 februari 2025 kl. 22:59:23
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 27 februari 2025 kl. 22:46:27Mikael bor i Skåne, Danmark ligger ju nästan ett stenkast därifrån och flera av Sun Studios svenskspråkiga dubbningar har ju spelats in i Köpenhamn. När Sun Studio tyvärr lades ner köptes det upp av SDI Media som har verksamhet i flera delar av Europa, bland annat tror jag att man spelar in vissa titlar på svenska i Köpenhamn där Sun en gång i tiden fanns.
👍, I see intressant 
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 27 februari 2025 kl. 23:08:28
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 27 februari 2025 kl. 22:58:07Nej, ljudkvaliteten är ganska brusig och ledsen. Men det är ju ändå otroligt att Danmark valt att använda sin ursprungliga dubbning från 1950 - samma epok som filmen dubbades vid!  :)

En anledning (tror jag) till att de valt att behålla den är att flera folkkära danska skådespelare medverkar i filmen; Ove Sprogøe (Jack) och Poul Bundgaard (prinsen) som båda är med i Olsenbanden, som var förebild till svenska Jönssonligan! Sprogøe hade även en roll i en populär dansk TV-serie; Matador.
Dirch Passer (Gus) är också en av de största danska skådespelarna genom tiderna.

Ove Sprogøe har också dubbat väldigt mycket, har Aristocats originaldubb om du vill lyssna på Ove som Roquefort.
Tyvärr så blev BPS uppladdning av dubben nedtagen.
https://danskefilmstemmer.dk/Person.php?pid=101
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 20 april 2025 kl. 18:24:11
Någon aning om detta är Erik Koch Jörgensen & Lars M Johansen?
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 20 april 2025 kl. 21:58:50
Har någon den danska Egmont vhs:en av Svärdet i Stenen?
Vill se den danska dubben då Ove Sprogøe, Morten Grunwald, Karl Stegger och Poul Bundgaard medverkar.
3 av dessa Ove, Morten och Poul medverkar i Olsenbanden.

Den danska dubben har tyvärr blivit totalt förstörd på D+, liksom den svenska.

Inga kopior av Egmont vhs:en ligger uppe på Dba.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2025 kl. 10:26:26
@Erika 
Vi har två trådar om danska dubbningar kan du slå ihop dessa?
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2025 kl. 10:27:28
Citat från: gstone skrivet 11 januari 2016 kl. 17:18:27Har några Disney filmer dubbats om i Danmark ? och i så fall vilka ? och när ?
Aristocats blev tyvärr omdubbad i Danmark.
Visst den danska omdubben är inte alls lika bedrövlig som den norska, Men ändå synd att Ove Sprogøe blev omdubbad.
Älskar Ove som Egon Olsen.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 21 april 2025 kl. 10:34:27
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2025 kl. 10:27:28Aristocats blev tyvärr omdubbad i Danmark.
Visst den danska omdubben är inte alls lika bedrövlig som den norska, Men ändå synd att Ove Sprogøe blev omdubbad.
Älskar Ove som Egon Olsen.
För danskarna är det nästan helgerån att dubba om Ove det kan man se på kommentarsfältet till exempel till diverse danska Lucky Luke avsnitt och filmer som dubbade om för DVD. De flesta kommentarerna handlar om att det är fel röster och att de vill ha tillbaks Oves dubbning.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 21 april 2025 kl. 11:04:30
Citat från: BPS skrivet 21 april 2025 kl. 10:34:27För danskarna är det nästan helgerån att dubba om Ove det kan man se på kommentarsfältet till exempel till diverse danska Lucky Luke avsnitt och filmer som dubbade om för DVD. De flesta kommentarerna handlar om att det är fel röster och att de vill ha tillbaks Oves dubbning.
Helgerån? Norge måste begått det största helgerånet!
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2025 kl. 11:16:35
Citat från: BPS skrivet 21 april 2025 kl. 10:34:27För danskarna är det nästan helgerån att dubba om Ove det kan man se på kommentarsfältet till exempel till diverse danska Lucky Luke avsnitt och filmer som dubbade om för DVD. De flesta kommentarerna handlar om att det är fel röster och att de vill ha tillbaks Oves dubbning.
😔, Yes Ove är en legendarisk skådespelare 😊.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2025 kl. 11:17:27
Citat från: MOA skrivet 21 april 2025 kl. 11:04:30Helgerån? Norge måste begått det största helgerånet!
Om du snackar om Aristocats så definitivt ja.
Den norska omdubben är ren öroncancer, Paul-Åge som O'Malley är fruktansvärd.

Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 21 april 2025 kl. 14:03:12
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2025 kl. 11:17:27Om du snackar om Aristocats så definitivt ja.
Den norska omdubben är ren öroncancer, Paul-Åge som O'Malley är fruktansvärd.
Lika dålig som vem som nu spelar Kung Koopa i Super Mario Bros Super Shows VHS dubb, lika dålig som svenska, uegh!
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 23 april 2025 kl. 15:50:53
Vilka gjorde fill in i Pinocchio's danska omdubb förutom Lars Thiesgaard och Niels Weyde?
Var några röster som Geppeto och Redlige John som det gjordes fill in på.
Hört att Poul Bundgaard återkom för några repliker också.
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 7 oktober 2025 kl. 09:16:43
https://www2.statsbiblioteket.dk/mediestream/avis
Någon som är i Danmark känner någon i Danmark som kan fixa artiklar från här?
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 20 november 2025 kl. 22:10:24
Dom bästa danska dubbarna är Kit Eichler,Judith Rothenborg, Kirsten Cenius, Bente Eskesen och Grethe Mogensen, tycker jag
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 23 november 2025 kl. 07:35:04
Faktiskt dom två bästa dubbarna i Danmark är nog Pia Rosenbaum och Vigga Bro
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 23 november 2025 kl. 07:35:48
Citat från: gstone skrivet 23 november 2025 kl. 07:35:04Faktiskt dom två bästa dubbarna i Danmark är nog Pia Rosenbaum och Vigga Bro
Men Kit Eichler och Judith Rothenborg är god trea och fyra  :D
Titel: SV: Danska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 31 mars 2026 kl. 11:03:06
För 2 veckor sedan hittade något som jag inte trodde skulle bli tillängligt: Danska dubbningen av Kapten N
Början var bra & lovande i första videon men kvalitén försämras i dom 2 andra videorna
Fattar inte, vad i hela Lars Thiesgaard är det som pågår?
Hittar ingen information om dubbningen men Kid Icarus påminner lite om Vibeke Dueholm. Säker kan jag förstås inte vara