Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Danska dubbningar

Startat av gstone, 11 januari 2016 kl. 17:18:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Har några Disney filmer dubbats om i Danmark ? och i så fall vilka ? och när ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

TonyTonka

Följande filmer har dubbats om i Danmark (uppgifter hämtade från danska Wikipedia så det kan hända att en del uppgifter inte stämmer)

Snövit och de sju dvärgarna: Första gången 1938, andra gången 1980.
Pinocchio: Filmen verkar ha dubbats om, i alla fall nämns två röster som Pinocchios röst, varav en är kvinnlig och född på 1940-talet.
Alice i Underlandet: Filmen har två dubbningar enligt danska wikipedia, men står inte vilka år dubbningarna gjordes.
Lady & Lufsen: Dubbad första gången 1956 och andra gången 1996.
Aristocats: Dubbad första gången 1971 och andra gången 1990.
Filmen om Nalle Puh: Den här filmen verkar också ha två danska versioner, men liksom Alice i Underlandet nämns inga årtal för dubbningarna.
Den Lilla Sjöjungfrun: Även här är jag osäker på om filmen dubbats om i Danmark, men Blunder har i alla fall två röster, en som gjordes i dubbningen 1989 och en som gjordes 1998.

De övriga filmerna (Dumbo, Bambi, Askungen, Peter Pan, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Svärdet i Stenen, Djungelboken, Robin Hood och Bernard och Bianca, Micke och Molle, Taran och den magiska kitteln och Oliver & Gänget) har bara en dubbning enligt Wikipedia, jag har dock ingen aning om de filmerna faktiskt har en till dubbning, det jag skrev ovan är i alla fall allt jag fick fram om Disneys filmer på danska för tillfället.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Elias Prenbo

Mästerdetektiven Basil Mus har också bara en dubbning enligt wikipedia.

Elios

Men då är det ändå lite som med svensk omdubbning. Undrar dock litegrann varför Den Lilla Sjöjungfrun dubbades om? 

MOA

Danska dubbningar e mycket roligare än svenska
Lyssna bara på Postman Per

Disneyfantasten

Då det finns en tråd som handlar om norska dubbningar så tänkte jag skapa en tråd som handlar om danska dubbningar.

Jag undrar hur det går för @Daniel Hofverberg  med att fixa danska credits? Min rekommendation är att ta hjälp av @dubbnings_proffsen  och @willdubguru  , jag är säker på att de kommer att vara till stor hjälp.  :)

MOA

Danska dubbningen av Legenden Om Zelda är något av det sämsta jag hört, lyssna inte på det om ni inte vill höra malplacerade potatismunnar

Disneyfantasten

Önskar att Danmark hade dubbat om Askungen, den danska originaldubbningens ljudkvalitet är tyvärr ingen höjdare. (de kunde ha gjort det till andra köpvideoutgåvan januari 1998)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 januari 2025 kl. 17:30:23Jag undrar hur det går för @Daniel Hofverberg  med att fixa danska credits? Min rekommendation är att ta hjälp av @dubbnings_proffsen  och @willdubguru  , jag är säker på att de kommer att vara till stor hjälp.  :)
Jag har tyvärr inte börjat på den danska avdelningen än, då det fortfarande saknas en del relativt viktiga norska dubbcredits och jag därför inte vill dela upp min tid ytterligare - trots allt kommer jag inte få mer tid att jobba med sajten, så varje minut jag väljer att jobba med danska credits innebär mindre tid att lägga på svenska eller norska...

Men jag tar tacksamt emot all hjälp jag kan få när det gäller att skriva av danska dubbcredits. :)
(När det gäller Disney+ och Netflix finns det ju ofta danska credits utsatt, men för andra tjänster är det lite si och så - sen borde det ju finnas en del svenskdubbat på danska DR, som förhoppningsvis har utsatta dubbcredits, om man har dansk VPN)

DingoPictures2005

Vi har redan en tråd om danska dubbningar, rekommenderar dig att sammanfoga trådarna.
@Erika @Daniel Hofverberg 

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 januari 2025 kl. 19:33:32Önskar att Danmark hade dubbat om Askungen, den danska originaldubbningens ljudkvalitet är tyvärr ingen höjdare. (de kunde ha gjort det till andra köpvideoutgåvan januari 1998)
Nu har jag inte lyssnat på dubben men det är en de bättre danska dubbningarna från vad jag hört.

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 januari 2025 kl. 20:32:20Nu har jag inte lyssnat på dubben men det är en de bättre danska dubbningarna från vad jag hört.
Här är ett klipp med danska dubbningen;

https://m.youtube.com/watch?v=mLnLvfRLXwo
Både Peter Pan och Lady och Lufsen dubbades om i Danmark då originaldubbningarna hade bristfällig ljudkvalitet, den förstnämnda i samband med andra köpvideoutgåvan juni 1998 och den andrenämnda i samband med nypremiären på bio juli 1997.


https://m.youtube.com/watch?v=A1gBkp0Kq-k

https://m.youtube.com/watch?v=Y1TJ__XBCiU&pp=ygUeTGFkeSBhbmQgdGhlIHRyYW1wIGRhbmlzaCAxOTU1

MOA

Om Montana Jones fanns tillänglig på danska hade jag hört mer av Esper Hagen, behöver också höra mer av Lars Klingert, Donald Andersen & Nis Bank-Mikkelsen

DingoPictures2005

https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=5
Hur är logiken med att casta en sångerska som Jasmin i tal i den danska dubben för att sedan inte sjunga?

Och hur är logiken med röstbyten överhuvudtaget?
Är man någon slags inkompetent regissör som inte tänker på att det 99,9% av gångerna är hörbart?

Värst inom dansk dub är nog dock den danska Lilla Sjöjungfrun där Sissel fick sjunga som Ariel, danska är inte mitt modersmål men jag antar att hennes danska sångröst är betydligt mer bedrövlig för en dansk person än vad hennes svenska röst är för en svensk, dessutom så är även Marie Ingerslev en sångerska och hon är en av de bästa Ariel rösterna, då hon var 15 när hon dubbade Ariel, det vill säga hon har den perfekta unga rösten till Ariel och utan tvekan den bästa jag hört i rollen.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 februari 2025 kl. 17:42:22https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=5
Hur är logiken med att casta en sångerska som Jasmin i tal i den danska dubben för att sedan inte sjunga?

Och hur är logiken med röstbyten överhuvudtaget?
Är man någon slags inkompetent regissör som inte tänker på att det 99,9% av gångerna är hörbart?

Värst inom dansk dub är nog dock den danska Lilla Sjöjungfrun där Sissel fick sjunga som Ariel, danska är inte mitt modersmål men jag antar att hennes danska sångröst är betydligt mer bedrövlig för en dansk person än vad hennes svenska röst är för en svensk, dessutom så är även Marie Ingerslev en sångerska och hon är en av de bästa Ariel rösterna, då hon var 15 när hon dubbade Ariel, det vill säga hon har den perfekta unga rösten till Ariel och utan tvekan den bästa jag hört i rollen.
Samma sak med Robyn i Änglahund, helt idiotiskt