Jag har tidigare alltid föredragit tecknat med svensk dubbning (speciellt Disney), men sedan början av 2010-talet nästan helt övergått till att ha favoriterna i och med det engelska orginalet. Jag tycker att de svenska dubbningarna är otydliga och ojämna i kvalitet, volym och artikulation - speciellt om man jämför med hur dubbningarna var innan dess. Jag har helt enkelt svårt att höra vad som sägs, om jag inte sitter med hörlurar på mig och alla andra ljud omkring tonar bort - men att se på en film med hörlurar fråntar situationen en hel del charm, så därför tycker jag att det är bättre (för mig) att lyssna på orginalljudspåret (med ev. svensk textning till), även om jag förr eller senare alltid kollar igenom dem med svensk dubbning också...
Arcade Statistics
