Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 september 2021 kl. 10:33:06
Den svenska texten som översatts med Google Översatt eller en ny som gjorts av en människa?

Jag har tittat igenom de fem första avsnitten lite snabbt, och de första två verkar vara ordentligt översatta av en människa.

Men avsnitten 3, 4 och 5 har väldigt konstig svensk text, så antingen är de maskinöversatta eller manuellt översatta av någon som har haft alltför bråttom.

Jag lutar åt att avsnitten 3 och 5 är maskinöversatta, men avsnitt 4 kan möjligen vara snabböversatt av en människa.

Resten av serien har jag ännu inte hunnit gå igenom.

Anders M Olsson

Avsnitten 6 och 8 verkar vara maskinöversatta. Nummer 7 kan möjligen vara översatt av en människa som har haft alltför bråttom. Men det är svårt att avgöra säkert. Det kan också vara så att man har utgått från en maskinöversatt text, men gjort vissa mindre manuella justeringar.

Anders M Olsson

Avsnitten 9 och 10 kan vara en kombination av maskinöversättning och dåligt manuellt arbete.

I avsnitt 10 finns t.ex.
"Hallå lyssna, vi har en seriefigurs-nappning
i pågående process, sjätte och viktigaste."

"i pågående process" ("in progress") är knappast något som en människa skulle skriva, och "sjätte och viktigaste" är en typisk maskinöversättning av "sixth and main".

Men i samma avsnitt hittar jag även
"Av någon andledning, kunde de inte bära
ut allt lim,"

Med maskinöversättning skulle det aldrig bli "andledning". Det är en typisk felstavning av en människa som har haft för brått.

Daniel Hofverberg

Utifrån en första snabbtitt tycker jag det verkar som att det finns tre olika alternativ för textningen på Bonkers, som alla förekommer och varierar mellan olika avsnitt:

1. Avsnitt som översatts och textats manuellt
2. Avsnitt som översatts via ren maskinöversättning utan manuellt arbete
3. Avsnitt där man utgått ifrån en maskinöversatt text, där en levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen

Tyvärr ganska få avsnitt som verkar tillhöra kategori nummer 1... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2021 kl. 12:50:32
Utifrån en första snabbtitt tycker jag det verkar som att det finns tre olika alternativ för textningen på Bonkers, som alla förekommer och varierar mellan olika avsnitt:

1. Avsnitt som översatts och textats manuellt
2. Avsnitt som översatts via ren maskinöversättning utan manuellt arbete
3. Avsnitt där man utgått ifrån en maskinöversatt text, där en levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen

Tyvärr ganska få avsnitt som verkar tillhöra kategori nummer 1... :(

Ja, det är vad jag också har kommit fram till. Jag ska skicka in ett klagomål till Disney+ i deras feedback-funktion.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 september 2021 kl. 12:56:23
Ja, det är vad jag också har kommit fram till. Jag ska skicka in ett klagomål till Disney+ i deras feedback-funktion.
Det ska jag också göra.

Samma problem gäller för övrigt också vid textningen på Luftens hjältar, men där är det ju inte riktigt lika allvarligt då det även finns svenskt tal.

Man ser väldigt tydligt vid inte minst sångtexterna till introt vilka avsnitt som är helt eller delvis maskinöversatta. Eller vad sägs om suveräna:

"Vänner för livet Genom tjockt och tunt
Med en annan berättelse att snurra"
:o

Eller ännu värre (det sista partiet under introt):

"Snurra det, låt oss börja det
Låt och glis när du är i
Du kan vinna det på en minut
När du snurrar det, snurrar det, snurrar det
Ha-ha-ha
Talespin det"

Lycka till med att försöka sjunga den fina texten... ;)

Och vad sjutton betyder egentligen obegripliga "Låt och glis när du är i"...?! Ingen levande människa kan i alla fall hitta på en sådan formulering.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2021 kl. 13:12:23
Lycka till med att försöka sjunga den fina texten... ;)

Man ska nog inte förvänta sig att en sångöversättning i textremsan alltid går att sjunga. Ibland är det översatt på prosa utan hänsyn till strofer och rim. Om det bara är begriplig svenska kan det väl ursäktas - men så är ju inte fallet här!

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2021 kl. 13:12:23
Och vad sjutton betyder egentligen obegripliga "Låt och glis när du är i"...?! Ingen levande människa kan i alla fall hitta på en sådan formulering.

Ja, det undrar jag också. Jag vet inte ens vilken maskinöversättare som skulle producera sån rappakalja. Jag testade att mata in originaltexten "Bear and grin it when you're in it" i Google Translate och fick ut "Bära och grina det när du är i det". Det är visserligen ingen bra översättning, men ändå något begripligare...

simon.bjornen

Så tråkigt att svensk dubben finns på Bonkers, den är så bra. Men jag är inte förvånad  :'(

Citat från: Jirr skrivet 29 september 2021 kl. 09:54:07
Nu finns Luftens Hjältar med svenskt tal och Bonkers med svensk text.

Disneyfantasten

Har Luftens Hjältar samma dubbning som förut?

simon.bjornen


Anders M Olsson

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 september 2021 kl. 19:01:45
Finns alla avsnitt där? Alla 65 avsnitt.

Där finns 63 avsnitt. Det saknas två - Last Horizons p.g.a. stereotyp skildring av kineser och Flying Dupes p.g.a. terroristtemat.

Disneyfantasten

#1931
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 september 2021 kl. 19:29:57
Där finns 63 avsnitt. Det saknas två - Last Horizons p.g.a. stereotyp skildring av kineser och Flying Dupes p.g.a. terroristtemat.

Är osäker på om jag någonsin sett de avsnitten, isåfall kan jag ha glömt det...

Jag förstår isåfall problematiken med dem, men jag tycker att det hade varit bättre att lägga in varningsskyltar eller förord där man förklarar att avsnitten gjordes en tid då sådant inte ansågs vara stötande... (samma sak med bl.a. kråkorna i Dumbo, indianerna i Peter Pan, siameskatterna i Lady och Lufsen och AristoCats, Baloos orangutang-dräkt i Djungelboken, svarta docka och juden i Tomtens Verkstad, osv. samt hela filmen Sången om Södern och likaså allt förekommande av vapen, rep, tobak och alkohol)

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 september 2021 kl. 19:29:57
Där finns 63 avsnitt. Det saknas två - Last Horizons p.g.a. stereotyp skildring av kineser och Flying Dupes p.g.a. terroristtemat.

Fråga; har avsnitten någonsin givits ut på VHS eller DVD någonstans i världen?

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 19:38:33
Fråga; har avsnitten någonsin givits ut på VHS eller DVD någonstans i världen?

Ja, Last Horizons finns i svensk DVD-utgåva på volym 6 i serien.
https://www.d-zine.se/filmer/luftenshjaeltar6.htm

Flying Dupes finns i amerikansk DVD-utgåva på volym 3 i serien.

VHS har jag ingen koll på, men det är möjligt att det finns.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 september 2021 kl. 20:27:25
Flying Dupes finns i amerikansk DVD-utgåva på volym 3 i serien.
Dessutom fanns Flying Dupes med när Luftens hjältar fanns på svenska Netflix för några år sedan, och hade då svenskt, norskt och danskt tal.

Det svenska talet spelade jag in på den tiden, men tyvärr inte det norska eller danska.


Citat från: simon.bjornen skrivet 29 september 2021 kl. 16:46:33
Så tråkigt att svensk dubben finns på Bonkers, den är så bra. Men jag är inte förvånad  :'(
Ja, det är väldigt tråkigt att den svenska dubben av Bonkers saknas; den var onekligen svårslagen. Men det hade nog varit för mycket begärt att få med den, i och med att det ju tyvärr råder rättighetsproblem med den dubbningen då "ingen" tycks veta vem som äger rättigheterna till den svenska dubben. Jag tror i och för sig inte att det vore omöjligt att reda ut vem som äger rättigheterna, men när Disney inte ens tycks ha haft tid/ork att leta fram befintliga svenska ljudband till DuckTales, så hade det nog varit helt uteslutet att försöka reda ut vem som äger rättigheterna, kontakta rättighetsinnehavaren, förhandla sig till att köpa loss dubbningen från vederbörande och be att vederbörande ska leta fram alla ljudband... Jag tror inte ens att Disney hade orkat med det för något av de stora världsspråken (spanska, franska, o.s.v.), så att göra det för svenska och danska hade nog varit helt uteslutet... :(

Dock hade jag tidigare hoppats och trott på att Disney skulle välja att nydubba Bonkers istället, vilket visserligen inte vore optimalt men ändå betydligt bättre än att bara erbjuda textad originalversion. Men det var tydligen för mycket begärt... :'(


Jag har däremot spelat in 60 av de 65 avsnitten med svenskt tal från FilmNet, på den tiden det begav sig.