Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

En dubbning jag inte är så förtjust i är Videobolagets dubb av Scooby-Doo.
Förresten, jag läste någonstans att alla klagar på Sun Studios dubbningar av Dastarley (osäker på stavning) och Muttley samt Jetsons.
Är det både rösterna och översättningen som är dåligt eller är det bara översättningen?
Själv tycker jag att Jan Modin och Håkan Mohede inte är så pjåkiga i sina roller. I Dastarley-dubben är rösterna heller inte så pjåkiga, men jag håller med att dom ändrade karaktärsnamnen är lite störande.
Men varför klagar då ingen på att te.x Goofy (Långben), Tufs (Terek), Piglet (Nasse) mfl vars karaktärnamn också inte är alltför lika mellan verisonerna? Kanske inte världens bästa exempel men jag hoppas att någon fattar ändå. Bara en liten tanke.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Rösterna i Sun Studios dubbningar av Jetsons och Dastardly & Muttley in Their Flying Machines är väl inte världens bästa, men är godkända i mina ögon (öron). Det är framförallt översättningen och de ändrade karaktärsnamnen som är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne...

Skillnaden mot de exempel du nämner är ju att i de fallen har man aldrig vant sig vid originalnamnen i Sverige och heller inte mer än en uppsättning namn, och då hamnar saker och ting i ett helt annat läge. I de fall som det finns vedertagna svenska karaktärsnamn för rollfigurer, så ska man givetvis fortsätta med det. Även om Långben är en egendomlig översättning av Goofy, så har ju namnet Goofy nästan aldrig använts i Sverige och därmed har ingen i Sverige vant sig vid det.

Överlag skulle förstås även Jetsons ses på ett betydligt mer positivt sätt om det bara fanns en dubbning, så att man aldrig hade vant sig vid originalnamnen. På samma sätt har jag heller inte stört mig på samma sätt över karaktärernas namn i Sun Studios inte särskilt imponerande dubbning av Hanna-Barbera-serien Gösta och spökjägarna (Goober and the Ghost Chasers), som visades väldigt ofta på Cartoon Network under kanalens barndom (första halvan av 1990-talet). Den dubben hade egentligen exakt samma brister som Jetsons och var inte alls bra, men eftersom det bara finns den enda dubbningen av serien så har åtminstone jag aldrig irriterat mig på det.

För övrigt skulle jag verkligen vilja se Gösta och spökjägarna igen; det var en riktigt bra serie som väl tyvärr inte visats i Sverige på minst 15 års tid...

Citat från: Tonytonka skrivet 13 april 2012 kl. 18:43:39
En dubbning jag inte är så förtjust i är Videobolagets dubb av Scooby-Doo.
Nu vet vi väl inte med säkerhet att Videobolaget verkligen har gjort någon av Scooby-Doo-dubbningarna, men om du syftar på dubben på Musikservice VHS-utgåvor så håller jag med att den inte var särskilt bra. Framförallt stör jag mig på Shaggys röst i de dubbningarna, i synnerhet på vissa av filmerna.

Förutom Musikservice filmer finns det ju också VHS-filmerna från Kanal 10/Pickwick, som vi inte heller vet vilket dubbningsbolag som gjort. På de filmerna stod det ju utsatt röster i grupp, men ingenting om dubbningsstudio, regissör eller översättare. Deras Scooby-Doo-dubbningar tycker jag i alla fall bättre om, trots att Scooby väl har samma röst som i Musikservice filmer.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 19:05:40
Rösterna i Sun Studios dubbningar av Jetsons och Dastardly & Muttley in Their Flying Machines är väl inte världens bästa, men är godkända i mina ögon (öron). Det är framförallt översättningen och de ändrade karaktärsnamnen som är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne...

Skillnaden mot de exempel du nämner är ju att i de fallen har man aldrig vant sig vid originalnamnen i Sverige och heller inte mer än en uppsättning namn, och då hamnar saker och ting i ett helt annat läge. I de fall som det finns vedertagna svenska karaktärsnamn för rollfigurer, så ska man givetvis fortsätta med det. Även om Långben är en egendomlig översättning av Goofy, så har ju namnet Goofy nästan aldrig använts i Sverige och därmed har ingen i Sverige vant sig vid det.

Överlag skulle förstås även Jetsons ses på ett betydligt mer positivt sätt om det bara fanns en dubbning, så att man aldrig hade vant sig vid originalnamnen. På samma sätt har jag heller inte stört mig på samma sätt över karaktärernas namn i Sun Studios inte särskilt imponerande dubbning av Hanna-Barbera-serien Gösta och spökjägarna (Goober and the Ghost Chasers), som visades väldigt ofta på Cartoon Network under kanalens barndom (första halvan av 1990-talet). Den dubben hade egentligen exakt samma brister som Jetsons och var inte alls bra, men eftersom det bara finns den enda dubbningen av serien så har åtminstone jag aldrig irriterat mig på det.

För övrigt skulle jag verkligen vilja se Gösta och spökjägarna igen; det var en riktigt bra serie som väl tyvärr inte visats i Sverige på minst 15 års tid...
Nu vet vi väl inte med säkerhet att Videobolaget verkligen har gjort någon av Scooby-Doo-dubbningarna, men om du syftar på dubben på Musikservice VHS-utgåvor så håller jag med att den inte var särskilt bra. Framförallt stör jag mig på Shaggys röst i de dubbningarna, i synnerhet på vissa av filmerna.

Förutom Musikservice filmer finns det ju också VHS-filmerna från Kanal 10/Pickwick, som vi inte heller vet vilket dubbningsbolag som gjort. På de filmerna stod det ju utsatt röster i grupp, men ingenting om dubbningsstudio, regissör eller översättare. Deras Scooby-Doo-dubbningar tycker jag i alla fall bättre om, trots att Scooby väl har samma röst som i Musikservice filmer.

Jepp, jag syftar på dubbningen på Musicservices utgåvor. Jag har dessutom aldrig varit vidare förtjust i Sun Studios dubb med Stefan Frelander (Scooby), Bobo Eriksson (Shaggy), Sharon Dyall (Daphne), Jennie Jahns (Velma) och Peter Sjöquist (Fred) men den dubbningen funkar åtminstånde.
På tal om ändrade karaktärsnamn har jag i min ägo en bok som innehåller fyra stycken berättelser. (En med flinta, en med Yogi, en med Scooby och en med Jetsons)
Karaktärsnamnen för Jetsons-familjen var följande:
Göran Jetson = George Jetson
Josefin Jetson = Jane Jetson
Jenny Jetson = Judy Jetson
Erik Jetson = Elroy Jetson
Rosa = Rosie
Herr Rymdman = Mr. Spacelly
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Eriksson

Citat från: Tonytonka skrivet 14 april 2012 kl. 03:14:44På tal om ändrade karaktärsnamn har jag i min ägo en bok som innehåller fyra stycken berättelser. (En med flinta, en med Yogi, en med Scooby och en med Jetsons)
Karaktärsnamnen för Jetsons-familjen var följande:
Göran Jetson = George Jetson
Josefin Jetson = Jane Jetson
Jenny Jetson = Judy Jetson
Erik Jetson = Elroy Jetson
Rosa = Rosie
Herr Rymdman = Mr. Spacelly
Det låter ju inte klokt att översätta namnen på det viset. Nu har jag aldrig sett nåt avsnitt av Jetsons så jag undrar givetvis om det är så de heter i den svenska dubbningen också? Att George blir Göran kan jag förstå, det är faktiskt varianter av samma namn, men de övriga är ju helt galet översatta.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

#154
Jag håller med att det var minst sagt egendomliga svenska karaktärsnamn, fast flera av namnen i Sun Studios dubbning tycker jag är minst lika illa...

Citat från: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 19:47:57
Nu har jag aldrig sett nåt avsnitt av Jetsons så jag undrar givetvis om det är så de heter i den svenska dubbningen också?
Det finns två svenska dubbningar av Jetsons. I Media Dubbs originaldubb för TV3 användes de engelska originalnamnen för samtliga karaktärer. I Sun Studios omdubb för Cartoon Network/Boomerang användes följande namn för de fasta rollfigurerna:

George = Haley (uttalas "Häli" i dubben)
Jane = Stella
Elroy = Olle
Judy = Ella
Astro = Kosmo
Mr. Spacelly = Herr Spacell

Exakt hur någon har kunnat tänka tanken på att "översätta" George till Haley är bortom mitt förstånd...

Eriksson

För sjutton, det var det värsta jag har hört! Hur kan det ha gått till på det sättet? Det är ju pinsamt dåligt! Göran var ju en sund översättning av George i jämförelse. Och att Jane blir Stella är ju ännu mer obegripligt än att det blir Josefin. Innebär förresten inte de där namnen lite tokigheter vad gäller munrörelserna?

Jag har ingenting emot översättning/försvenskning av namn, men det får ju ske inom rimliga gränser, exempelvis George till Göran. De övriga namnen tycker jag inte har någon tillräcklig svensk motsvarighet och bör nog inte översättas alls.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Själv tycker jag att de kunde ha gjort som i den svenska dubben av Mary Poppins och översatt George till Georg.

Eriksson

#157
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 20:48:05
Själv tycker jag att de kunde ha gjort som i den svenska dubben av Mary Poppins och översatt George till Georg.
Det är nog bland det enda positiva när det gäller den dubbningen. De namn som går att försvenska försvenskar man, medan Jane får heta Jane. Mycket bra.

I övrigt tycker jag Mary Poppins har en vedervärdig dubbning. Det värsta är nog att man inte använt de "riktiga" sångtexterna, men jag är inte speciellt förtjust i rösterna heller. Det kan ju visserligen bero på att jag är emot dubbning av spelfilm i allmänhet, men det här är kanske den sämsta dubbningen av en spelfilm som finns.

Det finns förstås en negativ sak vad gäller namnändringarna, och det är efternamnet. Hur i själva sjuttsingen kan man ändra Banks till Back? Som jag förstått det finns det en poäng med att han heter Banks och jobbar på bank. Vad är poängen med namnet Back som man får fråga?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

#158
Jag vet vad du menar, jag kan inte längre se filmen med svensk tal

Citat från: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 20:54:57
I övrigt tycker jag Mary Poppins har en vedervärdig dubbning. Det värsta är nog att man inte använt de "riktiga" sångtexterna, men jag är inte speciellt förtjust i rösterna heller. Det kan ju visserligen bero på att jag är emot dubbning av spelfilm i allmänhet, men det här är kanske den sämsta dubbningen av sen spelfilm som finns.

Och med dom "riktiga" menar du självklart de här

Lite socker i botten
En rolig solig dag
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt
Fågelfrön
Chim chim chérie
Högt går drakens färd


Men jag ska säga att jag hörde  något väldigt konstigt när jag såg filmen sist ???

Lite socker i botten (Gösta Rybrants översättning från 1965)
I varje jobb som finns till hans
Finns det ett russin gömd nånstans
Och när vi hittat det blir allt en lek.

En stor nypa socker (Lena Ericssons tolkning från 1999)
I varje jobb som finns till hans
är det en mandel gömd nånstans
du finner den och "snabbt" blir jobbet lek .


Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 21:15:05
Och med dom "riktiga" menar du självklart de här

Lite socker i botten
En rolig solig dag
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt
Fågelfrön
Chim chim chérie
Högt går drakens färd


Vem har gjort svensk text till "Högt går drakens färd"? Jag kan den som "Nu ska draken upp", det är nämligen så den heter i den textade versionen på TV (åtminstone den text som TV3 använde i början av 90-talet.) där Gösta Rybrants befintliga texter används till de sånger han gjorde text till. Dialog och övriga sånger är (skickligt) översatta av Nicklas Källén. Har gjort en egen kopia av filmen på DVD med denna text (endast med smärre modifieringar).
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Alla sånger som jag nämner är skrivna av Gösta rybrant.

Eriksson

Jag visste faktiskt inte att han hade gjort en text till den. Du vet inte hur den går?

Den som i så fall är Nicklas Källéns text går så här:

NU SKA DRAKEN UPP

För två pence får man material
till att bygga vingar till barn
Fast på marken ni står
Kan ni sväva högt
Håll nu snöret i hand
Till er drake så grann

Nu ska draken upp
Vi får i samlad trupp
Nu ska draken upp, i himlen sväva
Upp till en atmosfär
Mot himmelen det bär
Nu ska draken upp
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 23:10:14
Jag visste faktiskt inte att han hade gjort en text till den. Du vet inte hur den går?

jo, jag vet hur den går och här är texten.

Högt går drakens färd

Med ett papper och snöre och lim
får du vingar, simsalabim.
Fast på marken du står
du till väders går
med ett band i din hand
drakens ringlande band.

Högt går drakens färd
upp mot en annan värld.
Låt oss fly med den
och sväva, sväva.
Upp mot en högre sfär
dit oss en vindfläkt bär.
Högt går drakarnas färd

Du kan följa den drake som flyr
vilket underbart äventyr.
Du kan dansa på moln upp mot himlakupol'n
med ett band i din hand
drakens ringlande band.

Eriksson

Ja, det skilde sig ju en hel del. Tyvärr får Rybrants text inte med "två pence" vilket ju är en viktig del i handlingen.

Förresten, har du Rybrants text till "En rolig solig dag"? På TV-översättningen lyder texten som följer, och jag är osäker på om det är Rybrants text.

Det är en underbar dag,
full utav vårens behag
Se upp, nu lyfter jag
Har du nånsin sett ett gräs så grönt
Och en luft så klar?

På semester har vi åkt med Mary
Mary gör ditt sinne lätt
När din dag är grå och rätt förfärlig
Mary ställer allting rätt

Skratt och glädje
går i hennes fortspår
Påskliljorna ler mot duvor där
Med Mary vid sin arm,
så blir man varm
Och hjärtat slår
som om det gått ett larm

På semester har vi åkt med Mary
Och Mary hon är den vi håller kär
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

ddubbning

#164
Att de heter Back istället för Banks har med största sannolikhet att göra med slutet på den sång som barnen Jane och Michael sjunger om den nanny de önskar sig. I orignal avslutas den ju med ett rim på "thanks" och "Banks" och det var förmodligen därför man ändrade till Back dvs. för att kunna skapa ett rim på "tack" och "Back".