Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Gnälltråden

Startat av Erika, 28 april 2020 kl. 14:21:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  8 maj 2023 kl. 21:35:49Men så blev de aldrig,den dubbningen har blivit väldigt ovanlig under årens gång

Vilket är en skam...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2023 kl. 21:40:17Han har nästan garanterat fått direktiv från Disney om att använda sångtexterna från 1996 års dubbning - det är ju trots allt (tyvärr) de enda sångtexter som dagens barn lär känna till, som knappast ens har hört talats om 1972 års dubbning...

Det är väldigt olyckligt, men det normala är ju att man använder de senast etablerade sångtexterna till sånger; oavsett om de är bra eller inte.

Fast jag tycker att sångtexterna i 1996-års dubbning av Dumbo är tillräckligt bortskämda nog som de är så att man återanvänder dem i fler sammanhang gör knappast saken bättre, därför tycker jag att man i 2019-års spelfilm antingen borde ha klippt bort sångerna helt och hållet eller återgett i originalversion, och i Zootropolis borde man ha dubbat sången "Try Everything".

Jag älskar Monica Forsberg, hon är en fenomenal textförfattare och har skrivit många riktigt bra sångtexter, till exempel så är ju hennes texter till både Aladdin och Lejonkungen riktigt välskrivna, till skillnad från hennes text till Dumbo som nog kan vara hennes sämsta verk någonsin.

För den delen, Monica Forsberg är egentligen inte förtjust i att nyöversatta om det inte är tvunget och hon har själv sjungit Doreen Dennings text i en musiksaga, vilket innebär att hon säkerligen måste ha känns till dem, så jag ser absolut ingen anledning att byta ut den texten, hur i allsinadar kan Disney ha resonerat, jag menar, att byta ut Doreen Dennings texter är ju nästan dömt att misslyckas, den enda sång där texten blev bra är möjligen Glada Jobbare, vilket beror på att den inte alls var dubbad 1972, jag tycker att det är en stor skam att inte ha med 1972-års dubbning som valbart ljudspår, det är orättvist att det enda sättet att se filmen idag är med 1996-års dubbning, och just sångtexterna är där den verkligen fallerar totalt.

Så jag tycker att man borde ha återanvänt Doreen Dennings manus i 1996-års dubbning och även återanvänt Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad som röster till sina roller i den dubbningen, men icke-sa-nicke... (och vad jag vet var alla dessa fortfarande i livet och fullt friska 1996 plus att Monica Forsberg också arbetat med samtliga dessa hederliga herrar till några av de dubbningar som hon regisserat)

Jag tycker absolut att ljudkvalitén på Doreen Dennings dubbning från 1972 är fullt godtagbar än idag och tycker inte heller att språkbruket är särskilt gammaldags i dagens läge och ser heller inget fel på röster eller översättning, så jag förstår överhuvudtaget inte alls hur Disney kan ha resonerat, visst har 1972-års dubbning sina brister och problem, men absolut inte tillräckligt för att kunna motivera en tredje dubbning... (dessutom så har ju både Svärdet i Stenen 1964 - som mixats fram till fruktansvärt dålig ljudkvalitet på DVD, Bluray & streaming - , Djungelboken 1968, Aristocats 1971 och Robin Hood 1974 samt 1967-års dubbning av Askungen fått behållas)

Monica Forsberg har ju gjort så många himla bra dubbningar, så jag förstår inte hur hon kunde misslyckas med Walt Disneys mästerverk Dumbo...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2023 kl. 21:47:08Jag har inte frågat honom om just det här, men vanligtvis inte när det gäller Disney.

Dessutom har man ju rättigheter att förhålla sig till, så man kan knappast återanvända äldre sångtexter utan vidare.
Det låter orättvist  :(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Jag vill gnälla på att Askungen (2021) inte hade några upsatta dubb crdits det är fruktansvärt :'( :'( :'( :'(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 maj 2023 kl. 22:14:37Fast jag tycker att sångtexterna i 1996-års dubbning av Dumbo är tillräckligt bortskämda nog som de är så att man återanvänder dem i fler sammanhang gör knappast saken bättre, därför tycker jag att man i 2019-års spelfilm antingen borde ha klippt bort sångerna helt och hållet eller återgett i originalversion, och i Zootropolis borde man ha dubbat sången "Try Everything".
Det kan man tycka, men Disney lär som sagt garanterat ge direktiv om att använda de senaste etablerade sångtexterna över hela världen - och att dessa just i Sverige inte råkar vara någon höjdare lär ingen på Disney i USA reagera över.

Och för en biovisad film som huvudsakligen riktar sig till barn betvivlar jag att det någonsin funnits en tanke från Disneys sida att behålla sånger i originalversion över hela världen, utan det är nog en självklarhet att dessa skulle dubbas i de flesta länder.

Zootropolis är ett lite udda fall, men där verkar ju "Try Everything" bara ha dubbats i ett fåtal länder i världen - mestadels länder som inte är vana vid engelska som språk. Så där har nog Disney beslutat att sången inte är viktig för handlingen, så att den bara ska dubbas vid länder där befolkningen inte är vana vid att lyssna på populärmusik på engelska; typ vissa asiatiska och östeuropeiska länder. Och det är väl till viss del förståeligt, för sångtexterna är ju faktiskt inte så viktiga för handlingen...

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 maj 2023 kl. 22:14:37Monica Forsberg har ju gjort så många himla bra dubbningar, så jag förstår inte hur hon kunde misslyckas med Walt Disneys mästerverk Dumbo...
Det förstår jag ärligt talat inte heller... Jag kan bara gissa att hon och/eller studion fått sådan tidspress och begränsad budget att det helt enkelt var svårt att kunna åstadkomma ett bra resultat.

Citat från: gstone skrivet  8 maj 2023 kl. 22:19:24Det låter orättvist  :(
Kanske det, men det vore ju också orimligt för en översättare att börja använda sångtexter utan att reda ut om hen har tillstånd att använda dem. Utan det är ju kunden som måste reda ut rättigheterna för sånger, om man inte vill nyöversätta sångerna - det är liksom inte dubbningsstudions eller översättarens ansvar att göra sådant...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2023 kl. 22:31:27Det kan man tycka, men Disney lär som sagt garanterat ge direktiv om att använda de senaste etablerade sångtexterna över hela världen - och att dessa just i Sverige inte råkar vara någon höjdare lär ingen på Disney i USA reagera över.
Det är fortfarande ingen ursäkt för att vi inte alls är stolta över saken.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2023 kl. 22:31:27Och för en biovisad film som huvudsakligen riktar sig till barn betvivlar jag att det någonsin funnits en tanke från Disneys sida att behålla sånger i originalversion över hela världen, utan det är nog en självklarhet att dessa skulle dubbas i de flesta länder.
Fast 2019-års nyinspelning av Dumbo är ju en SPELFILM (visserligen en familjeriktad sådan, men ändock) och vid spelfilmer skulle det säkerligen spela avsevärt mindre roll jämfört med animerade sådana, så jag ser ingen anledning att antingen klippa bort de två sångerna i filmen i den svenska versionen eller att återge sångerna i originalversion.

Förresten så är det bara vid "Baby Mine" (som Miss Atlantis sjunger) som texten från 1996 återanvänts (alltså endast i filmen och inte i eftertexterna), vid sången "Casey Jr" (där Max Medici gör ett soloparti) så är det en ny uppsättning text och en fjärde uppsättning text blir för mycket, där har jag ännu en anledning till att jag hellre vill ha originalversion vid sångerna i den svenska dubbningen, jag struntar i att 1996-års dubbning är den enda som folk känner till idag, och jag struntar i att Disney har direktiv, och jag struntar i att ingen i USA reagerar över hur vi känner i Sverige, det är min åsikt och jag står fast vid den.

Att de flesta av rösterna i 1996-års dubbning är opassande är tråkigt nog, men att sångtexterna är värdelösa är ju riktigt allvarligt, då blir det ju värre om de används på bio efter att ha använts på VHS, så fick jag bestämma skulle den texten slopas helt och hållet från allra första början.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2023 kl. 22:31:27Zootropolis är ett lite udda fall, men där verkar ju "Try Everything" bara ha dubbats i ett fåtal länder i världen - mestadels länder som inte är vana vid engelska som språk. Så där har nog Disney beslutat att sången inte är viktig för handlingen, så att den bara ska dubbas vid länder där befolkningen inte är vana vid att lyssna på populärmusik på engelska; typ vissa asiatiska och östeuropeiska länder. Och det är väl till viss del förståeligt, för sångtexterna är ju faktiskt inte så viktiga för handlingen...

Fast Zootropolis är ju en animerad film så där finns det faktiskt mer logik och större anledning att dubba "Try Everything" än att dubba sångerna i 2019-års nyinspelning av Dumbo.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2023 kl. 22:31:27Kanske det, men det vore ju också orimligt för en översättare att börja använda sångtexter utan att reda ut om hen har tillstånd att använda dem. Utan det är ju kunden som måste reda ut rättigheterna för sånger, om man inte vill nyöversätta sångerna - det är liksom inte dubbningsstudions eller översättarens ansvar att göra sådant...
Ibland tycker jag att Disney gör så himla orimliga och orättvisa beslut, verkligheten är verkligen orättvis på många sätt, visst Disney har gjort massvis av kloka beslut genom åren, men jag skulle definitivt inte säga att så är fallet i varenda grej som hänt i verkligheten... (och detsamma gäller förstås också andra företag)

Och sen gör det ju heller inte saken bättre att folk inte får ta del av 1972-års underbart fantastiska dubbning av Dumbo utan måste tvingas stå ut med 1996-års dubbning med de värdelösa sångtexterna...

En annan sak som jag tycker är synd att Förtrollad (2007) fick inte fick svensk dubbning förrän så sent som 2022, jag har dock förståelse för det eftersom Avförtrollad (2022) hade premiär samma år och man passade på att utnyttja det tillfället med att också dubba första filmen, nu har jag dock fortfarande inte hunnit se/höra dubbningen och kan därför inte uttala mig, men ju nyare en film är desto mer anmärkningsvärt, ologiskt, orimligt och onödigt känns det med en dubbning gjord mycket senare än själva filmen (filmen hade ju som sagt premiär året 2007) plus att också dubbningen gjordes för streamingstjänsten förra året och därmed med all säkerhet gjordes i all hast med en tämligen liten budget, därför tycker jag att det klokaste, mest logiska och rimliga och det ultimata och mest passande beslutet hade varit att dubba filmen redan i samband med svenska biopremiären december 2007 för att undvika irritation plus att dubbningen också hade blivit mer påkostad och därmed mer välarbetad, men icke-sa-nicke...

gstone

Jag kommer aldrig få veta att rösterna i Askungen(2021) !!! :( :( :( :( :(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Manusförfattarna är himla dumma dom kommer göra så en massa filmer och serier bli försenade.

Dom är elaka.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Oskar

Citat från: gstone skrivet  9 maj 2023 kl. 12:26:05Jag kommer aldrig få veta att rösterna i Askungen(2021) !!! :( :( :( :( :(
Du kan fråga Daniel om creditlistor. Om det är sdi media eller Cineast Dub då är kört.

Elios

Citat från: Oskar skrivet  9 maj 2023 kl. 19:27:18Du kan fråga Daniel om creditlistor. Om det är sdi media eller Cineast Dub då är kört.
Dem svarar aldrig eller!? ^^

gstone

Jag önskar Spellbound kom  ut någon gång har väntat på den filmen länge !
Vi har inte ens fåt en trailer ! :(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Oskar skrivet  9 maj 2023 kl. 19:27:18Du kan fråga Daniel om creditlistor. Om det är sdi media eller Cineast Dub då är kört.
>:( >:( >:( >:( >:( >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Jag är så arg och ledsen att jag funderar på att lämna forumet för allt.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Jag överväger också att sluta med mitt intresse :'( för dubbning  :'( :'( :'( :'( :'( :'(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"