Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Diverse frågor

Startat av Disneyfantasten, 26 februari 2022 kl. 21:56:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 11 maj 2023 kl. 00:41:48Ska jag sluta med mitt intresse för dubbning( kanske för alltid )?

Jag överväger det:'(
Varför det? Det måste du förstås själv avgöra, men jag ser ingen anledning att fatta så drastiska beslut utan vidare...

Anders M Olsson

#271
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 maj 2023 kl. 15:25:28Jag skulle gärna vilja ha följande ihopklippta DVD-er;

- Dumbo (1941): där man kan välja mellan 1972 & 1996-års dubbningar
Jag har för mig att Daniel har gjort en DVD med 1972 års dubbning, men om den även innehåller 1996 års omdubbning vet jag inte. Det bör inte vara så svårt att göra en DVD som innehåller båda.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 maj 2023 kl. 15:25:28- Sofia Den Första DVD-volymerna: med Jasmines, Mulans och Tianas repliker utklippta och ersatta med falsetter som efterliknar Myrra Malmbergs, Divina Sarkanys resp. Pauline Kamusewus insatser

- Röjar-Ralf Kraschar Internet (2018): där Snövits och Mulans repliker är utklippta och ersatta med falsetter som efterliknar Lizette Pålssons och Divina Sarkanys insatser
Det där förstår jag inte alls. Om man ska ersätta enstaka repliker behövs det skådespelare som läser in dem, och om kravet dessutom är att rösterna ska likna ett antal kända personers blir det ännu mer komplicerat. Dessutom kan det behövas tillgång till M&E-spår om det förekommer bakgrundsmusik eller ljudeffekter samtidigt som replikerna. Jag har svårt att tro att någon här skulle ställa upp på att försöka göra såna anpassningar.

Och vad menar du med falsetter? Falsett är ett speciellt röstläge där man pratar eller sjunger högre än sin normala röst, t.ex. när män imiterar kvinnor. T.ex. var Bee-Gees kända för att sjunga i falsett. Varför skulle du vilja ersätta riktiga kvinnoröster med falsetter?

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 maj 2023 kl. 15:25:28- Dumbo (2019): där de svenska versionerna av sångerna "Baby Mine" och "Casey Jr" är utklippta och ersatta med engelsk originalversion i den svenska dubbningen
Visst, det går antagligen att göra. Men varför vill du ha en sån anpassning?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2023 kl. 06:46:45Jag har för mig att Daniel har gjort en DVD med 1972 års dubbning, men om den även innehåller 1996 års omdubbning vet jag inte. Det bör inte vara så svårt att göra en DVD som innehåller båda.
Ja, det gör den - liksom textning (för hörselskadade) som följer 1972 års dubbning.

Vill någon ha en kopia av min DVD går det självklart att ordna. :)

Men @Ovanliga dubbningar har fått tillgång till min DVD, och har tänkt att producera svensk bildversion och lägga upp en version på Archive.org när hon fått ordning på sin dator. Då förmodar jag att 1996 års dubbning knappast finns med (då den ju går att tillgå på laglig väg), men jag hoppas att hon lyckas få med textningen som valbart textspår - och istället för 1996 års dubb får man som sagt svensk bildversion, som saknas på min DVD...

(Jag har för övrigt fortfarande inte lyckats få någon definitiv klarhet i om Dumbo någonsin haft svenska förtexter eller inte - men jag känner en person som känner sig helt säker på att han sett Dumbo på bio med svenskspråkiga förtexter. Men det var förstås inte direkt igår, och ibland kan ju minnet spela en ett spratt...)

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2023 kl. 06:46:45Visst, det går antagligen att göra. Men varför vill du ha en sån anpassning?
Därför att den förekommande texten i den svenska versionen är hämtat från Monica Forsbergs text i 1996-års dubbning av Walt Disneys originalklassiker, och sångtexterna i den dubbningen är värdelösa, vilket är ironiskt eftersom Monica Forsberg gjort massor av bra sångtexter under årens lopp.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2023 kl. 06:46:45Det där förstår jag inte alls. Om man ska ersätta enstaka repliker behövs det skådespelare som läser in dem, och om kravet dessutom är att rösterna ska likna ett antal kända personers blir det ännu mer komplicerat. Dessutom kan det behövas tillgång till M&E-spår om det förekommer bakgrundsmusik eller ljudeffekter samtidigt som replikerna. Jag har svårt att tro att någon här skulle ställa upp på att försöka göra såna anpassningar.

Och vad menar du med falsetter? Falsett är ett speciellt röstläge där man pratar eller sjunger högre än sin normala röst, t.ex. när män imiterar kvinnor. T.ex. var Bee-Gees kända för att sjunga i falsett. Varför skulle du vilja ersätta riktiga kvinnoröster med falsetter?
Med all respekt för både Mikaela Tidermark, Elin Bemark och Anna Isbäck som alla tre är duktiga skådespelare, men i just dessa roller (Jasmine, Mulan och Snövit i Mikaelas fall - de två förstnämnda i Sofia Den Första och den sistnämnda i Röjar-Ralf Kraschar Internet, Tiana i Elins fall - som hon gör i Sofia Den Första - resp. Mulan i Annas fall - som hon gör i Röjar-Ralf Kraschar Internet) så fungerar de inte riktigt, som Jasmine är Mikaela malplacerad och högst opassande och är inte heller alls nämnvärt lik Linda Larkin, som Snövit så låter Mikaela alldeles för hård och vass och är inte heller nämnvärt lik varesig Adriana Caselotti, Carolyn Gardner, Katherine Von Till eller Pamela Ribon, som Tiana passar Elin inte alls då rösten låter mörkare än Anika Noni Rose och bibehåller inte heller rätt röstkaraktär, och då återstår Mulan där varken Mikaela eller Anna riktigt sticker ut för karaktären...

Och jag är besviken på att inte Myrra Malmberg, Divina Sarkany och Pauline Kamusewu återkom som Jasmine, Mulan resp. Tiana i Sofia Den Första och även besviken på att Lizette Pålsson och Divina Sarkany återkom som Snövit resp. Mulan i Röjar-Ralf Kraschar Internet, särskilt i den sistnämndas fall då det är en långfilm som dessutom är bioproducerad.

(att Divina och Pauline inte återkom i Sofia Den Första är ju fullt förståeligt, då dessa knappast är de flitigaste dubbarna och därmed kanske inte skulle hinna med i och med att dubbning av serier kräver att det ska gå fortare, men Myrra Malmberg har varit med i såpass många dubbningar genom åren och återkom som Ariel i den serien)

(sen angående Röjar-Ralf Kraschar Internet, med tanke på att de anlitade Sofia Källgren, Pauline Kamusewu, Molly Sandén, Amy Diamond Deasismont och Wiktoria Johansson återkom som Belle, Tiana, Rapunzel, Merida resp. Vaiana och t.o.m. Heléne Lundström återkom som Pocahontas så ser jag ingen anledning att inte anlita Divina Sarkany att reprisera sin roll som Mulan i den filmen, och med tanke på att Myrra Malmberg återkom som både Jasmine och Ariel i den filmen plus att Lizette Pålsson var med i filmen där hon återkom som Askungen så ser jag ingen anledning att inte låta henne reprisera sin roll som Snövit i den filmen också)

(och jag säger allt detta då jag är prinsess-nörd varför sådana tillfällen när de samlas på ett och samma ställe är en stor händelse för min del)

Anders M Olsson

@Disneyfantasten, ditt första önskemål är i alla fall klappat och klart. Du behöver bara be Daniel om en kopia.

Beträffande de andra önskemålen, så har jag en viss förståelse för att du inte är nöjd med prinsessornas röster i Sofia den första och Röjar-Ralf kraschar internet. Men jag har svårt att tro att någon här skulle nappa på ditt önskemål om att byta ut rösterna. Det är alldeles för komplicerat, speciellt att skaffa fram skådespelare som du skulle vara nöjd med, men även tekniskt. Det krävs en hel del kunskap, erfarenhet och teknik för att producera en röstinspelning som låter tillräckligt bra för att sömlöst smälta samman med resten av dubbningen.

Sen har du inte med ett enda ord förklarat varför du skulle vilja ha falsettröster. Eller har du missförstått betydelsen av ordet falsett, så att du egentligen menar något annat?

Att byta sångerna i Dumbo skulle antagligen vara relativt lätt för den som har kunskap i video- och ljudredigering. Det är mest en fråga om man tycker det är värt att lägga ner jobb på att göra det.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2023 kl. 10:55:28Beträffande de andra önskemålen, så har jag en viss förståelse för att du inte är nöjd med prinsessornas röster i Sofia den första och Röjar-Ralf kraschar internet. Men jag har svårt att tro att någon här skulle nappa på ditt önskemål om att byta ut rösterna. Det är alldeles för komplicerat, speciellt att skaffa fram skådespelare som du skulle vara nöjd med, men även tekniskt. Det krävs en hel del kunskap, erfarenhet och teknik för att producera en röstinspelning som låter tillräckligt bra för att sömlöst smälta samman med resten av dubbningen.
Vad ska jag göra då för att bli fullt nöjd med de svenska dubbningarna av dessa?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2023 kl. 10:55:28Sen har du inte med ett enda ord förklarat varför du skulle vilja ha falsettröster. Eller har du missförstått betydelsen av ordet falsett, så att du egentligen menar något annat?
Ber om ursäkt för det, med "falsetter" så menade jag att någon kanske kunde härma rösterna/insatserna tillräckligt mycket för att kunna övertyga och låta exakt som rösterna man vill ha så att man blir nöjd.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2023 kl. 10:55:28Beträffande de andra önskemålen, så har jag en viss förståelse för att du inte är nöjd med prinsessornas röster i Sofia den första och Röjar-Ralf kraschar internet. Men jag har svårt att tro att någon här skulle nappa på ditt önskemål om att byta ut rösterna. Det är alldeles för komplicerat, speciellt att skaffa fram skådespelare som du skulle vara nöjd med, men även tekniskt. Det krävs en hel del kunskap, erfarenhet och teknik för att producera en röstinspelning som låter tillräckligt bra för att sömlöst smälta samman med resten av dubbningen.
Plus att det som sagt lär kräva tillgång till M&E-spår, som "vi vanliga dödliga" vanligtvis inte har.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 11:56:43Vad ska jag göra då för att bli fullt nöjd med de svenska dubbningarna av dessa?
I de fallen får du nog lov att nöja dig med dubbningarna som de är. Vanligt folk har helt enkelt sällan tillgång till M&E-spår, och utan dessa är ju enda möjligheten att ta bort allt ljud medan rollfigurerna pratar - d.v.s. både musik och effektljud. Alternativt lektordubbning, med originalljud i bakgrunden.

Och även om det inte vore för det, så vore det väldigt mycket arbete med att försöka hitta skådespelare som efterliknar de efterfrågade rösterna tillräckligt, spela in dessa och mixa ihop till ett tillräckligt sömlöst resultat. Det är nästan en övermänsklig uppgift utan tillgång till proffsutrustning och de riktiga skådespelarna...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 maj 2023 kl. 10:55:28Att byta sångerna i Dumbo skulle antagligen vara relativt lätt för den som har kunskap i video- och ljudredigering. Det är mest en fråga om man tycker det är värt att lägga ner jobb på att göra det.
Personligen tycker jag inte det är värt besväret att lägga ner tid på det - även om 1996 års sångtexter inte är optimala tycker jag ändå att bristfälliga svenska sångtexter är bättre än inga svenska sångtexter alls.

Men särskilt svårt är det förstås inte att göra, även om det nog skulle ta en liten stund. Inget jag kommer ödsla tid på, men relativt lätt om någon annan har orken och viljan.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2023 kl. 12:17:19Plus att det som sagt lär kräva tillgång till M&E-spår, som "vi vanliga dödliga" vanligtvis inte har.
Fast det ät inte M&E-spår jag söker utan endast specifika svenska röster/insatser till vissa karaktärer.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2023 kl. 12:17:19I de fallen får du nog lov att nöja dig med dubbningarna som de är.
Och varför det om jag får fråga? Och hur hade du tänkt dig att jag skulle göra det om man nu får fråga? (eftersom jag som autist kan bli riktigt besviken om saker inte går till som jag vill ibland, inte minst vid sådana tillfällen när flera prinsessor samlas på ett och samma ställe, vid Sofia Den Första är det ju en sak då TV-serier alltid produceras med all hast, men vid en så stor biofilm som Röjar-Ralf Kraschar Internet är det desto mer påtagligt)

För den delen, vad ska man göra om man inte kan nöja sig med vissa dubbningar som de är? (det vill säga, förutom att byta till originalspråk)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2023 kl. 12:17:19Vanligt folk har helt enkelt sällan tillgång till M&E-spår, och utan dessa är ju enda möjligheten att ta bort allt ljud medan rollfigurerna pratar - d.v.s. både musik och effektljud. Alternativt lektordubbning, med originalljud i bakgrunden.
Fast jag pratar inte om musik och effekter utan endast om svenska röster i detta fallet, och sådana borde ju ändå gå att byta ut?

Och lektordubbning är ingenting man vill ha alls.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2023 kl. 12:17:19Personligen tycker jag inte det är värt besväret att lägga ner tid på det - även om 1996 års sångtexter inte är optimala tycker jag ändå att bristfälliga svenska sångtexter är bättre än inga svenska sångtexter alls.
Isåfall är vi i just det här fallet av helt skilda viljor, dessutom så skulle min vilja av den svenska dubbningen av 2019-års spelfilm fortfarande ha sångtexter, närmare bestämt de engelska sångtexterna, hellre den engelska sången i den svenska dubbningen än den minst sagt vanskapta svenska texten.

Ibland är världen i verkligheten verkligen orättvis...

Oscar Isaksson

Nu har jag följt denna diskussion ett bra tag nu. 

@Disneyfantasten  besviken har man all rätt att bli men du få inte låta det konsumera dig och styra.

Är det verkligen värt att lägga ner energi och fokus på något som är bortom din kontroll, vad ger det dig i långa loppet att irritera dig på något, löser sig något lättare för du väljer att bryta ner dig själv över det?

Men känner att jag måste sätta ner foten lite. Jag är oxå på autismspektrumet så jag vet exakt vad jag talar om, och jag skulle vara väldigt försiktig med att dra det ursäktskortet ur leken, för det är helt enkelt inte anledning nog.
Jag vet att alla med autism är olika men att det finns tydliga gemensamma nämnare.
I ditt fall borde du rannsaka dig själv och komma till botten med dig själv och hitta egna verktyg som för dig själv framåt och som ger dig ett inre lugn oavsett situation, och det ska komma ifrån dig själv ingen eller inget annat utifrån.

Världen är orättvis ibland, så enkelt är det bara.

Det är egentligen lättast att lära sig leva med något som är och hur ett färdigt resultat blev och bara släppa det, gå vidare för att må bättre.

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 12:38:31Fast jag pratar inte om musik och effekter utan endast om svenska röster i detta fallet, och sådana borde ju ändå gå att byta ut?
Nej, man måste alltid ha ett M&E-spår om man ska byta rösterna, såvida det inte är helt tyst i bakgrunden. Det är egentligen ingen teknisk skillnad mellan att göra en hel dubbning från början eller att byta ut några röster i en befintlig dubbning. Man spelar in rösterna, och sen mixar man dem med M&E-spåret för att få det färdiga resultatet.

Om man inte har något M&E-spår finns det ändå ett par trick man kan ta till för att "tillverka" ett eget, men med varierande resultat:

- Om originalljudet är i två-kanals stereo kan man subtrahera den ena kanalen från den andra. Om man har tur, och beroende på hur ljudet är mixat, kan man få ut ett monospår utan dialog, men där i alla fall en del av musiken och ljudeffekterna finns kvar.

- Om originalljudet är i 5.1 kan man ta bort centerkanalen och hoppas på att det är där dialogen finns, och bara där.

- Det finns även datorprogram som med hjälp av artificiell intelligens påstås kunna ta bort dialogen ur en befintlig mix. Jag har aldrig hört resultatet av sån bearbetning, men jag misstänker att det kan bli mycket varierande, och inget som man kan lita på fungerar i alla lägen.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 maj 2023 kl. 15:25:28Jag skulle gärna vilja ha följande ihopklippta DVD-er;

- Dumbo (1941): där man kan välja mellan 1972 & 1996-års dubbningar

- Sofia Den Första DVD-volymerna: med Jasmines, Mulans och Tianas repliker utklippta och ersatta med falsetter som efterliknar Myrra Malmbergs, Divina Sarkanys resp. Pauline Kamusewus insatser

- Röjar-Ralf Kraschar Internet (2018): där Snövits och Mulans repliker är utklippta och ersatta med falsetter som efterliknar Lizette Pålssons och Divina Sarkanys insatser

- Dumbo (2019): där de svenska versionerna av sångerna "Baby Mine" och "Casey Jr" är utklippta och ersatta med engelsk originalversion i den svenska dubbningen

(kommer kanske på ännu mera senare...)

Tyvärr kan jag inte själv fixa det då jag är urdålig på det, därför hoppas jag att någon kan hjälpa mig med detta, jag skulle väldigt gärna vilja ha sådana kopior, tack på förhand.
Det här alldeles för mycket att begära.

Och en del låter omöjligt.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 maj 2023 kl. 15:25:28Jag skulle gärna vilja ha följande ihopklippta DVD-er;

- Dumbo (1941): där man kan välja mellan 1972 & 1996-års dubbningar

- Sofia Den Första DVD-volymerna: med Jasmines, Mulans och Tianas repliker utklippta och ersatta med falsetter som efterliknar Myrra Malmbergs, Divina Sarkanys resp. Pauline Kamusewus insatser

- Röjar-Ralf Kraschar Internet (2018): där Snövits och Mulans repliker är utklippta och ersatta med falsetter som efterliknar Lizette Pålssons och Divina Sarkanys insatser

- Dumbo (2019): där de svenska versionerna av sångerna "Baby Mine" och "Casey Jr" är utklippta och ersatta med engelsk originalversion i den svenska dubbningen

(kommer kanske på ännu mera senare...)

Tyvärr kan jag inte själv fixa det då jag är urdålig på det, därför hoppas jag att någon kan hjälpa mig med detta, jag skulle väldigt gärna vilja ha sådana kopior, tack på förhand.
Det är inget fel på Mikaela som Snövit ! >:(


Hon passar bra.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 10:00:10Därför att den förekommande texten i den svenska versionen är hämtat från Monica Forsbergs text i 1996-års dubbning av Walt Disneys originalklassiker, och sångtexterna i den dubbningen är värdelösa, vilket är ironiskt eftersom Monica Forsberg gjort massor av bra sångtexter under årens lopp.
Nu har jag lyssnat på sången i Dumbo(2019) på svenska och jag ser inget fel med den >:( :)

Dessutom sa Daniel att Cassiy Junior har fått helt ny svensk text inför 2019 filmen.

Kallar du Daniel för en lögnare ? >:( 

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 10:00:10Med all respekt för både Mikaela Tidermark, Elin Bemark och Anna Isbäck som alla tre är duktiga skådespelare, men i just dessa roller (Jasmine, Mulan och Snövit i Mikaelas fall - de två förstnämnda i Sofia Den Första och den sistnämnda i Röjar-Ralf Kraschar Internet, Tiana i Elins fall - som hon gör i Sofia Den Första - resp. Mulan i Annas fall - som hon gör i Röjar-Ralf Kraschar Internet) så fungerar de inte riktigt, som Jasmine är Mikaela malplacerad och högst opassande och är inte heller alls nämnvärt lik Linda Larkin, som Snövit så låter Mikaela alldeles för hård och vass och är inte heller nämnvärt lik varesig Adriana Caselotti, Carolyn Gardner, Katherine Von Till eller Pamela Ribon, som Tiana passar Elin inte alls då rösten låter mörkare än Anika Noni Rose och bibehåller inte heller rätt röstkaraktär, och då återstår Mulan där varken Mikaela eller Anna riktigt sticker ut för karaktären...
Kan du inte göra som jag gör och se på Sofia den första på engelska istället.

Jag säger ju att Mikaela passar bra som Snövit  >:(

Har Elin Bemark gjort några filmer dubbningar förutom Sofia den första förresten ?
 
 Jag tror Bemark skulle passa till andra( nya karaktärer).

Elin sjunger ju väldigt fint.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 10:00:10Och jag är besviken på att inte Myrra Malmberg, Divina Sarkany och Pauline Kamusewu återkom som Jasmine, Mulan resp. Tiana i Sofia Den Första och även besviken på att Lizette Pålsson och Divina Sarkany återkom som Snövit resp. Mulan i Röjar-Ralf Kraschar Internet, särskilt i den sistnämndas fall då det är en långfilm som dessutom är bioproducerad.

(att Divina och Pauline inte återkom i Sofia Den Första är ju fullt förståeligt, då dessa knappast är de flitigaste dubbarna och därmed kanske inte skulle hinna med i och med att dubbning av serier kräver att det ska gå fortare, men Myrra Malmberg har varit med i såpass många dubbningar genom åren och återkom som Ariel i den serien)

(sen angående Röjar-Ralf Kraschar Internet, med tanke på att de anlitade Sofia Källgren, Pauline Kamusewu, Molly Sandén, Amy Diamond Deasismont och Wiktoria Johansson återkom som Belle, Tiana, Rapunzel, Merida resp. Vaiana och t.o.m. Heléne Lundström återkom som Pocahontas så ser jag ingen anledning att inte anlita Divina Sarkany att reprisera sin roll som Mulan i den filmen, och med tanke på att Myrra Malmberg återkom som både Jasmine och Ariel i den filmen plus att Lizette Pålsson var med i filmen där hon återkom som Askungen så ser jag ingen anledning att inte låta henne reprisera sin roll som Snövit i den filmen också)

(och jag säger allt detta då jag är prinsess-nörd varför sådana tillfällen när de samlas på ett och samma ställe är en stor händelse för min del)
Jag blev också Och jag är besviken på att inte Myrra Malmberg, Divina Sarkany och Pauline Kamusewu återkom som Jasmine, Mulan resp. Tiana i Sofia Den Första :(

Jag blev även lite besviken på att inte Divina Sarkany återkom som Mulan i Röjar-Ralf Kraschar Internet.

Men jag tycker ändå Anna gjord en bra insats. Om Mulan skulle eventuellt  behöva dubbas något mer i framtiden tycker jag Anna är bra ersättare .

Och sen har jag ju sagt att Mikaela passar som Snövit. 
Dock skulle jag helst vilja se någon annan i rollen om nästa års Snövit film dubbad ;)

Jag är osäker på hur lik Mikaela låter Rachel Zegler.

För övrigt hoppas jag verkligen att den filmen dubbas ! :D


"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"