Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ruby - Havsmonstret (Ruby Gillman, Teenage Kraken, 2023)

Startat av gstone, 22 juli 2022 kl. 18:26:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Eurotroll berättade en till av rösterna för mig men bara för att vara på den säkera sidan bättar jag inget mer ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

RC

Citat från: gstone skrivet 30 juni 2023 kl. 21:17:25Eurotroll berättade en till av rösterna för mig men bara för att vara på den säkera sidan bättar jag inget mer ;D
Om de är villiga att gå ut med informationen till dig så är det nog inga problem att dela med forumet och det skulle ju komplettera rollistan.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"


gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.

Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.

Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)

I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:26:17Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.

Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.

Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)

I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.
Jag märkte också att det var många engelska "låneord" .

Men jag måste hävda att det så väldigt många ugdomar partar idag.

Om om jag minns rätt var det mäst dom yngre karartärerna som avände engelska ord
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:26:17Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.
Är det något specifikt du tänker på?

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 21:32:45Är det något specifikt du tänker på?
Jag märkte der också.

"Storyen" är ett som jag kom ihåg ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juli 2023 kl. 21:32:45Är det något specifikt du tänker på?
Det förekom några till också, men ett som jag reagerade på var power couple - som sagt mycket möjligt att det är vedertaget i svenskan nuförtiden, men det är inget jag hört i alla fall.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  2 juli 2023 kl. 21:34:14Jag märkte der också.

"Storyen" är ett som jag kom ihåg ;)
Storyen har jag aldrig hört däremot storyn.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:35:01Det förekom några till också, men ett som jag reagerade på var power couple - som sagt mycket möjligt att det är vedertaget i svenskan nuförtiden, men det är inget jag hört i alla fall.

Power couple är vedertaget bland de yngre.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Nästan alla ungdomar i sverige talar med engelska låneorsd idag ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juli 2023 kl. 21:26:17Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.

Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.

Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)

I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.
Om ni blev sura på att det var för många engelska låneord i den här filmen kommer ni bli galna på Mutant Mayhem den ännu fler ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall