Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Diverse frågor

Startat av Disneyfantasten, 26 februari 2022 kl. 21:56:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: gstone skrivet 26 juli 2023 kl. 15:44:47När kommer filmerna jag beställt ?
Nu har faktiskt en av filmerna kommit ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Har ni hört vilka som spelar Askungen och hennes prins i den fjärde Descendants filmen ? ;D

Image
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 27 juli 2023 kl. 20:42:23Har ni hört vilka som spelar Askungen och hennes prins i den fjärde Descendants filmen ? ;D

Image
Såklart det är Askungen och hennes prins från filmen från 1997.

gstone

Har Daniel sett dom credits jag la upp idag ? :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Vi ni se enbild på filmwerna jag köpte idag ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Om man pluggar på Dramatens elevskola måste man sen jobba på Dramten ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Tror ni att  Kimitachi wa dô ikiru ka kommer släppas i sverige och så fall när ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Mathilda Gustafsson

En sak jag aldrig förstått är varför man dubbade säsong 1-3 av Bumbibjörnarna men hoppade över säsong 4-5 men fortsatte med ett par avsnitt ur säsong 6?

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2023 kl. 09:20:58Det korta svaret är att du har tre valmöjligheter:
1. Acceptera att dubbningarna inte är (i dina ögon) perfekta, och lär dig att leva med dem som de är.
2. Byt till originalversion istället, om du inte kan acceptera dubbningarna.
3. Avstå från att se filmen/serien helt och hållet, om du inte kan tänka dig något av de två första alternativen. Jag är övertygad om att du kommer kunna leva ett drägligt liv med hälsan i behåll även utan Röjar-Ralf kraschar internet...

Ursäkta att jag svarar så sent...

Tyvärr har jag ingen lust med någon av de valmöjligheterna och jag tvivlar starkt på att jag kommer klara av ett drägligt liv i längden även om jag har hälsan i behåll.

(även om jag inte har några problem att se engelskt originalspråk så är det helst svenska dubbningar man ser i fall som dessa, iallafall om man är en dubbningsnörd som jag)

(jag kan visserligen lyfta fördelarna över nackdelarna i massor av fall även i detta, men tyvärr kan jag drabbas av återfall och som sagt ha starka åsikter, inland kommer det tillbaka och ibland försvinner det, jag försöker verkligen och gör mitt bästa och anstränger mig med saker även om jag aldrig kan lova att det försvinner till 100%)

Det bästa vore egentligen om det fanns flera olika varianter av olika dubbningar så att alla fick vad de ville ha, då skulle ingen behöva ha det så besvärligt.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2023 kl. 09:20:58(Men ur ett kontinuitetsperspektiv var det väl ändå klokt att använda 1996 års sångtexter, då de tyvärr är de enda som dagens barn lär känna till - så att använda andra sångtexter än dem skulle nog mest orsaka förvirring för barnen, även om vi som är gamla nog att ha fått uppleva 1972 års dubbning sannolikt hade föredragit dessa...)

(huruvida det är klokt eller inte kan diskuteras, men jag anser personligen ändå inte att någon av de förekommande sångerna tillför någon viktig del av handlingen i 2019-års spelfilm, till skillnad från den tecknade, men det är otroligt jobbigt för mig att pausa filmen, byta till engelska under sångernas gång och sedan byta tillbaka till svenska när sångerna är slut, därför hade jag hellre klarat mig bättre utan de sångerna i spelfilmen alternativt med engelsk version i sångerna istället för svensk text)

Desto större anledning att slopa den svenska texten helt och hållet i 2019-års spelfilm, som inte alls är någon musikal, plus att den också är mycket mörkare än den tecknade och där för sångerna inte alls handlingen framåt, jag tror ändå inte att barn bryr sig om sångerna i svenska versionen av filmen är på engelska eftersom den som sagt inte är en musikal.

(plus, om man har en konstgjord DVD eller Bluray där man har valmöjlighet till 1972-års dubbning, så är sångerna i svenska versionen av 2019-års spelfilm ändå bara i vägen, det enda positiva med texten i spelfilmen är att Sanna Martin fick sjunga den med bra resultat)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 12:38:31Och varför det om jag får fråga? Och hur hade du tänkt dig att jag skulle göra det om man nu får fråga? (eftersom jag som autist kan bli riktigt besviken om saker inte går till som jag vill ibland, inte minst vid sådana tillfällen när flera prinsessor samlas på ett och samma ställe, vid Sofia Den Första är det ju en sak då TV-serier alltid produceras med all hast, men vid en så stor biofilm som Röjar-Ralf Kraschar Internet är det desto mer påtagligt)

Själv tycker jag du är lite väl petig ::)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 12:38:31Fast det ät inte M&E-spår jag söker utan endast specifika svenska röster/insatser till vissa karaktärer.
Och varför det om jag får fråga? Och hur hade du tänkt dig att jag skulle göra det om man nu får fråga? (eftersom jag som autist kan bli riktigt besviken om saker inte går till som jag vill ibland, inte minst vid sådana tillfällen när flera prinsessor samlas på ett och samma ställe, vid Sofia Den Första är det ju en sak då TV-serier alltid produceras med all hast, men vid en så stor biofilm som Röjar-Ralf Kraschar Internet är det desto mer påtagligt)

För den delen, vad ska man göra om man inte kan nöja sig med vissa dubbningar som de är? (det vill säga, förutom att byta till originalspråk)
Fast jag pratar inte om musik och effekter utan endast om svenska röster i detta fallet, och sådana borde ju ändå gå att byta ut?

Och lektordubbning är ingenting man vill ha alls.
Isåfall är vi i just det här fallet av helt skilda viljor, dessutom så skulle min vilja av den svenska dubbningen av 2019-års spelfilm fortfarande ha sångtexter, närmare bestämt de engelska sångtexterna, hellre den engelska sången i den svenska dubbningen än den minst sagt vanskapta svenska texten.

Ibland är världen i verkligheten verkligen orättvis...
Man kan ju se dubbningar trots att man inte ät 100% nöjde med dom  ;)

Jag själv sett många filmer på svenska med dubbningar som jag mestadels nöjd med även viss saker inte är till min belåtenhet  ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Tror ni att Gremlins: Secrets of the Mogwai kommer komma till Sverige ?

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  3 augusti 2023 kl. 00:22:40Själv tycker jag du är lite väl petig ::)

Fast det är väl du med om jag minns rätt?

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  3 augusti 2023 kl. 00:25:16Man kan ju se dubbningar trots att man inte ät 100% nöjde med dom  ;)

Jag själv sett många filmer på svenska med dubbningar som jag mestadels nöjd med även viss saker inte är till min belåtenhet  ;)

Det kan jag med, men det ändrar inte att det onekligen vore till allas fördel om det fanns flera olika varianter av olika svenska dubbningar så att alla kunde få vad de ville ha och på så vis slippa ha det besvärligt, även om det troligtvis aldrig kommer att hända i verkligheten.