Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Diverse frågor

Startat av Disneyfantasten, 26 februari 2022 kl. 21:56:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 januari 2024 kl. 22:03:19Tyvärr bara engelskspråkig.
Och ingen valbar text eller separat textfil på den danskspråkiga dialogen, heller?

I så fall verkar det som att den som gjort den filen har drabbats av samma dilemma som jag; att man inte vet hur man konverterar text-TV-signalen med dansk text till en separat textfil...

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2024 kl. 22:05:57Och ingen valbar text eller separat textfil på den danskspråkiga dialogen, heller?

I så fall verkar det som att den som gjort den filen har drabbats av samma dilemma som jag; att man inte vet hur man konverterar text-TV-signalen med dansk text till en separat textfil...
Tyvärr finns det ingen textfil.

gstone

Har Herbie filmen från 1997 släppets i Sverige ?


Det är alltså den enda filmen serien som inte var en biofilm utan en tv film ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Anders M Olsson

#1233
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2024 kl. 21:57:47Jag har däremot 2019 års program. Problemet är att alla de jag har endast har dansk text för hörselskadade via text-TV-sidor - och såvitt jag vet är det bara VLC som kan spela upp text-TV från videofiler. Det borde gå att konvertera från text-TV till vanliga hederliga textningsfiler (typ .SRT eller dylikt), men jag är lite osäker på hur...
Det finns flera sätt att konvertera text-tv till vanliga undertextfiler, t.ex. srt-format:

Testa att bara öppna ts-filen i Subtitle Edit. Det fungerar inte alltid, men när det fungerar är det enkelt och säkert. Sen kan du spara ner texterna i vilket format du vill.

Annars kan du använda TS-Doctor som både klipper videon, "rengör" inspelningen och extraherar texterna.
https://www.cypheros.de/eng/tsdoc4.html

Slutligen kan även ffmpeg extrahera texterna:
ffmpeg -txt_format text -txt_page 888 -fix_sub_duration -i "Disneys Juleshow.ts" "Disneys Juleshow.da.srt"(Om texterna ligger på någon annan sida än 888, skriv in det sidnumret istället!)

Det är inte säkert att resultatet blir helt identiskt med de olika programmen, så det kan vara värt att testa mer än en metod. Jag brukar föredra Subtitle Edit om och när det fungerar.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  2 januari 2024 kl. 16:08:43Var kommer den här serien streama i Sverige ?

https://www.imdb.com/title/tt14824792/
SkyShowtime men den har ju inte haft premiär än.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Skokaka

Hur säger man "good riddance" på svenska?

Lillefot

Citat från: Skokaka skrivet  3 januari 2024 kl. 00:01:10Hur säger man "good riddance" på svenska?
Det finns ingen direktöversättning av uttrycket, utan vill du säga motsvarande på svenska kan du säga "skönt att bli av med det" eller liknande.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  3 januari 2024 kl. 00:14:00Det finns ingen direktöversättning av uttrycket, utan vill du säga motsvarande på svenska kan du säga "skönt att bli av med det" eller liknande.
Hur skulle du översätta när Butter säger det i denna bortklippta scenen?;


https://www.youtube.com/watch?v=V7lk0B7HLNI

(det var nämligen här jag fick höra det, och det bästa är att använda något som inte är alltför långt)

Skokaka

Citat från: Lillefot skrivet  3 januari 2024 kl. 00:14:00Det finns ingen direktöversättning av uttrycket, utan vill du säga motsvarande på svenska kan du säga "skönt att bli av med det" eller liknande.
Eller "Ajöss med dig" kanske? Om man säger det till någon?

Skokaka

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 januari 2024 kl. 00:19:00Hur skulle du översätta när Butter säger det i denna bortklippta scenen?;


https://www.youtube.com/watch?v=V7lk0B7HLNI

(det var nämligen här jag fick höra det, och det bästa är att använda något som inte är alltför långt)
Och hur kommer det sig att man inte kan se videon? ???

Disneyfantasten

Citat från: Skokaka skrivet  3 januari 2024 kl. 00:23:47Och hur kommer det sig att man inte kan se videon? ???
Jag Getinge, men man kan annars trycka på länken så kommer man till YouTube, eller kanske gå in på YouTube och söka "Snow White Bedroom Argument".

Steffan Rudvall

Citat från: Skokaka skrivet  3 januari 2024 kl. 00:23:47Och hur kommer det sig att man inte kan se videon? ???
Videon går inte att se om den är inbäddad utan måste ses via Youtube.

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 januari 2024 kl. 00:19:00Hur skulle du översätta när Butter säger det i denna bortklippta scenen?;


https://www.youtube.com/watch?v=V7lk0B7HLNI

(det var nämligen här jag fick höra det, och det bästa är att använda något som inte är alltför långt)
Det var en utmaning, utifrån munrörelserna så hade det jag föreslagit först utan tvekan inte fungerat. Även om läppsynk generellt sett sällan är alltför påtagligt i dubbning av animerad film, så finns det gränser där det blir svårt för tittaren att njuta av filmen om de korsas.

I den situationen hade jag först föreslagit att skriva repliken som "Så skönt, då!", eftersom Butter säger det i respons till Snövits dialog. Det är visserligen väldigt fritt översatt, men stavelserna är snarlika och andemeningen behålls till viss del.

En utbildad översättare hade säkert kommit på ett bättre ordval, men själv känner jag på direkten att det passar bäst just nu.

Citat från: Skokaka skrivet  3 januari 2024 kl. 00:23:20Eller "Ajöss med dig" kanske? Om man säger det till någon?
Det skulle också kunna fungera, det beror på subjektet som du menar att säga det till.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.