Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

På Rymmen (Born To Be Wild) (1995)

Startat av Disneyfantasten, 16 februari 2024 kl. 23:33:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Hittade ingen tråd om denna film.

När creditlistan tillkom upptäckte jag två saker som var nya för mig;

- Magnus Rongedal står med i rollistan, jag som trodde att han inte var dubbningsaktiv 1995-1996 (när dubbningen bör ha gjorts), jag trodde det var först 1997-1998 (i samband med Mighty Ducks The Movie) som han gjorde sin dubbningsdebut...

- Gunnar Ernblad står angiven som översättare, var fick ni reda på det? Jag trodde att han slutade som översättare efter att MediaDubb döptes om till Mediadubb International och Lasse Svensson gick över till Eurotroll och jag var övertygad om att han vara översatte från 1987 fram till tidiga 1992...

Mathilda Gustafsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 februari 2024 kl. 23:33:09Hittade ingen tråd om denna film.

När creditlistan tillkom upptäckte jag två saker som var nya för mig;

- Magnus Rongedal står med i rollistan, jag som trodde att han inte var dubbningsaktiv 1995-1996 (när dubbningen bör ha gjorts), jag trodde det var först 1997-1998 (i samband med Mighty Ducks The Movie) som han gjorde sin dubbningsdebut...

- Gunnar Ernblad står angiven som översättare, var fick ni reda på det? Jag trodde att han slutade som översättare efter att MediaDubb döptes om till Mediadubb International och Lasse Svensson gick över till Eurotroll och jag var övertygad om att han vara översatte från 1987 fram till tidiga 1992...
Gunnar Ernblad slutade inte översätta 1992, var har du fått det ifrån? Varför skulle han inte ha översatt för Mediadubb International han dubbade ju trots allt för dem ganska mycket samtidigt som han dubbade hos Eurotroll...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 februari 2024 kl. 23:33:09Hittade ingen tråd om denna film.

När creditlistan tillkom upptäckte jag två saker som var nya för mig;

- Magnus Rongedal står med i rollistan, jag som trodde att han inte var dubbningsaktiv 1995-1996 (när dubbningen bör ha gjorts), jag trodde det var först 1997-1998 (i samband med Mighty Ducks The Movie) som han gjorde sin dubbningsdebut...
Står Magnus Rongedal med i rollistan avl Mighty Ducks the movie ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 16 februari 2024 kl. 23:46:25Står Magnus Rongedal med i rollistan avl Mighty Ducks the movie ?
Det gör han, han står angiven bakom dubbningen eller någonting sånt, dock ej som röst.

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 16 februari 2024 kl. 23:45:54Gunnar Ernblad slutade inte översätta 1992, var har du fått det ifrån? Varför skulle han inte ha översatt för Mediadubb International han dubbade ju trots allt för dem ganska mycket samtidigt som han dubbade hos Eurotroll...
Jo, självklart vet jag det, men översättning var aldrig hans huvudyrke, han har mestadels röstskådespelat, jag var övertygad om att han inte översatte längre efter att MediaDubb gick i konkurs och döptes om till Mediadubb International och Lasse Svensson fick över till Eurotroll, däremot vet jag att han dubbat för samtliga dessa bolag.

Nu var det ju dock Videobolaget som dubbade På Rymmen, Gunnar har dubbat mycket där också, även mycket för Pangljud, samt Sun Studio i Stockholm som senare döptes om till SDI Media.

Dessförinnan hade Gunnar dubbat mycket hos Europafilm med start i tidigt 1970-tal.

Hans aktiva år var från 1970 fram till hans död 2021.

Men låt inte detta ämne plötsligt förvandlas till en tråd om just Gunnar Ernblad, det är bättre passat för en ny tråd, låt oss nu återgå till ämnet och diskussionen om just den här filmen.

Jag såg filmen i sin helhet första gången via Archive.org, det var med svensk dubbning, en bra film i mitt tycke.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 februari 2024 kl. 23:54:58Det gör han, han står angiven bakom dubbningen eller någonting sånt, dock ej som röst.
Bakom kulisserna alltså  ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 februari 2024 kl. 23:54:58Det gör han, han står angiven bakom dubbningen eller någonting sånt, dock ej som röst.
När jag äntligen får min VHS grej att funka ska jag se den och många andra dubbade filmer  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

Nu är det ju så att röstlistan till den filmen är baserad på röstidentifiering av både mig och Erika, så för den första punkten kan det vara så att den sistnämnda filmen är den första dokumenterade dubbningen som Magnus har varit med i.

För dina andra punkt så nämnde Daniel en gång att i en konversation som han hade haft med Kit Sundqvist (som drev Videobolaget), att när Gunnar medverkade i deras dubbningar var han i regel också översättare. Det kan vi förstås inte vara helt säkra på, då jag inte vet om han hade dokumenterat det bland sina utförda arbeten och på grund av hans bortgång så går det inte att fråga honom heller. Men det känns ändå som sannolikt att Gunnar översatte även denna film, för jag har svårt att tro att han skulle sluta översätta bara för att gamla Media Dubb bytte ägare och namn.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 februari 2024 kl. 23:33:09- Gunnar Ernblad står angiven som översättare, var fick ni reda på det? Jag trodde att han slutade som översättare efter att MediaDubb döptes om till Mediadubb International och Lasse Svensson gick över till Eurotroll och jag var övertygad om att han vara översatte från 1987 fram till tidiga 1992...
Som Lillefot säger är det en chansning att Gunnar Ernblad översatte, men kändes som tillräckligt säkert för att skriva ut. Kit Sundqvist har berättat för mig att han oftast anlitade Gunnar Ernblad som översättare till det mesta som Kit & Co. dubbade, och i synnerhet när han medverkade som skådis var han "i stort sett alltid" översättare.

I det här här fallet är han ju faktiskt med som skådis, så då kändes Kits uttalande "i stort sett alltid" som tillräckligt säkert. Om Gunnar inte hade varit med som skådis, så hade jag inte vågat chansa utan lämnat översättare tomt.

Det här sa han i samband med Brisby och NIMHs hemlighet, där Kit kom fram till att den filmen nog trots allt var en av fåtalet dubbningar som inte var översatt av Gunnar - för där fanns det lämpliga rollfigurer som Gunnar borde ha spelat, men där Gunnar trots allt inte medverkar. I det fallet ville vi ha så kompletta uppgifter som möjligt då det handlade om dubbcredits att sätta ut på DVD-utgåvan; som jag inte vet om ifall den är skrotad eller fortfarande aktuell.

Vi kan ju tyvärr inte fråga Gunnar om saken, och visst har du rätt i att han var mest aktiv som översättare under de tidiga åren - men jag har svårt att tro att han helt slutade; i så fall borde Kit Sundqvist ha kommit ihåg det (om man helt plötsligt tvingas byta översättare på grund av att någon inte längre tackar ja till översättningsuppdrag, så borde det vara en sådan sak som man kommer ihåg även om inget finns dokumenterat).

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 februari 2024 kl. 23:33:09- Magnus Rongedal står med i rollistan, jag som trodde att han inte var dubbningsaktiv 1995-1996 (när dubbningen bör ha gjorts), jag trodde det var först 1997-1998 (i samband med Mighty Ducks The Movie) som han gjorde sin dubbningsdebut...
Nej, det stämmer definitivt inte. Magnus Rongedal medverkade åtminstone i Krambjörnarna 2, och crediterades för sin insats under förtexterna - och även om jag inte är säker på när den dubbningen gjordes, så sändes den på TV3 bl.a. julen 1995 varför dubbningen omöjligen kan ha gjorts senare än sena hösten 1995. Den dubben gjordes av Mediadubb International, precis som det mesta på TV3.

Att det verkligen är han i På rymmen kan vi som sagt inte vara 100% säkra på, då jag ju tydligt skrivit ut i creditlistan att den bygger på röstidentifiering och att det därför kan förekomma felaktigheter. Visst kan det ha varit någon som bara är lik Magnus på rösten, men utifrån tidsperioden finns i alla fall ingen anledning att misstro uppgifterna; då Krambjörnarna 2 borde ha dubbats samtidigt som eller tidigare än På rymmen.
(Och till skillnad från På rymmen anges svenska röster, sångare, översättare och dubbningsstudio under förtexterna i Krambjörnarna 2, om än bara i grupp)

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 februari 2024 kl. 23:33:09Hittade ingen tråd om denna film.

När creditlistan tillkom upptäckte jag två saker som var nya för mig;

- Magnus Rongedal står med i rollistan, jag som trodde att han inte var dubbningsaktiv 1995-1996 (när dubbningen bör ha gjorts), jag trodde det var först 1997-1998 (i samband med Mighty Ducks The Movie) som han gjorde sin dubbningsdebut...

- Gunnar Ernblad står angiven som översättare, var fick ni reda på det? Jag trodde att han slutade som översättare efter att MediaDubb döptes om till Mediadubb International och Lasse Svensson gick över till Eurotroll och jag var övertygad om att han vara översatte från 1987 fram till tidiga 1992...
Magnus Rongedal medverkade i Byrackorna som hade premiär 1993

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 17 februari 2024 kl. 10:34:04Magnus Rongedal medverkade i Byrackorna som hade premiär 1993
Nu har jag ingen koll på när serien började sändas i svensk TV men jag skulle tippa på att det bör ha varit efter urpremiären i USA...

Samlaren

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2024 kl. 10:45:10Nu har jag ingen koll på när serien började sändas i svensk TV men jag skulle tippa på att det bör ha varit efter urpremiären i USA...

Den började väll runt mellan 1998-2000 i CN?

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2024 kl. 10:45:10Nu har jag ingen koll på när serien började sändas i svensk TV men jag skulle tippa på att det bör ha varit efter urpremiären i USA...
Citat från: Samlaren skrivet 17 februari 2024 kl. 11:45:53Den började väll runt mellan 1998-2000 i CN?
Byrackorna verkar ha börjat sändas i januari 1995 på TV3, att döma av KBs tidningstjänst. Det mest sannolika är väl således att dubben bör ha påbörjats sena hösten/vintern 1994.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2024 kl. 12:01:58Byrackorna verkar ha börjat sändas i januari 1995 på TV3, att döma av KBs tidningstjänst. Det mest sannolika är väl således att dubben bör ha påbörjats sena hösten/vintern 1994.
Då måste det nog ha varit där som Magnus Rongedal började vid det här laget...

Men återigen, låt inte detta ämne förvandlas till en tråd om just Magnus Rongedal, det är bättre passat för en ny tråd, låt oss nu återgå till ämnet, och diskussionen om just denna film.