Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni stör er på i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 2 februari 2022 kl. 23:15:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Robert Cronholt skrivet 12 april 2024 kl. 09:34:40Hej!

Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.

Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.

På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.

Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.

En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.

Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.

vänliga hälsningar :)

Robert
Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.  :)

Robert Cronholt

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.  :)
Tack snälla!

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.  :)
Jag instämmer fullständigt, och hade heller inte kunnat komma på något bättre. :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 mars 2024 kl. 22:07:26I nästa del av intervjun med Robert Cronholt, så förklarar han exakt hur han tänkte när han översatte "You're welcome" med "Håll till godo", och när man hör hans resonemang så inser man också att det knappast hade gått att lösa på något annat sätt i det här fallet. :)
Citat från: Robert Cronholt skrivet 12 april 2024 kl. 09:34:40Hej!

Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.

Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.

På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.

Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.

En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.

Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.

vänliga hälsningar :)

Robert

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.  :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2024 kl. 11:07:54Jag instämmer fullständigt, och hade heller inte kunnat komma på något bättre. :)
Vad trevligt att du tittar in på forumet och värdefullt att få en förklaring, även om jag inte riktigt håller med dig så kan jag ändå se din sida av det också.

Jag skulle förresten säga att Robert Cronholt är en fantastisk översättare, i likhet med flertalet andra översättare vi haft här i Sverige, man kan säga att de är bra på sina egna sätt så det är svårt att utse en klar favorit bland översättare.