Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Kan vara hög tid att återuppliva tråden...

I och med den senaste Disney-filmen Insidan Ut 2 (som visserligen är en Pixar-produktion, men i likhet med Pixars övriga storproduktioner så skapades den också i samarbete med Disney) så kan det vara hög tid att uppdatera den Norska creditlistan, och lägga till både denna film och Önskan plus flera andra Norska rollistor som inte finns där ännu.

Vidare är jag även nyfiken på hur det gått med Danska avdelningen?

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2024 kl. 07:57:52Kan vara hög tid att återuppliva tråden...

I och med den senaste Disney-filmen Insidan Ut 2 (som visserligen är en Pixar-produktion, men i likhet med Pixars övriga storproduktioner så skapades den också i samarbete med Disney) så kan det vara hög tid att uppdatera den Norska creditlistan, och lägga till både denna film och Önskan plus flera andra Norska rollistor som inte finns där ännu.

Vidare är jag även nyfiken på hur det gått med Danska avdelningen?
Insidan ut 2 har jag tyvärr ingen norsk creditlista på, och kontaktpersonen på Disney Character Voices svarar ju tyvärr inte på mina mail. Så om inte någon här har fotograferat dubbcredits på bio i Norge, så finns det tyvärr ingenting jag kan göra förrän filmen släpps på Blu-Ray och/eller Disney+... :(

Önskan däremot är avskriven och klar, liksom 12 andra creditlistor som ännu inte är utlagda. Jag ska se om jag hinner få ut dessa innan fredag, för annars kommer det tyvärr dröja ett tag.

Den danska avdelningen är tyvärr inte påbörjad än, då jag inte själv har haft tid och ingen annan har visat intresse för att hjälpa till. Som jag skrivit tidigare är min tid för en helt ny avdelning begränsad, så att jag är beroende av hjälp från andra för att det ska vara genomförbart i närtid. Men om du och/eller någon annan vill hjälpa till, så tar jag tacksamt emot att hjälp jag kan få - vem som helst som har Blu-Ray-utgåvor med utsatta danska dubbcredits och/eller Disney+, Netflix eller Viaplay, får mer än gärna skriva av danska dubbcredits och skicka till mig. :)

Disneyfantasten


Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2024 kl. 07:22:40Du kan iallafall rätta till en grej i Norska rollistan av Micke och Molle;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/to-gode-venner--todd-og-copper--the-fox-and-the-hound-norwegian-voice-cast.html
Vad är det som skiljer mot "min" lista? Såvitt jag kan se verkar min lista vara 100% identisk med skärmdumpen från början av sidan du länkar till.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2024 kl. 08:17:28Vad är det som skiljer mot "min" lista? Såvitt jag kan se verkar min lista vara 100% identisk med skärmdumpen från början av sidan du länkar till.
Nej det är det inte, skrolla ner i listorna och jämför dem noggrant.

Den officiella creditlistan crediterar felaktigt "Rødtopp som barn", karaktären Bombom heter Rødtopp på norska och såvitt jag vet visas han aldrig som barn i filmen överhuvudtaget, personen som felaktigt crediteras som "Rødtopp som barn" är i själva verket Micke som barn i filmen.

DingoPictures2005

Tycker du ska satsa på att lägga ut credits som inte finns att tillgå, dvs isländska och Finska credits.
Det är exempelvis omöjligt att hitta Isländska credits till Änglahund och Balto.

Danska och Norska finns ju redan att tillgå på Danskefilmstemmer och NorskeDubberWiki.

Finska credits vore bra då du ej kan hitta dessa någonstans på seriösa sidor.
Tyvärr så är väldigt mycket på Wikipedia ren skit, som inte stämmer.
Wikipedia är en väldigt oseriös sida då riktig information Osis forskat fram som jag la in blir bortplockat men skit som att Flyn har en dubbad röst i Lejonkungen och att Andreas Nilsson spelar Nicodemus i Brisby och Nimhs Hemlighet får stå på hemsidan, fyfan säger jag bara om de idioter som moderar Wikipedia.


Lillefot

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 augusti 2024 kl. 23:05:14att Andreas Nilsson spelar Nicodemus i Brisby och Nimhs Hemlighet får stå på hemsidan
Om det är någon tröst för dig så har jag faktiskt rättat det för några månader sen på deras sida om filmen...
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

DingoPictures2005

Citat från: Lillefot skrivet 11 augusti 2024 kl. 23:09:53Om det är någon tröst för dig så har jag faktiskt rättat det för några månader sen på deras sida om filmen...
Förvånansvärt att det inte togs bort.
När jag la in Djuren gör Revolt credits som Osis bidrog med så tog någon idiot till admin bort creditlistan med kommentaren, Ett forum inte pålitligt.
Vilket irriterade mig då den filmen är nästintill omöjlig att hitta credits till än så länge då Daniel inte lagt in dem än.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 augusti 2024 kl. 23:05:14Tycker du ska satsa på att lägga ut credits som inte finns att tillgå, dvs isländska och Finska credits.
Det är exempelvis omöjligt att hitta Isländska credits till Änglahund och Balto.
För att kunna satsa på isländska och finska behöver jag först och främst hjälp av någon som talar dessa språk, för att kunna översätta en del vanliga fraser ("Credits för XXX version", "XXX version producerad av" och några till). Själv kan jag inte ett ord finska eller isländska, så jag behöver hjälp av någon som behärskar dessa språk för att få till sådana fraser.

Sen är det heller inte så lätt att få tag i isländska dubbcredits. Vissa Disney-filmer har väl isländska ljudspår på Blu-Ray och/eller Disney+, men för filmer från övriga filmbolag är det svårare - möjligtvis att Netflix kan tänkas ha isländska ljudspår i vissa fall, men jag har inget konkret minne av det; och de flesta andra streamingtjänster har ju inte utsatt dubbcredits. Vissa DVD- eller Blu-Ray-utgåvor från andra filmbolag än Disney kanske kan tänkas ha isländska ljudspår, men hur många av dessa har utsatta dubbcredits...? Warner Bros. har ju exempelvis aldrig det, oavsett språk.

Finska är lite lättare, då det åtminstone finns en hel del Netflix-produktioner som har finska ljudspår och utsatta dubbcredits, men för produktioner från annat håll än Netflix blir det även där en utmaning.

Änglahund och Balto gissar jag att man behöver isländska VHS-utgåvor av respektive film för att kunna skriva av dubbcredits till, om det ens står utsatt där, och jag har tyvärr inga isländska eller finska VHS-utgåvor. Har du det?

Möjligtvis att det kan gå att få tag i hjälpsamma distributörer i Island och Finland för filmer och serier som inte kommer från Disney, men i så fall behöver jag hjälp med vilka distributörer som är hjälpsamma och kontaktinformation till dessa.

Kort sagt vill jag veta vilka vägar som finns att gå för att få tag i dubbcredits för isländska och finska dubbningar, för tillräckligt många filmer och serier för att det ska kännas meningsfullt att prioritera - dessutom lär jag också behöva hjälp av andra som kan skriva av dubbcredits, då min tid helt enkelt inte räcker till; dygnet får ju trots allt inte fler timmar bara för att jag lägger till fler avdelningar på sajten. :)

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 augusti 2024 kl. 23:05:14Danska och Norska finns ju redan att tillgå på Danskefilmstemmer och NorskeDubberWiki.
Förvisso sant, men då många uppgifter på NorskeDubberWiki helt saknar studiocredits (dubbningsstudio, regissör och översättare) bör vi nog ta en del av dess uppgifter med en nypa salt - trots allt finns det starka indicier som tyder på att en del av uppgifterna på NorskeDubberWiki bygger på röstidentifiering, och dessa är ju alltid svårt att veta hur pålitligt det är.

När det gäller en wiki kan ju trots allt vem som helst lägga till uppgifter, så hur vet vi att alla som lägger till uppgifter där verkligen är specialister på röstidentifiering och känner till alla norska skådespelares röster väl...? När det står källangivelser i form av skärmdumpar, så man kan se med egna ögon att det står samma som på skärmdumparna, är det en annan femma; och då kan man säkerligen lita på det.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2024 kl. 23:29:43För att kunna satsa på isländska och finska behöver jag först och främst hjälp av någon som talar dessa språk, för att kunna översätta en del vanliga fraser ("Credits för XXX version", "XXX version producerad av" och några till). Själv kan jag inte ett ord finska eller isländska, så jag behöver hjälp av någon som behärskar dessa språk för att få till sådana fraser.

Sen är det heller inte så lätt att få tag i isländska dubbcredits. Vissa Disney-filmer har väl isländska ljudspår på Blu-Ray och/eller Disney+, men för filmer från övriga filmbolag är det svårare - möjligtvis att Netflix kan tänkas ha isländska ljudspår i vissa fall, men jag har inget konkret minne av det; och de flesta andra streamingtjänster har ju inte utsatt dubbcredits. Vissa DVD- eller Blu-Ray-utgåvor från andra filmbolag än Disney kanske kan tänkas ha isländska ljudspår, men hur många av dessa har utsatta dubbcredits...? Warner Bros. har ju exempelvis aldrig det, oavsett språk.

Finska är lite lättare, då det åtminstone finns en hel del Netflix-produktioner som har finska ljudspår och utsatta dubbcredits, men för produktioner från annat håll än Netflix blir det även där en utmaning.

Änglahund och Balto gissar jag att man behöver isländska VHS-utgåvor av respektive film för att kunna skriva av dubbcredits till, om det ens står utsatt där, och jag har tyvärr inga isländska eller finska VHS-utgåvor. Har du det?

Möjligtvis att det kan gå att få tag i hjälpsamma distributörer i Island och Finland för filmer och serier som inte kommer från Disney, men i så fall behöver jag hjälp med vilka distributörer som är hjälpsamma och kontaktinformation till dessa.

Kort sagt vill jag veta vilka vägar som finns att gå för att få tag i dubbcredits för isländska och finska dubbningar, för tillräckligt många filmer och serier för att det ska kännas meningsfullt att prioritera - dessutom lär jag också behöva hjälp av andra som kan skriva av dubbcredits, då min tid helt enkelt inte räcker till; dygnet får ju trots allt inte fler timmar bara för att jag lägger till fler avdelningar på sajten. :)
Jag har lyckats gräva upp en del creditlistor på timarit som är en Isländsk tjänst där du kan kolla upp tidningsklipp på.
Förvisso inte helt perfekta detaljerade listor men huvudrollerna brukar kunna hittas.
För många titlar så tror jag credits bara finns på vhs utgåvor och isländska vhs utgåvor är nästintill omöjliga att hitta om du ej reser till Island.... Det Finns ett fåtal Isländska vhs filmer uppe på eBay men inte så mycket dubbade filmer mest textade filmer.

Dock tror jag du måste kontakta distributionsbolag och liknande för att få fram och kartlägga isländska dubbningar på ett detaljerat sätt men som sagt så hjälper jag gärna till med detta.

Sabelöga

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 augusti 2024 kl. 23:05:14Tycker du ska satsa på att lägga ut credits som inte finns att tillgå, dvs isländska och Finska credits.
Det är exempelvis omöjligt att hitta Isländska credits till Änglahund och Balto.

Danska och Norska finns ju redan att tillgå på Danskefilmstemmer och NorskeDubberWiki.

Finska credits vore bra då du ej kan hitta dessa någonstans på seriösa sidor.
Tyvärr så är väldigt mycket på Wikipedia ren skit, som inte stämmer.
Wikipedia är en väldigt oseriös sida då riktig information Osis forskat fram som jag la in blir bortplockat men skit som att Flyn har en dubbad röst i Lejonkungen och att Andreas Nilsson spelar Nicodemus i Brisby och Nimhs Hemlighet får stå på hemsidan, fyfan säger jag bara om de idioter som moderar Wikipedia.
Tack för piken hurru. Har för övrigt petat lite i båda artiklarna du nämnde. Ifall det gått dig förbi så accepteras Dubbningshemsidan som källa på Wikipedia så det är väll bara att säja till på diskussionssidan om något är på tok eller lägga till uppgifterna själv (med källa förståss).

Förresten vad är nu detta med Flin? Det står ju på både Svensk filmdatabas och Dubbningshemsidan att han uttryckligen medverkar i den svenska versionen. Om det är exakt samma insats eller inte är väll irrevelant? Eller menar du att vi ska lämna fältet tomt ungefär som om vi inte vet vem som gör hans röst i den svenska dubbningen?

För övrigt vill jag passa på att uppmärksamma @Daniel Hofverberg på att Johan Schinkler är felstavat som Johan Schninkler på ett ställe i creditlistan för Lejonkungen.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Lejonkungen
https://sv.wikipedia.org/wiki/Brisby_och_Nimhs_hemlighet
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/lejonkungen/
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga skrivet 28 augusti 2024 kl. 01:16:05För övrigt vill jag passa på att uppmärksamma @Daniel Hofverberg på att Johan Schinkler är felstavat som Johan Schninkler på ett ställe i creditlistan för Lejonkungen.
Aj då, det var klantigt av mig. Jag skulle gärna skylla ifrån mig, men just det är knappast fel i de officiella creditsen utan jag som sluntit med tangenterna... :(

Nu ska det vara åtgärdat och ligger ute skarpt.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 augusti 2024 kl. 23:05:14Wikipedia är en väldigt oseriös sida då riktig information Osis forskat fram som jag la in blir bortplockat men skit som att Flyn har en dubbad röst i Lejonkungen och att Andreas Nilsson spelar Nicodemus i Brisby och Nimhs Hemlighet får stå på hemsidan, fyfan säger jag bara om de idioter som moderar Wikipedia.
Citat från: Sabelöga skrivet 28 augusti 2024 kl. 01:16:05Förresten vad är nu detta med Flin? Det står ju på både Svensk filmdatabas och Dubbningshemsidan att han uttryckligen medverkar i den svenska versionen. Om det är exakt samma insats eller inte är väll irrevelant? Eller menar du att vi ska lämna fältet tomt ungefär som om vi inte vet vem som gör hans röst i den svenska dubbningen?
Såvitt jag vet ligger Flins röst i Lejonkungen i M&E-spåret, och är således samma röst vid alla världens dubbningar. Nog för att det har gjorts lite olika vid creditlistor mellan olika dubbningar genom åren, men när det gäller väsentliga rollfigurer tycker jag det är logiskt och rimligt att originalskådespelarna står med när de ligger i M&E-spåret istället för att hoppa över rollfigurernas namn; vilket riskerar att misstolkas och/eller att se skumt ut. På samma sätt tycker jag även att Björnen i Masha och björnen bör stå utsatt, då det ju är en så viktig roll (trots att han bara har diverse läten), vilket han ofta inte har gjort i diverse creditlistor.

Som exempel kan jag för övrigt nämna att i Eurotrolls officiella credits för TV-serien Aladdin stod enbart Bjarne Lundgren (numera Heuser) crediterad som Abu, vilket jag när jag publicerade creditlistan på Dubbningshemsidan valde att ändra till "Bjarne Lundgren/Frank Welker"; då jag tyckte det blev missvisande annars då Abu vid (gissningsvis) mer än hälften av replikerna ligger i M&E-spåret. Men när serien började sändas på Disney Channel valde Disney eller Eurotroll (vet inte vem?) att skriva av Dubbningshemsidans creditlista ord för ord vid dubbcreditsen i slutet av eftertexterna, så där är det plötsligt utsatt så som jag valde att skriva in det istället för hur Eurotroll ursprungligen hade uttryckt sig...

DingoPictures2005

Citat från: Sabelöga skrivet 28 augusti 2024 kl. 01:16:05Tack för piken hurru. Har för övrigt petat lite i båda artiklarna du nämnde. Ifall det gått dig förbi så accepteras Dubbningshemsidan som källa på Wikipedia så det är väll bara att säja till på diskussionssidan om något är på tok eller lägga till uppgifterna själv (med källa förståss).
När jag la information som @Oscar Isaksson bidrog med på forumet om Djuren gör Revolt så blev informationen borttagen med kommentaren, ett forum ej bra källa.
Oscar forskar om dubbning och därför är all information från honom pålitlig, men det fattar inte de 1d1ot€r som moderar svenska Wikipedia😭.
Yes ser att du uppdaterat rollistan med KB som källa dock.

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 augusti 2024 kl. 12:04:42När jag la information som @Oscar Isaksson bidrog med på forumet om Djuren gör Revolt så blev informationen borttagen med kommentaren, ett forum ej bra källa.
Oscar forskar om dubbning och därför är all information från honom pålitlig, men det fattar inte de 1d1ot€r som moderar svenska Wikipedia😭.
Yes ser att du uppdaterat rollistan med KB som källa dock.
Det är ju tacksamt att vi har en "man på insidan" som @Sabelöga, som eventuellt kan rätta till och gå i god för de dumheter jag kommer dragandes med.
Här är det lite mer ordentligt:

Distributör: Svenska AB Nordisk Tonefilm

Svenskt tal: Stig Järrel
Djurens röster: Olof Thunberg

Svensk bearbetning: Gunnar Hyllienmark (ljudingenjör), Martin Söderhjelm (granskning o. komplettering av översättning, regi av dubbning, övervakning av läggning)
Ljudateljé: Nordisk Tonefilm

Uppgifter hämtade från;
Filmprogram från Nordisk Tonefilm (Svenska Filminstitutets arkiv)
Nordisk Tonefilms arkiv (Arbetarrörelsens arkiv och bibliotek)

Sabelöga

Ett forum ÄR en dålig källa. Vem som helst kan ju ligga bakom nicket om man inte vet bättre. Dessutom måste ju andra wikipedianer kunna bekräfta påståendet och då är det ju inte omedelbart uppenbart att Oscar Isaksson på Dubbningshemsidans forum är en bra källa. Om däremot Daniel litar på avsändaren och publicerar uppgifterna på hemsidan har vi en annan situation.

Trots allt hur många utanför forumet känner till Oscar? Inget illa menat men Dubbningshemsidan dyker upp i sökningar och Daniel har intervjuats i media i egenskap av att driva sajten.
Houba !