Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2024 kl. 10:49:05Och
Jag ogillar dubben.
Sedan uttryckte du dig ganska illa mot Osis igår😉.

Hela dubben känns i princip som en dub gjord för att provocera.
Detta då alla hört den gamla dubben varje jul och då svt fryst sitt program när dubben producerades.

Det är typ samma skämt till dub som om Robin Hood skulle dubbas om.
Det gjorde jag inte, jag är bara så irriterad över att inte få svar på saker som jag länge undrat, det var enbart som svar till att KM Studio vägrar dela ut uppgifter om sina dubbningar, inte mot OSIS alls.

Du ogillar dubbningen, fine. (då är det ett stort agree to disagree)

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2024 kl. 10:39:38Jag gissar också på att skolfilmen @Daniel Hofverberg och @willdubguru nämnt ska ha existerat var på Engelska. Detta då man i skolan inte skulle känna något av att visa en tecknad film på svenska.
Däremot skulle det vara ett bra sätt att lära ungarna Engelska med en tecknad film och be dem ta noteringar av ord och utvärdera filmen på Engelska.
Läromaterial är ju gjort för att utbilda och det är ju inte lika lärorikt att visa ett en film på svenska som på Engelska.
Som jag nämnt tidigare vet jag att Lady och Lufsen funnits ute på 16 mm-film (för bl.a. skolor) med svenskt tal, vilket måste vara originaldubben, då filmen fanns med i Swedish Films katalog från 1987 - och då fanns ju ännu inte omdubben.

Jag har inte sett den med egna ögon (öron), då jag ju tyvärr inte hann hyra den innan Swedish Film gjorde sig av med alla 16 mm-rullar, så det är väl teoretiskt möjligt att de kan ha skrivit fel och att den faktiskt inte hade svenskt tal; men osannolikt att de skulle ha gjort det misstaget flera gånger (då vi ju redan är starkt misstänksamma på att det stod fel på Melody Time, som påstods ha svenskt tal på 16 mm).

Anders M Olsson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2024 kl. 10:39:38Jag gissar också på att skolfilmen @Daniel Hofverberg och @willdubguru nämnt ska ha existerat var på Engelska. Detta då man i skolan inte skulle känna något av att visa en tecknad film på svenska.
Däremot skulle det vara ett bra sätt att lära ungarna Engelska med en tecknad film och be dem ta noteringar av ord och utvärdera filmen på Engelska.
Läromaterial är ju gjort för att utbilda och det är ju inte lika lärorikt att visa ett en film på svenska som på Engelska.
Som jag har skrivit tidigare ska man inte likställa 16mm-film med skolfilm. Swedish Film hade en stor variation på sin kundkrets. Det kunde vara fritidsgårdar, ideella föreningar, idrottsklubbar, religiösa samfund, företag, regementen m.m., och naturligtvis även skolor. Så man ska inte se det som att Swedish Film tillhandahöll läromedel. Det var vanligtvis samma målgrupp som för biograferna, bara filmvisning i en annan miljö. Vissa filmer kunde såklart ha en pedagogisk funktion och utgöra underlag för lektioner i skolan, men det var inte det primära ändamålet.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 november 2024 kl. 10:56:39Det gjorde jag inte, jag är bara så irriterad över att inte få svar på saker som jag länge undrat, det var enbart som svar till att KM Studio vägrar dela ut uppgifter om sina dubbningar, inte mot OSIS alls.

Du ogillar dubbningen, fine. (då är det ett stort agree to disagree)
Du borde vara tacksam för att Osis överhuvudtaget forskar fram information åt dig och andra.
Att han tar sig kb tidningar, fysiska arkiv, kontaktar personer, osv, utan någon betalning är ju väldigt schysst och inget att ta för givet.
När han gjort sitt bästa att hitta information om de frågor du ställt och du svarar jag SKA ha svar och när du säger att de har idiotiska ursäkter och liknande så använder ju inte du ett särskilt vårdat språk.

Jag avskyr konceptet med att radera saker frivilligt som Disney gör.
Det irriterar mig som växt upp med DuckTales originaldubb, Dumbo:s andra omdubb och Belle Note från Lady & Lufsen:s originaldubb varje jul (såg hela filmen första gången för något år sedan på Engelska) att Disney försöker radera och otillgängligöra de äldre dubbningarna.
Det hade varit en sak om de äldre dubbningarna fortfarande fanns att tillgå men de gör de inte, istället gör Disney allt i sin makt för att ingen ska kunna se saker de valt att dubba om.
Det är lite samma maffia attityd som George Lucas har med Star Wars som han ändrat och försökt otillgängligöra med the original cut.

Men yes om ljudkvalité, kändisar och nyare ordval är viktigt så kanske man också ska spela in nytt ljud på typ Intermezzo, Swing it Magistern, Djävulens Öga och liknande?
Och sedan otillgängligöra och missbruka upphovsrätten för att försöka otillgängligöra filmerna med originalljudet?
Det är exakt det Disney gör med äldre dubbningar.

Det finns verkligen inget som kan försvara att radera historia, och det är enligt mig rent avskyvärt.
Plus att jobbet som skådespelare och de involverade lagt ned raderas med vilja av Disney.

Därför ordvalet välmotiverat och bra förklarat hoppas jag.

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2024 kl. 11:33:51Du borde vara tacksam för att Osis överhuvudtaget forskar fram information åt dig och andra.
Att han tar sig kb tidningar, fysiska arkiv, kontaktar personer, osv, utan någon betalning är ju väldigt schysst och inget att ta för givet.
När han gjort sitt bästa att hitta information om de frågor du ställt och du svarar jag SKA ha svar och när du säger att de har idiotiska ursäkter och liknande så använder ju inte du ett särskilt vårdat språk.

Jag avskyr konceptet med att radera saker frivilligt som Disney gör.
Det irriterar mig som växt upp med DuckTales originaldubb, Dumbo:s andra omdubb och Belle Note från Lady & Lufsen:s originaldubb varje jul (såg hela filmen första gången för något år sedan på Engelska) att Disney försöker radera och otillgängligöra de äldre dubbningarna.
Det hade varit en sak om de äldre dubbningarna fortfarande fanns att tillgå men de gör de inte, istället gör Disney allt i sin makt för att ingen ska kunna se saker de valt att dubba om.
Det är lite samma maffia attityd som George Lucas har med Star Wars som han ändrat och försökt otillgängligöra med the original cut.

Men yes om ljudkvalité, kändisar och nyare ordval är viktigt så kanske man också ska spela in nytt ljud på typ Intermezzo, Swing it Magistern, Djävulens Öga och liknande?
Och sedan otillgängligöra och missbruka upphovsrätten för att försöka otillgängligöra filmerna med originalljudet?
Det är exakt det Disney gör med äldre dubbningar.

Det finns verkligen inget som kan försvara att radera historia, och det är enligt mig rent avskyvärt.
Plus att jobbet som skådespelare och de involverade lagt ned raderas med vilja av Disney.

Därför ordvalet välmotiverat och bra förklarat hoppas jag.
Jag ÄR tacksam för arbetet som OSIS gör, men det retar mig att jag inte får konkreta svar av KM Studio trots att jag länge velat ha det.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 november 2024 kl. 11:36:30Jag ÄR tacksam för arbetet som OSIS gör, men det retar mig att jag inte får konkreta svar av KM Studio trots att jag länge velat ha det.
👍, Yes nu vet jag att jag själv uttryckt mig väldigt illa flera gånger också.

Men tänkte bara förklara mig med uttrycket ovan.

MOA

Nu är ämnet påväg mot närmaste avlopp

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 18 november 2024 kl. 13:12:26Nu är ämnet påväg mot närmaste avlopp
Ber om ursäkt för det, jag bara bad Dingo att formulera sig bättre sedan tog han upp det där jag sa igår varpå jag förklarade att det känns orättvist att inte få verifierade utförliga svar.

Hoppas bara ni kan godta detta.

DingoPictures2005

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 november 2024 kl. 11:11:20Som jag har skrivit tidigare ska man inte likställa 16mm-film med skolfilm. Swedish Film hade en stor variation på sin kundkrets. Det kunde vara fritidsgårdar, ideella föreningar, idrottsklubbar, religiösa samfund, företag, regementen m.m., och naturligtvis även skolor. Så man ska inte se det som att Swedish Film tillhandahöll läromedel. Det var vanligtvis samma målgrupp som för biograferna, bara filmvisning i en annan miljö. Vissa filmer kunde såklart ha en pedagogisk funktion och utgöra underlag för lektioner i skolan, men det var inte det primära ändamålet.
Ahh jag trodde att privatpersoner inte kunde hyra filmer av dem.

Men känns konstigt att Lady & Lufsen:s originaldubb skulle vara lost om den kom på 16mm film som privatpersoner kunde hyra.
Det är liksom inte särskilt svårt för en privatperson att rigga upp en vhs eller video 8 (bandformatet som främst används i kameror alltså) kamera och spela in filmen.
Plus jag har ett pirat betaband av Lady & Lufsen på Engelska som troligen är inspelad från en 16mm film eller liknande, vilket borde härstamma från en av Swedish films kopior.

Med tanke på att Daniel också nämnde att Melody Time var märkt svensk tal så gissar på att svenskt tal grejen var en typo.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2024 kl. 15:57:35Ahh jag trodde att privatpersoner inte kunde hyra filmer av dem.
Swedish Films kopior är/var inte avsedda för privatpersoner, utan de hyr (hyrde) ut filmer med institutionella rättigheter - så det blir alltså mycket dyrare än "vanlig uthyrning" då det innefattar rättigheter för att visa filmen i olika slags slutna kretsar; såsom skolor, fritidsgårdar, föreningar, sjukhus, o.s.v. (vid vanlig uthyrning innefattas bara privat bruk). Därav att jag behövde förhandla med dem om att få hyra 16 mm-filmerna till ett rabatterat pris, då det annars hade blivit väldigt dyrt som privatperson att hyra 7 - 8 filmer...
(Swedish Film hyr fortfarande ut filmer, men sedan de skänkte alla 16 mm-filmer till SFI är det numera filmer på DVD och Blu-Ray som de hyr ut)

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2024 kl. 15:57:35Med tanke på att Daniel också nämnde att Melody Time var märkt svensk tal så gissar på att svenskt tal grejen var en typo.
Flertalet Disney-klassiker som Swedish Film hade var märkta med svenskt tal - både Lady och Lufsen, Askungen, Törnrosa, m.fl.; så det är väl inte troligt att alla dessa skulle vara felmärkta... Så det mest sannolika är helt klart att alla tre filmerna hade svenskt tal, vilket ju för Lady och Lufsen måste innebära originaldubben och för Törnrosa sannolikt (men inte helt säkert) innebär originaldubben.

Askungen var väl troligtvis i omdubb, då den filmen dubbades om så tidigt; så att 16 mm-filmerna lär ha getts ut efter att filmen dubbades om.

MB

Har fått tag på Askungens originaldubbning? Det finns bilder från vad som ser ut att vara originaldubbningens svenska bildversion... ???

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/askungen--cinderella-swedish-voice-cast.html

Lillefot

Citat från: MB skrivet 26 november 2024 kl. 21:21:50Har fått tag på Askungens originaldubbning? Det finns bilder från vad som ser ut att vara originaldubbningens svenska bildversion... ???

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/askungen--cinderella-swedish-voice-cast.html
Nja, bildversionen är från originaldubbningen. Men källan till de bilderna där är från en av filmens VHS-utgåvor, som har omdubbningen. Disney har alltså använt bildversionen utan hänsyn till att det inte är den användna dubbningen som den gäller för.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: MB skrivet 26 november 2024 kl. 21:21:50Har fått tag på Askungens originaldubbning? Det finns bilder från vad som ser ut att vara originaldubbningens svenska bildversion... ???

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/askungen--cinderella-swedish-voice-cast.html
Bildversionen från originaldubbningen används av misstag på 1992 & 1998-års VHS-utgåvor, medan ljudspåret i själva verket innehåller 1967-års dubbning.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 november 2024 kl. 21:24:30Bildversionen från originaldubbningen används av misstag på 1992 & 1998-års VHS-utgåvor, medan ljudspåret i själva verket innehåller 1967-års dubbning.
Jag är inte så säker på att det är av misstag, i och med att den rätta bildversionen för 1967 års omdubb (på bio) är under all kritik med flertalet felstavningar... Mycket möjligt att Disney insåg det, och därför istället återgick till bildversionen för originaldubben.