Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MB

Citat från: moviefan skrivet 25 november 2024 kl. 14:13:45Hur lång tid tar det att dubba en långfilm ?
Det beror på vad det är Dingo Pictures filmerna kan ju inte ha tagit lika lång tid som Skönheten och Odjuret.

Disneyfantasten

Citat från: MB skrivet 25 november 2024 kl. 14:18:16Det beror på vad det är Dingo Pictures filmerna kan ju inte ha tagit lika lång tid som Skönheten och Odjuret.
Eller Lejonkungen, den tog hela nio månader att genomföra.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2024 kl. 14:21:50Eller Lejonkungen, den tog hela nio månader att genomföra.
Dessa två kostade kanske mer en ordinarie dubbningar brukar kosta.

Tid är ju pengar 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 25 november 2024 kl. 14:51:43Dessa två kostade kanske mer en ordinarie dubbningar brukar kosta.

Tid är ju pengar
Skönheten och Odjuret genomfördes dock iallafall april-juli 1992 sammanlagt.

Aladdin måste ha kostat mycket i och med att man lär ha cashat in med Robin Williams.

Den Lilla Sjöjungfrun genomfördes februari-augusti 1990.

Just storfilmerna från Disney (och andra amerikanska förtag som producerat storfilmer) lär med all säkerhet ha kostat mer än övriga dubbningar.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2024 kl. 14:55:44Skönheten och Odjuret genomfördes dock iallafall april-juli 1992 sammanlagt.

Aladdin måste ha kostat mycket i och med att man lär ha cashat in med Robin Williams.

Den Lilla Sjöjungfrun genomfördes februari-augusti 1990.

Just storfilmerna från Disney (och andra amerikanska förtag som producerat storfilmer) lär med all säkerhet ha kostat mer än övriga dubbningar.
Varför använder många Disney dubbningar original skrik och ljud?
Känns så dumt att man inte kan dubba dessa visa gånger.
Exempel är i Snövit (originaldubb), Häxans skratt är det inte Hjördis Petterson som gör utan originalrösten, detta hörs jättetydligt.

I Skönheten och Odjuret och Lejonkungen så användes svenska skrikk, skratt och liknande ljudeffekter på vhs utgåvan men på D+ är det Engelska skratten och skriken som används.
Jämför exempelvis Timon och Pumbaa skrik efter julskins scenen med Vhs och D+ så hör du att det är att annat skrik på D+.
Förstår inte varför man gör detta?, känns bara idiotiskt.

I Aladdin är jag osäker på om original effekter används eller om de svenska skådespelarna spelade in detta.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 november 2024 kl. 15:41:26Varför använder många Disney dubbningar original skrik och ljud?
Känns så dumt att man inte kan dubba dessa visa gånger.
Exempel är i Snövit (originaldubb), Häxans skratt är det inte Hjördis Petterson som gör utan originalrösten, detta hörs jättetydligt.

I Skönheten och Odjuret och Lejonkungen så användes svenska skrikk, skratt och liknande ljudeffekter på vhs utgåvan men på D+ är det Engelska skratten och skriken som används.
Jämför exempelvis Timon och Pumbaa skrik efter julskins scenen med Vhs och D+ så hör du att det är att annat skrik på D+.
Förstår inte varför man gör detta?, känns bara idiotiskt.

I Aladdin är jag osäker på om original effekter används eller om de svenska skådespelarna spelade in detta.
intressant observation

om jag skulle vilja skulle det var samma på D+ som på vhs, dumt att börja mixtra med saker och ting i efterhand
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2024 kl. 14:55:44Skönheten och Odjuret genomfördes dock iallafall april-juli 1992 sammanlagt.

Aladdin måste ha kostat mycket i och med att man lär ha cashat in med Robin Williams.

Den Lilla Sjöjungfrun genomfördes februari-augusti 1990.

Just storfilmerna från Disney (och andra amerikanska förtag som producerat storfilmer) lär med all säkerhet ha kostat mer än övriga dubbningar.
Hur menar du ?
 Robin Williams var ju inte med på svenska

Kan du uttrycka dig lite tydilagre ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 november 2024 kl. 15:41:26Varför använder många Disney dubbningar original skrik och ljud?
Känns så dumt att man inte kan dubba dessa visa gånger.
Exempel är i Snövit (originaldubb), Häxans skratt är det inte Hjördis Petterson som gör utan originalrösten, detta hörs jättetydligt.
Det beror ju helt på vad som ligger i M&E-spåret (M&E = Music and Effects, ljudspåret som innehåller bakgrundsmusik och effektljud) och vad som ligger i dialogspåret. Dubbning går (i stort sett) alltid till så att man tar bort det engelska dialogspåret och spelar in nytt dialogspår, som man mixar ihop med M&E-spåret. Om läten och skrik ligger i dialogspåret måste man således spela in nya sådana, och ligger de i M&E-spåret kan de inte dubbas hur gärna man än hade velat.

Överlag har utvecklingen gått från att ha så mycket som möjligt (allt som inte är konkreta repliker) i M&E-spåret till att ha så lite som möjligt i M&E-spåret - det gäller inte bara Disney, utan även många andra filmbolag. Så i äldre produktioner är det oftast bara repliker och sång som ligger i dialogspåret, och de flesta läten, skrik, skratt och dylikt i M&E. Det märks väl kanske allra tydligast i Disneys klassiska kortfilmer, där Långbens skratt, Kalle Ankas raseriutbrott och dylikt nästan alltid ligger i M&E och alltså inte kan dubbas. Vid nyare produktioner där Kalle Anka medverkar finns oftast inte mer än nödvändigt i M&E, så att det alltså går att dubba det mesta.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 november 2024 kl. 15:41:26I Skönheten och Odjuret och Lejonkungen så användes svenska skrikk, skratt och liknande ljudeffekter på vhs utgåvan men på D+ är det Engelska skratten och skriken som används.
Jämför exempelvis Timon och Pumbaa skrik efter julskins scenen med Vhs och D+ så hör du att det är att annat skrik på D+.
Förstår inte varför man gör detta?, känns bara idiotiskt.
I normala fall är det omöjligt, då M&E-spåret innehåller det som det gör - varken mer eller mindre. Men jag misstänker att Skönheten och odjuret och Lejonkungen var lite annorlunda klippt på bio, som förlängdes i samband med de förlängda specialversionerna - i så fall låter det logiskt att det inte gick att använda alla ursprungliga läten från biodubbningen, utan att man i samband med tilläggsdubbningen fick mixa in läten från originalversionen på vissa ställen för att inte behöva spela in mer än nödvändigt vid tilläggsdubbningarna.

Det där är ju nämligen nästan de enda två filmerna som förlängts med extra scener i efterhand, och i samband med det har ju även Erland Josephsons prolog i Skönheten och odjuret dubbats om. I samband med sådana "ingrepp" kan man ju inte längre lita på att filmerna är identiska som när de gick på bio, varför det vid vissa scener kan ha blivit nödvändigt att klippa in skratt och skrik från annat håll.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 november 2024 kl. 20:45:59Det beror ju helt på vad som ligger i M&E-spåret (M&E = Music and Effects, ljudspåret som innehåller bakgrundsmusik och effektljud) och vad som ligger i dialogspåret. Dubbning går (i stort sett) alltid till så att man tar bort det engelska dialogspåret och spelar in nytt dialogspår, som man mixar ihop med M&E-spåret. Om läten och skrik ligger i dialogspåret måste man således spela in nya sådana, och ligger de i M&E-spåret kan de inte dubbas hur gärna man än hade velat.

Överlag har utvecklingen gått från att ha så mycket som möjligt (allt som inte är konkreta repliker) i M&E-spåret till att ha så lite som möjligt i M&E-spåret - det gäller inte bara Disney, utan även många andra filmbolag. Så i äldre produktioner är det oftast bara repliker och sång som ligger i dialogspåret, och de flesta läten, skrik, skratt och dylikt i M&E. Det märks väl kanske allra tydligast i Disneys klassiska kortfilmer, där Långbens skratt, Kalle Ankas raseriutbrott och dylikt nästan alltid ligger i M&E och alltså inte kan dubbas. Vid nyare produktioner där Kalle Anka medverkar finns oftast inte mer än nödvändigt i M&E, så att det alltså går att dubba det mesta.
I normala fall är det omöjligt, då M&E-spåret innehåller det som det gör - varken mer eller mindre. Men jag misstänker att Skönheten och odjuret och Lejonkungen var lite annorlunda klippt på bio, som förlängdes i samband med de förlängda specialversionerna - i så fall låter det logiskt att det inte gick att använda alla ursprungliga läten från biodubbningen, utan att man i samband med tilläggsdubbningen fick mixa in läten från originalversionen på vissa ställen för att inte behöva spela in mer än nödvändigt vid tilläggsdubbningarna.

Det där är ju nämligen nästan de enda två filmerna som förlängts med extra scener i efterhand, och i samband med det har ju även Erland Josephsons prolog i Skönheten och odjuret dubbats om. I samband med sådana "ingrepp" kan man ju inte längre lita på att filmerna är identiska som när de gick på bio, varför det vid vissa scener kan ha blivit nödvändigt att klippa in skratt och skrik från annat håll.
Makes sense dock har jag för mig att Oshawott (Discord kontakt) nämnde att många av omdubbningarna av Snövit använde egna skratt, skrik, osv.

Sedan så har ju karaktärer som inte säger en enda replik dubbats i endel dubbningar, exempelvis så dubbade Dick Eriksson Rödis läten i Bilar och i 1983 års Norska dub av Snövit så dubbade ju också Frank Robert Toker:s läten trots att Toker inte säger en enda konkret replik.
Vilket tyder på att de dubbat M&E spåret?
Mig veterligen så användes Joe Ranft:s originalröst till Rödis i typ alla dubbningar och Eddie Collins originalröst till Toker är mig veterligen också i M&E.

Morgonrapporten från Lejonkungen har ju också tagits bort från senare upplagor så där är det ju konstigt att man inte återgått till att använda samma dubb som på vhs med läten dubbade.

Men förstår dock vad du menar.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 november 2024 kl. 21:01:13Makes sense dock har jag för mig att Oshawott (Discord kontakt) nämnde att många av omdubbningarna av Snövit använde egna skratt, skrik, osv.

Sedan så har ju karaktärer som inte säger en enda replik dubbats i endel dubbningar, exempelvis så dubbade Dick Eriksson Rödis läten i Bilar och i 1983 års Norska dub av Snövit så dubbade ju också Frank Robert Toker:s läten trots att Toker inte säger en enda konkret replik.
Nu för tiden är det ju dock vanligast att M&E-spår faktiskt bara består av musik och effekter så i många nyare dubbningar är det nog snarare så att man har lånat in ljuden från originalet i mixningen men det var antagligen inte"inbränt"i M&E-spåret.

När det gäller Snövit så vet vi ju att Disney i efterhand har gjort om vissa M&E-spår till exempel Dumbo där 60 och 70-tals dubbningar använder sig av ett eget...

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet 25 november 2024 kl. 21:09:21När det gäller Snövit så vet vi ju att Disney i efterhand har gjort om vissa M&E-spår till exempel Dumbo där 60 och 70-tals dubbningar använder sig av ett eget...
Ja, just Dumbo är ett besynnerligt fall där alla dubbningar i världen från 1960-, 1970- och 1980-talet tycks ha fått ett eget M&E-spår där musiken till bl.a. "Den dagen en elefant flög" skiljer sig lite.

Jag kan bara gissa att M&E-spåret blivit skadat, så att Disney tvingats delvis spela in ett nytt; som de sedan med modernare teknik lyckats återställa till det ursprungliga. Verkar logiskt, då alla dubbningar i världen från början av 1990-talet har återgått till det ursprungliga M&E, och det känns ju som att det överensstämmer i tid med när tekniken börjat bli bättre för att kunna restaurera det ursprungliga M&E-spåret.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 november 2024 kl. 21:01:13Sedan så har ju karaktärer som inte säger en enda replik dubbats i endel dubbningar, exempelvis så dubbade Dick Eriksson Rödis läten i Bilar och i 1983 års Norska dub av Snövit så dubbade ju också Frank Robert Toker:s läten trots att Toker inte säger en enda konkret replik.
Vilket tyder på att de dubbat M&E spåret?
Mig veterligen så användes Joe Ranft:s originalröst till Rödis i typ alla dubbningar och Eddie Collins originalröst till Toker är mig veterligen också i M&E.
Bilar är en så ny film, så där ligger nog inte lätena i M&E, utan snarare att Disney tillhandahållit originallätena separat så att varje land får göra som de vill.

Och när det gäller Snövit och de sju dvärgarna har vi väl faktiskt inte sett/hört 1983 års norska dubbning med egna ögon/öron, så att vi med säkerhet kan säga att uppgifterna om Toker stämmer...?

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 november 2024 kl. 21:18:12Bilar är en så ny film, så där ligger nog inte lätena i M&E, utan snarare att Disney tillhandahållit originallätena separat så att varje land får göra som de vill.

Och när det gäller Snövit och de sju dvärgarna har vi väl faktiskt inte sett/hört 1983 års norska dubbning med egna ögon/öron, så att vi med säkerhet kan säga att uppgifterna om Toker stämmer...?
Makes sense, då har vi nog i Sverige bara valt att dubba lätena istället för att använda originallätena.

Nej det lär vara omöjligt att få dessa uppgifter 100% bekräftade om vi inte kan få svar av någon norsk person som är gammal nog att ha sett dubben som kommer ihåg.
@TrondM är ju tyvärr inte aktiv här längre men känns som att han kanske har svaret..... Då jag antar att han sett 1983 års dubb.
Dock funderar jag på varför pressmaterialet skulle uppge att Toker blivit dubbad om det ej stämde(?), typo någon gjort(?).

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 november 2024 kl. 21:40:00Dock funderar jag på varför pressmaterialet skulle uppge att Toker blivit dubbad om det ej stämde(?), typo någon gjort(?).
Kan de ha lagt till någon replik som inte finns i original? Det är ju inte så vanligt men det är ju inte heller vanligt att dubba karaktärer som inte säger något.

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet 25 november 2024 kl. 21:47:22Kan de ha lagt till någon replik som inte finns i original? Det är ju inte så vanligt men det är ju inte heller vanligt att dubba karaktärer som inte säger något.
Det är väl inte helt omöjligt, eller att de har lagt till extra läten någonstans som inte finns med i originalet. Men det kan ju också bara vara ett vanligt hederligt misstag, att någon skrivit fel rollfigur eller liknande - den mänskliga faktorn kan man ju aldrig bortse från.

moviefan

Tar det längre tid att dubba sång än dialog ?