Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Elias Prenbo skrivet  1 september 2016 kl. 20:07:20


Förresten så tycker jag att din dubbning av Rex och Hans Vänner ser ut att vara exakt samma som finns i verkligheten, eller blandar jag ihop det?

Jag ändrade två roller. Även om Wikipedia har en helt annan roll lista där Hans Jonsson gör fem roller och Sture Ström göre houvdrollen så jag vet inte vilken som stämmer. Men den på den som jag skrev tycker jag passar bättre. Om någon kan brätta vilka som verkligen gör rösterna i rex och hans vänner vore jag väldigt tacksam.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Elias Prenbo

Hos Pank och Fågelfri har bara halva filmen dubbats om, vilket främst beror på Kalle Ankas röst som inte alls håller måttet i dagens läge, så jag tycker på det viset att det var bra att dubba om filmen (vilket är den allra mest uppenbarliga motivet för omdubbning), dessutom gillar jag att höra Andreas Nilsson som Kalle Anka.

Fast för att vara gjord 1950 så verkar Pank och Fågelfri ha en rätt bra dubbning (kanske för att den och de andra Disneyklassikerna som är gjorda 1943-1949 skiljer sig mycket från övriga Disneyklassiker som är egentliga långfilmer).

Men personligen tycker jag inte att omdubbningar är principiellt nödvändiga, åtminstone inte om de är riktigt bra gjorda och jag tycker personligen att dubbningarna gjorda innan 1964 inte är alltför lyckade, men de är inte dåliga för det.

Jag tycker att dubbningarna gjorda 1964 och framåt (oftast) är riktigt högklassiga, 1990-talsdubbningen av Dumbo är varken bra eller dålig, men jag tycker att de absolut borde ha behållit 1972-års dubbning, då den är många gånger bättre på alla punkter, framförallt om man jämför med sångtexterna.

Jag tycker att de filmer som gjorts 1961 och bakåt är bättre i omdubbningarna, då jag är uppvuxen med dessa och tycker att de känns rätt för mig (även om jag tycker att originaldubben av Lady och Lufsen var bättre på julafton och originaldubben av Bambi är riktigt nostalgisk att njuta av) och jag tycker inte att det spelar någon större roll om omdubbningarna från 1990-talet har modernt språk eller fri översättning, då alla dubbningar trots allt har sina brister och problem.

Hos Taran och Den Magiska Kitteln tycker jag att omdubbningen är bättre, vilket främst beror på att 3 minuter var nerklippta på bio och aldrig dubbades till svenska, dessutom så tycker jag att i synnerhet Taran och Eilonwys röster passar betydligt bättre till karaktärernas åldrar och jag älskar även Hans Lindgren och Andreas Nilsson som Fflewddur Fflam respektive Gurgi.

Oliver och Gänget är däremot mycket bra gjord och onödig att dubba om, men omdubbningen är inte dålig, vissa är bättre i originalet och vissa i omdubben, men det mesta är nog i originaldubben (då den är gjord så pass sent).

Såhär hade jag velat ha filmen Nu Är Det Jul Igen från 1996:
Scott Calvin - Fredrik Dolk
Charlie Calvin - Jessica Andersson
Dr Neal Miller - Mattias Knave
Laura Miller - Lizette Pålsson
Bernard - Johan Hedenberg
Judy - Myrra Malmberg
Mr Whittle - Peter Harryson
Detective Nunzio - Ulf Eklund
Servetrisen - Lena Ericsson
Ledaren - Thomas Hellberg
Brandmannen - Stephan Karlsen

jimstrom

#467
En Disskusion kom upp mellan mig och en vän om en tänk om situation, vi började spekulera i om KM studio inte fått disney licensen, alltså om mediadubb hade fortsatt dubba disney.

här är några av förslagen vi kom fram till.

Darkwing Duck (Mediadubb)

Darkwing Duck/Drake Mallard - Andreas Nilsson
Gåsalynn Mallard                    - Annca Smedius
Sigge McKvack                        - Per Sandborgh
Ture Fummelfot                       - Hasse Jonsson
Allan Fummelfot                      - Carl-Johan Rehbinder
Doris Fummelfot                      - Lena Ericsson
Bert Fummelfot                       - Peter Sjöqvist
P.G. Boss                                - Carl-Johan Rehbinder
Agent Gryzlikoff                       - Steve Kratz
Morgana Macaber                     - Lena Ericsson
Fenton Spadring/Gizmokvack    - Peter Sjöqvist
Neptunia                                  - Irene Lindh
Dino                                        - Carl-Johan Rehbinder

Taurus Bulba                             - Gunnar Ernblad
Hammarhorn Hullgan                 - Hasse Jonsson
Klovis                                       - Irene Lindh
Klöv                                          - Carl-Johan Rehbinder
Negaduck                                  - Andreas Nilsson
Quacker-jack                              - Peter Sjöqvist
Vattuskräcken                             - Johan Hedenberg
Fläskanini                                   - Per Sandborgh
Dr. Kvickrot                                 - Johan Hedenberg
Amelia Klorën                              - Irene Lindh
Järnnäbb                                     - Andreas Nilsson
Megavolt                                     - Steve Kratz
Professor Mullvad                         - Johan Wahlström
Kludda Palett                               - Annica Smedius
Paddykvack                                 - Sture Ström


Luftens Hjältar (Mediadubb)

Baloo                                - Gunnar Ernblad
Ville Virvel                        - Staffan Hallerstam
Rebecka Cunningham        - Irene Lindh
Molly Cunningham            - Lena Ericsson
Vildkatt                            - Carl-Johan Rehbinder
Louie                                - Steve Kratz

Shere-khan                  - Per Sandborgh
Don Karnage                 - Steve Kratz
Knäpphund                   - Johan hedenberg
Trucken                         - Gunnar Ernblad
Överste Svinhugg          - Jan Nygren
Sergeant Dunder           - Per Sandborgh
Översheriffen               - Johan Hedenberg
Ulysses S. klang            - Dick Eriksson

Långbens Galna gäng (Neddiadubb)

Långben                     - Hans Lindgren
Max                            - Nick Atkinson
P.J.                              - Staffan Hallerstam
Petter                           - Johan Hedenberg
Peggy                           - Anneli Berg
Busan                           - Loise Raeder

Bumbibjörnarna (Mediadubb)

Erik                           - Dick Eriksson
Ylva                          - Lena Ericsson
Kung Valdemar          - Steve Kratz
Riddar Järnfot            - Per Sandborgh

Bernard                    - Gunnar Ernblad
Gramse                    - Andreas Nilsson
Hubbe                      - Carl-Johan Rehbinder
Bombo                     - Dick Eriksson
Bibbi                        - Lena Ericsson
Nanna                      - Maria Weisby
Gusto                       - Andreas Nilsson

Torulf                       - Steve Kratz
Toadie                      - Andreas Nilsson
Lady Brysk                - Maria Weisby

Grymlingar             - Gunnar Ernblad
                            - Andreas Nilsson
                            - Carl-Johan Rehbinder
                            - Per Sandborgh

Kom gärna med synpunkter och egna förslag om ni vill.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Elias Prenbo

Citat från: gstone skrivet 13 maj 2016 kl. 22:10:47
Jag undrar hur Fantastiska Wilbur , Lady och Lufsen ,Bambi och Taran och den magiska kitteln hade sett om Monica Forsberg hade dubbat om dom. Jag undrar också hur dubbningar av Djuren gör revolt . Den långa flykten hade, Hoppe kommer till stan , Gulliver hos Lilleputtarna och Gay Purr-ee hade sett ut om dom gjort när dom kom ut och hur en Doreen Denning dubbning av The Adventures of Ichabod and Mr Toad hade sett. Om någon vill spekulera i det bli min gäst. Men jag är mycket glad att ingen Tredje dubbning av Lady och Lufsen gjords efter som den som gjords på 80-talet är mycket bra och av hög kvalitet. Jag eller inte att en omdubbningen av Fantastiska Wilbur är nödvändig då den som vi har är mycket bra. Och det är inte heller något fel på dubbningen av Bambi. Jag är inte så förtjust i omdubbningen av Taran och den magiska kitteln. Jag önskar verkligen att dom bara behållit orginalt. Men ibland undrar jag hur den filmen hade sett ut om Monica Forsberg och KM Studio hade gjort den. En ska jag verkligen skulle vilga ver är hur en dubbning av Brisby och NIMHs hemlighet hade sett ut om den gjorts 1982 när filmen först kom ut.
Jag har tyvärr aldrig hört talas om varesig Djuren gör revolt, Den långa flykten hade, Hoppe kommer till stan, Gulliver hos Lilleputtarna eller Gay Purree, så jag kan inte säga något om dem.

Vad gäller Ichabod och Herr Paddas Äventyr (och även Pank och Fågelfri, Saludos Amigos, Tre Caballeros, Make Mine Music eller Melody Time) så har jag tyvärr inga bra gissningar, men då dessa skiljer sig mycket från andra Disneyklassiker så är det inte någon större förvåning för mig.

Än så länge har jag inga bra gissningar på hur Brisby och NIMHs Hemlighet hade sett ut av Doreen Denning, men om jag kommer på det så ska jag skriva ner det.

Hos Bambi och Lady och Lufsen tror jag inte att någon tredje dubbning hade varit möjlig, då filmerna är gjorda så pass sent och dessutom så verkar många redan ogilla dessa omdubbningar, då de sett originaldubben av Lady och Lufsen på julafton och vuxit upp med originaldubben av Bambi på VHS (anledningen till att jag tidigare spekulerade tredje dubbningar av Snövit, Askungen och Törnrosa var för att filmerna var klippta på bio och återställdes inte till sin fulla längd förrän på 1990-talet).

Men jag kan nog gissa hur Bambi och Lady och Lufsen hade sett ut om de istället gjorts av KM Studio:

Bambi (omdubb):
Bambi - Jimmy Björklund (barn), Anders Öjebo (vuxen)
Stampe - Jimmy Björndahl (barn), Bertil Engh (vuxen)
Blomma - Mia Kihl (barn), Hasse Andersson (vuxen)
Faline - Mariam Wallentin (barn), Jasmine Wigartz (vuxen)
Bambis mamma - Monica Forsberg
Bambis pappa - Roger Storm
Stampes mamma - Liza Öhman
Stampes systrar - Mia Kihl
Ugglan - Peter Wanngren
Ekorren - Ulf Peder Johansson
Vaktelmamman - Christel Körner
Vaktelungar - Mia Kihl
Pungråttmamman - Christel Körner
Pungråttungar - Mia Kihl
Mullvaden - Bo Maniette
Grodan - Ingemar Carlehed
Fasanen - Monica Forsberg
Blommas son - Mia Kihl
Kör: Monica Forsberg, Bertil Engh, Liza Öhman, Nina Alfredsson

Regi: Monica Forsberg
Översättning och sångtexter: Monica Forsberg
Inspelningsstudio: KM Studio, april-juni 1993
Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Lady och Lufsen (omdubb):
Lady - Jasmine Wigartz
Lufsen - Jan Johansen
Jock - Hans Gustafsson
Trofast - Ingemar Carlehed
Tony - Bo Maniette
Joe - Bertil Engh
Peggy - Meta Roos
Boris - Peter Wanngren
Bull - Roger Storm
Tuffy - Johan Hedenberg
Pedro - Anders Öjebo
Daschie - Anders Öjebo
Si & Am - Monica Forsberg
Jim - Roger Storm
Malin - Marie Kühler-Flack
Tant Sara - Birgitta Fernström
Poliskonstapel - Gunnar Uddén
Professor - Johan Hedenberg
Alligator - Ulf Källvik
Bävern - Eric Donell
Hundfångaren - Hasse Andersson

Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Gardar Sahlberg
Inspelninsstudio: KM Studio, april-juni 1997
Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Och jag tror att Taran och Den Magiska Kitteln hade sett ut såhär:
Taran - Nick Atkinson
Eilonwy - Åsa Bjerkerot
Gurgi - Andreas Nilsson
Fflewddur Fflam - Hans Lindgren
Den Hornkrönte Kungen - Roger Storm
Krälarn - Eric Donell
Dallben - Ingemar Carlehed
Kung Eidileg - Gunnar Uddén
Doli - Anders Öjebo
Flickan - Jessica Andersson
Pojken - Anton Olofsson
Orwen - Monica Fosberg
Orgoch - Monica Forsberg
Orddu - Monica Forsberg
Vakter - Anders Öjebo, Roger Storm, Ulf Källvik, Johan Hedenberg, Jan Modin
Berättaren - Ingemar Carlehed

Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Inspelningsstudio: Km Studio, april-juni 1998
Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Såhär tror jag Mary Poppins hade sett ut:
Mary Poppins - Myrra Malmberg
Bert - Jan Modin
Georg Back - Ingemar Carlehed
Winifred Back - Birgitta Fernström
Jane Back - Jessica Andersson
Mikael Back - Anton Olofsson
Admiral Bom - Ulf Källvik
Mr Binniacel - Roger Storm
Mrs Brill - Mona Seilitz
Ellen - Christel Körner
Constable Jones - Johan Hedenberg
Katie Nanna - Monica Forsberg
Mr Dawes Jr - Anders Öjebo
Mr Dawes Sr - Gunnar Uddén
Fågelkvinnan - Iwa Boman
Farbror Albert - Bo Maniette
Räven - Anders Öjebo

Regi: Monica Forsberg
Översättning och sångtexter: Monica Forsberg
Inspelningsstudio: KM Studio, november 1998-januari 1999
Kreativ ledning: Kirsten Saabye

Såhär tror jag att Fantastiska Wilbur hade sett ut:
Wilbur - Anders Öjebo
Charlotte - Monica Forsberg
Tempelton - Bertil Engh
Fern Arable - Myrra Malmberg
Herr John Arable - Bo Maniette
Fru Arable - Liza Öhman
Avery Arable - Johan Halldén
Henry Fussy - Nick Atkinson
Fru Fussy - Birgitta Fernström
Onkel Homer Zuckerman - Hans Gustafsson
Edith Zuckerman - Monica Forsberg
Lurvy - Ulf Källvik
Gåsmor - Christel Körner
Goffe - Mia Kihl
Baggen - Roger Storm
Tackan - Christel Körner
Lammet - Mia Kihl
Kalven - Ulf Peder Johansson
Fölet - Ulf Peder Johansson
Ordföraren på marknaden - Peter Wanngren
Grisen Onkel - Jan Koldenius
Fröjd - Mariam Wallentin
Aranea - Liza Öhman
Nelly - Lizette Pålsson
Berättaren - Ingemar Carlehed

Regi: Monica Fosberg
Översättning och sångtexter: Monica Forsberg
Inspelningsstudio: KM Studio, 1994

gstone

Citat från: Eriksson skrivet 21 juli 2013 kl. 00:26:20
DUMBO (omdubbningen 1996)

Om den nu skall existera, så hade den gärna fått se ut så här (och givetvis ha Doreen Dennings översättning och sångtexter)

Timothy Mus: Johannes Brost
Cirkusdirektören: Stefan Ljungkvist
Herr Stork: Hans Lindgren
Fru Jumbo: Lill Lindfors
Övriga elefanter: Eva-Britt Strandberg, Meg Westergren, Eva Fröling, Helena Reuterblad
Jim Kråka: Svante Thuresson
Övriga kråkor: After Shave
Joe: Bert-Åke Varg
Clowner: Andreas Nilsson, Steve Kratz, Gunnar Ernblad
Tåget Casey: Charlie Elvegård
Berättare: John Harryson

Det här är en mycket bra dubbning. Väl valda roller och många bra dubbare bra gjort 😀 Det ända jag skulle ändra är att ha John Harryson och Charlie Elvegård som clowner istället för kratz och nillson. Men annars mycket bra gjort 😀
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Jag är i stort sätt nöjd med rösterna i Madagaskar. Men det är några saker jag skulle vilja ändra. en av skådespelarna har aldrig medverkade i någon dubbning. Men jag valde honnon än då. Här är hur min dubbning av Madagaskar skulle sätt ut.

Björn Kjellman - lejonet Alex
Anders Lundin- zebran Marty
Michael Nyqvist- giraffen Melman
Regina Lund - flodhästpen Gloria
Mikael Tornving - Skepparn, pingvinledaren
Claes Ljungmark - Kowalski, pingvin
Anders Öjebo - Basse,
Johan Hedenberg - Rico,
Martin Luuk - Kung Jullinan
Peter Settman - Mort
Karl Dyall - Maurice
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Elias Prenbo

Citat från: gstone skrivet  4 september 2016 kl. 16:28:26
Jag är i stort sätt nöjd med rösterna i Madagaskar. Men det är några saker jag skulle vilja ändra. en av skådespelarna har aldrig medverkade i någon dubbning. Men jag valde honnon än då. Här är hur min dubbning av Madagaskar skulle sätt ut.

Björn Kjellman - lejonet Alex
Anders Lundin- zebran Marty
Michael Nyqvist- giraffen Melman
Regina Lund - flodhästpen Gloria
Mikael Tornving - Skepparn, pingvinledaren
Claes Ljungmark - Kowalski, pingvin
Anders Öjebo - Basse,
Johan Hedenberg - Rico,
Martin Luuk - Kung Jullinan
Peter Settman - Mort
Karl Dyall - Maurice

Jag tycker iallafall att Niclas Wahlgren och Benke Skogholt passar riktigt bra som Kung Julien respektive Maurice.

Vilka roller har förresten Martin Luuk, Peter Settman och Karl Dyall gjort?

TonyTonka

Citat från: Elias Prenbo skrivet  4 september 2016 kl. 16:35:11
Jag tycker iallafall att Niclas Wahlgren och Benke Skogholt passar riktigt bra som Kung Julien respektive Maurice.

Vilka roller har förresten Martin Luuk, Peter Settman och Karl Dyall gjort?

Jag har för mig att Peter Settman är med i Vägen till Eldorado, men jag kan ha fel.

Karl Dyall (som jag har för mig är bror till Sharon Dyall) har medverkat i en del dubbningar, tyvärr kommer jag inte på någon på rak arm, men om man söker på hans namn på Dubbningshemsidans creditsida så hittar man ett urval av hans dubbningsroller. :)
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

gstone

Citat från: Elias Prenbo skrivet  4 september 2016 kl. 16:35:11
Jag tycker iallafall att Niclas Wahlgren och Benke Skogholt passar riktigt bra som Kung Julien respektive Maurice.

Vilka roller har förresten Martin Luuk, Peter Settman och Karl Dyall gjort?

Martin Luuk har inte medverkat i någon dubbningen. Men det hade inte Sacha Baron Cohen före Madgaskar hellre.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

TonyTonka

Jag är ett stort fan av seriestrippen Knasen, och det finns visserligen redan en tv-serie med honom, men om en ny tecknad tv-serie med Knasen hade skapats, så hade jag velat ha de här rösterna i rollerna.


Staffan Hallerstam - Knasen
Gunnar Ernblad - Sgt. Orville "Schassen" Snorkel och Otto
Peter Harryson - General Amos T. Svammelman
Andreas Nilsson - Fänrik Fjun och Dr. Bonkus
Fredrik Hiller - Fänrik Flip
Andreas Rothlin Svensson - Kaptenen
Lizette Pålsson - Fröken Fröjd
Annica Smedius - Fröken Nöjd
Anders Öjebo - Kockis
Louise Raeder - Sgt. Lisa Lugg
Mikael Roupé - Nollan
Fredrik Dolk - Plato och Rocky
Irene Lindh - Märta Svammelman
Jakob Stadell - Kpl. Yo
Per Sandborgh - Majoren
Steve Kratz - Jägarn
Peter Sjöquist - Sajber
Martin Redhe Nord - Julius
Hasse Jonsson - Pastorn

Övriga röster: Louise Raeder, Annelie Berg Bhagavan, Håkan Mohede, Johan Hedenberg, Gunnar Ernblad, Dick Eriksson, Reine Brynolfsson, Vicki Benckert, Kristian Ståhlgren, m.fl

Med viss reservation för att jag kan ha glömt någon figur i hastigheten.

Tilläggas kan att Staffan Hallerstam, Gunnar Ernblad och Fredrik Dolk spelat just de rollerna jag gav dem min egna dubbning, i den riktiga Knasen-serien. ^^


Om jag hade fått bestämma hade rollbesättningen i Scooby-Doo sett ut så här:

Steve Kratz - Scooby-Doo
Peter Harryson - Shaggy
Sharon Dyall - Daphne
Annica Smedius - Velma
Stefan Frelander - Fred
Håkan Mohede - Scrappy-Doo




- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

gstone

Citat från: Elias Prenbo skrivet  2 september 2016 kl. 23:43:24


Men personligen tycker jag inte att omdubbningar är principiellt nödvändiga, åtminstone inte om de är riktigt bra gjorda och jag tycker personligen att dubbningarna gjorda innan 1964 inte är alltför lyckade, men de är inte dåliga för det.

Jag tycker att dubbningarna gjorda 1964 och framåt (oftast) är riktigt högklassiga, 1990-talsdubbningen av Dumbo är varken bra eller dålig, men jag tycker att de absolut borde ha behållit 1972-års dubbning, då den är många gånger bättre på alla punkter, framförallt om man jämför med sångtexterna.

Jag tycker att de filmer som gjorts 1961 och bakåt är bättre i omdubbningarna, då jag är uppvuxen med dessa och tycker att de känns rätt för mig (även om jag tycker att originaldubben av Lady och Lufsen var bättre på julafton och originaldubben av Bambi är riktigt nostalgisk att njuta av) och jag tycker inte att det spelar någon större roll om omdubbningarna från 1990-talet har modernt språk eller fri översättning, då alla dubbningar trots allt har sina brister och problem.

Hos Taran och Den Magiska Kitteln tycker jag att omdubbningen är bättre, vilket främst beror på att 3 minuter var nerklippta på bio och aldrig dubbades till svenska, dessutom så tycker jag att i synnerhet Taran och Eilonwys röster passar betydligt bättre till karaktärernas åldrar och jag älskar även Hans Lindgren och Andreas Nilsson som Fflewddur Fflam respektive Gurgi.

Oliver och Gänget är däremot mycket bra gjord och onödig att dubba om, men omdubbningen är inte dålig, vissa är bättre i originalet och vissa i omdubben, men det mesta är nog i originaldubben (då den är gjord så pass sent).


Du får förstås ha din åsikt men jag tycker omdubbningar gjord efter  93 nästan förstör filmerna. Disneys klassiker är värda bättre dubbningar än så.  Jag tycker verkligen inte om att filmer som peter pan och taran och den magiska kitlen har blivit omdubbade med låg budget för vhs. Om filmerna skulle dubbas om tycker jag Doreen Denning borde stå för dubbning. Men hälst tycker jag inte filmer ska dubbas om alls !

Ett problem är att dom använder samma skådespelare för flera roller och inte bara biroller.

JAG TYCKER VERKLIGEN INTE OM 90-TALETS OMDUBBNINGAR ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Alexander

Citat från: gstone skrivet  6 september 2016 kl. 10:50:41
Du får förstås ha din åsikt men jag tycker omdubbningar gjord efter  93 nästan förstör filmerna. Disneys klassiker är värda bättre dubbningar än så.  Jag tycker verkligen inte om att filmer som peter pan och taran och den magiska kitlen har blivit omdubbade med låg budget för vhs. Om filmerna skulle dubbas om tycker jag Doreen Denning borde stå för dubbning. Men hälst tycker jag inte filmer ska dubbas om alls !

Ett problem är att dom använder samma skådespelare för flera roller och inte bara biroller.

JAG TYCKER VERKLIGEN INTE OM 90-TALETS OMDUBBNINGAR ?

Lustigt att du skulle nämna omdubbningen av Peter Pan, eftersom den dubbningen var gjord för bio och inte bara för VHS. Likadant med Pongo och de 101 dalmatinerna där omdubbningen också är gjord för bio. Dem måste ju då ändå haft en hyfsat bra budget. :)

Elias Prenbo

Dessutom så är omdubbningen av Peter Pan faktiskt gjord redan 1992.

Hursomhelst så har jag inga problem med om det är lågbudget eller om en skådespelare har flera roller, men det är väl förstås en smaksak.

gstone

Citat från: Elias Prenbo skrivet  6 september 2016 kl. 19:40:25
Dessutom så är omdubbningen av Peter Pan faktiskt gjord redan 1992.



Hade vist fel där ser man på. Betyder inte att jag gillar omdubbningen av Peter Pan.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Alexander skrivet  6 september 2016 kl. 19:37:09
Lustigt att du skulle nämna omdubbningen av Peter Pan, eftersom den dubbningen var gjord för bio och inte bara för VHS. Likadant med Pongo och de 101 dalmatinerna där omdubbningen också är gjord för bio. Dem måste ju då ändå haft en hyfsat bra budget. :)

Ursäkta hade vist fel. My bad. Betyder inte att jag gillar omdubbnigen av Peter pan.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"