Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Diverse utländska dubbningar

Startat av DingoPictures2005, 24 juni 2025 kl. 20:00:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2025 kl. 00:23:17Det mest sannolika är väl att han ändå var i dubbningsstudion för att spela in någon annan dubbning, så att man därför passade på att låta honom spela DeSoto när han ändå hade tid över på sitt dubbningspass. :)

Gissningsvis är det väl samma i Nederländerna som i de nordiska länderna att man får betalt för varje påbörjad timme, så att man därför i möjligaste mån försöker fylla ut med andra dubbningar under samma timme för att komma så nära en timme som möjligt.

Om DeSoto är en karaktär som Disney i USA måste godkänna kan det ju dock ha varit nödvändigt att anlita någon enbart för den enda repliken, men annars vill man väl som regel undvika det.
Yes låter rimligt tack för förklaringen😊.

DingoPictures2005

https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:Faroese_dubs
Tydligen så finns det Föröyiska dubbningar.
Färöarna är mig veterligen det minsta landet med ett eget språk, endast 50 000, Yes endast 50 000!, bor på Färöarna.
Typ stort som en average svensk stad😅.

Yes finns ju länder som Vatikanstaten, Tuvalu, Liechtenstein och vafan de nu heter men de har mig veterligen inget eget språk Vatikanstaten är ju också typ en liten kyrka i Rom där folk bor😆, Tuvalu tror jag pratar engelska och Liechtenstein är väl typ tyska eventuellt kanske franska?

DingoPictures2005

Yes finns också en Irisk dub av Shrek på tal om udda språk.
Iriska är ett litet språk (tyvärr) då irländarna blev påtvingade engelska när landet var en brittisk koloni.

Har dock den Iriska dubben av Shrek om någon vill se den😊.
Fick den av en schysst irisk person jag träffade på Discord.

Däremot så tror jag fler talar iriska än färöiska då typ 6 miljoner personer bor på Irland och då man lär sig språket i skolan där.
Även om det finns få modersmålstalare på Irland.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 01:01:40https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:Faroese_dubs
Tydligen så finns det Föröyiska dubbningar.
Färöarna är mig veterligen det minsta landet med ett eget språk, endast 50 000, Yes endast 50 000!, bor på Färöarna.
Typ stort som en average svensk stad😅.

Yes finns ju länder som Vatikanstaten, Tuvalu, Liechtenstein och vafan de nu heter men de har mig veterligen inget eget språk Vatikanstaten är ju också typ en liten kyrka i Rom där folk bor😆, Tuvalu tror jag pratar engelska och Liechtenstein är väl typ tyska eventuellt kanske franska?
Stämmer rätt.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 01:01:40https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:Faroese_dubs
Tydligen så finns det Föröyiska dubbningar.
Färöarna är mig veterligen det minsta landet med ett eget språk, endast 50 000, Yes endast 50 000!, bor på Färöarna.
Typ stort som en average svensk stad😅.
Färöarna är ju dock inget eget land, utan hör till Danmark. Det har ungefär samma situation som Grönland; att det är en självstyrande ö men som hör till Danmark. Båda två är före detta danska kolonier, som sedan kolonialtiden upphörde har haft ett stort självstyre men som alltjämt är en del av Danmark.

Både Färöarna och Grönland har sina egna språk, men det talas också danska på båda öarna.

Så färöiska är helt klart inget enormt språk, men ändå är det nästan tre gånger så många som talar färöiska som de som talar nordsamiska (det största av de samiska språken).

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2025 kl. 03:36:01Färöarna är ju dock inget eget land, utan hör till Danmark. Det har ungefär samma situation som Grönland; att det är en självstyrande ö men som hör till Danmark. Båda två är före detta danska kolonier, som sedan kolonialtiden upphörde har haft ett stort självstyre men som alltjämt är en del av Danmark.

Både Färöarna och Grönland har sina egna språk, men det talas också danska på båda öarna.

Så färöiska är helt klart inget enormt språk, men ändå är det nästan tre gånger så många som talar färöiska som de som talar nordsamiska (det största av de samiska språken).
I see, på tal om nordsamiska så har jag dock för mig att en film (Frost 2) om jag inte missminner mig blev dubbad till Nordsamiska.
Aldrig förstått varför man väljer just en uppföljare att dubba istället för första filmen🤔.

Färöiska har ingen Disney film dubbats till dock tyvärr.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 07:09:35I see, på tal om nordsamiska så har jag dock för mig att en film (Frost 2) om jag inte missminner mig blev dubbad till Nordsamiska.
Aldrig förstått varför man väljer just en uppföljare att dubba istället för första filmen🤔.

Färöiska har ingen Disney film dubbats till dock tyvärr.
Enligt ett påstående så hade den Internationella samiska filminstitutet frågat om en samisk dubbning av Frost redan i 2013, men Disney nekade förfrågan.
Några andra produktioner har också dubbats till vissa samiska språk (från vilken information som har arkiverats):  https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:S%C3%A1mi-language_dubs

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 07:09:35I see, på tal om nordsamiska så har jag dock för mig att en film (Frost 2) om jag inte missminner mig blev dubbad till Nordsamiska.
Aldrig förstått varför man väljer just en uppföljare att dubba istället för första filmen🤔.
Det stämmer att Frost 2 dubbats till nordsamiska, trots att den första filmen inte dubbades - det är förstås i och med filmens Sápmi-tema. Dubbningen finns både på Blu-Ray och Disney+, men på Disney+ finns den märkligt nog som en separat "film" under Bonusmaterial och inte som valbart ljudspår tillsammans med den "vanliga" versionen av filmen (vilket tyvärr innebär att man inte kan spela upp filmen på nordsamiska med svensk text, utan engelsk text är allt som finns att tillgå till den versionen).

I normala fall håller jag med dig att det är väldigt märkligt att dubba en tvåa men inte den första filmen i serien, men när det gäller samiska språk är det inte riktigt lika konstigt - trots allt är det ju ingen nuförtiden som bara talar samiska språk, i och med att huvudsaklig skolundervisning även i Sápmi fortfarande sker på svenska, finska respektive norska. Alltså kommer alla som talar nordsamiska även att tala svenska, finska och/eller norska, varför det inte finns samma behov av att dubba den första filmen för att den andra filmen ska bli begriplig. Det handlar alltså mer om underlätta för samiska barn och att levandegöra samisk kultur, hellre än att dubbning är nödvändig för att någon ska förstå filmen (till skillnad från de flesta andra språk i världen).


Även Trollvinter i Mumindalen från 2017 (eller Mumeniid diiddadálvi, som den heter på nordsamiska) har dubbats till nordsamiska, och filmen finns just nu på UR Play i nordsamisk dubbning med svensk och nordsamisk text:
https://urplay.se/program/211308-mumeniid-diiddadalvi-nordsamiska
(Märkligt nog har förtexterna nordsamisk bildversion, medan eftertexterna är helt och hållet på engelska)

Enligt den här artikeln från Sveriges Radio från 2019 har även Spirited Away dubbats till nordsamiska, och att döma av denna sida har dubbningen åtminstone visats på Tromsö filmfestival i Norge. Men trots att Sveriges Radio i nyss nämnda artikel uppger att en DVD-utgåva som inkluderar nordsamisk dubbning skulle släppas 2020, så hittar jag inga spår av att den utgåvan faktiskt kom ut i handeln; så om den dubbningen går att få tag på idag är oklart... ???

Säsong 1 av den datoranimerade serien Mumindalen från 2019 har även dubbats till nordsamiska, och finns med på den nordiska DVD-utgåvan - men säsong 2 har istället dubbats (halva säsongen vardera) till två hotade östsamiska språk som i stort sett bara talas i delar av Finland; enaresamiska och skoltsamiska (dessa har bara släppts på YLE Arenan, och finns inte med på DVD-utgåvan). Säsong 3 har märkligt nog delats upp på alla tre nyss nämnda samiska språk - avsnitt 1 - 5 har dubbats till nordsamiska, avsnitt 6 - 9 på enaresamiska och avsnitt 10 - 13 på skoltsamiska. Superlogiskt, eller hur...?


När det gäller övriga samiska språk är det nog bara ett mindre antal TV-serier på SVT och YLE som dubbats, i och med public service krav på att en viss mängd TV-program ska vara på de officiella minoritetsspråken. Det har exempelvis gjorts någon enstaka dubbning på umesamiska och pitesamiska (två kraftigt utrotningshotade språk), vilket måste vara en rejäl utmaning med tanke på att de språken bara talas av 20 - 40 personer i världen...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2025 kl. 03:14:32Det stämmer att Frost 2 dubbats till nordsamiska, trots att den första filmen inte dubbades - det är förstås i och med filmens Sápmi-tema. Dubbningen finns både på Blu-Ray och Disney+, men på Disney+ finns den märkligt nog som en separat "film" under Bonusmaterial och inte som valbart ljudspår tillsammans med den "vanliga" versionen av filmen (vilket tyvärr innebär att man inte kan spela upp filmen på nordsamiska med svensk text, utan engelsk text är allt som finns att tillgå till den versionen).

I normala fall håller jag med dig att det är väldigt märkligt att dubba en tvåa men inte den första filmen i serien, men när det gäller samiska språk är det inte riktigt lika konstigt - trots allt är det ju ingen nuförtiden som bara talar samiska språk, i och med att huvudsaklig skolundervisning även i Sápmi fortfarande sker på svenska, finska respektive norska. Alltså kommer alla som talar nordsamiska även att tala svenska, finska och/eller norska, varför det inte finns samma behov av att dubba den första filmen för att den andra filmen ska bli begriplig. Det handlar alltså mer om underlätta för samiska barn och att levandegöra samisk kultur, hellre än att dubbning är nödvändig för att någon ska förstå filmen (till skillnad från de flesta andra språk i världen).


Även Trollvinter i Mumindalen från 2017 (eller Mumeniid diiddadálvi, som den heter på nordsamiska) har dubbats till nordsamiska, och filmen finns just nu på UR Play i nordsamisk dubbning med svensk och nordsamisk text:
https://urplay.se/program/211308-mumeniid-diiddadalvi-nordsamiska
(Märkligt nog har förtexterna nordsamisk bildversion, medan eftertexterna är helt och hållet på engelska)

Enligt den här artikeln från Sveriges Radio från 2019 har även Spirited Away dubbats till nordsamiska, och att döma av denna sida har dubbningen åtminstone visats på Tromsö filmfestival i Norge. Men trots att Sveriges Radio i nyss nämnda artikel uppger att en DVD-utgåva som inkluderar nordsamisk dubbning skulle släppas 2020, så hittar jag inga spår av att den utgåvan faktiskt kom ut i handeln; så om den dubbningen går att få tag på idag är oklart... ???

Säsong 1 av den datoranimerade serien Mumindalen från 2019 har även dubbats till nordsamiska, och finns med på den nordiska DVD-utgåvan - men säsong 2 har istället dubbats (halva säsongen vardera) till två hotade östsamiska språk som i stort sett bara talas i delar av Finland; enaresamiska och skoltsamiska (dessa har bara släppts på YLE Arenan, och finns inte med på DVD-utgåvan). Säsong 3 har märkligt nog delats upp på alla tre nyss nämnda samiska språk - avsnitt 1 - 5 har dubbats till nordsamiska, avsnitt 6 - 9 på enaresamiska och avsnitt 10 - 13 på skoltsamiska. Superlogiskt, eller hur...?


När det gäller övriga samiska språk är det nog bara ett mindre antal TV-serier på SVT och YLE som dubbats, i och med public service krav på att en viss mängd TV-program ska vara på de officiella minoritetsspråken. Det har exempelvis gjorts någon enstaka dubbning på umesamiska och pitesamiska (två kraftigt utrotningshotade språk), vilket måste vara en rejäl utmaning med tanke på att de språken bara talas av 20 - 40 personer i världen...
👍, tack för infon intressant.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2025 kl. 00:23:17Det mest sannolika är väl att han ändå var i dubbningsstudion för att spela in någon annan dubbning, så att man därför passade på att låta honom spela DeSoto när han ändå hade tid över på sitt dubbningspass. :)

Gissningsvis är det väl samma i Nederländerna som i de nordiska länderna att man får betalt för varje påbörjad timme, så att man därför i möjligaste mån försöker fylla ut med andra dubbningar under samma timme för att komma så nära en timme som möjligt.

Om DeSoto är en karaktär som Disney i USA måste godkänna kan det ju dock ha varit nödvändigt att anlita någon enbart för den enda repliken, men annars vill man väl som regel undvika det.
Tänkte du kanske är intresserad av att veta.
Tydligen så spelar Willem Korv Louie också som har ett antal repliker, så det blir ändå ett antal repliker, hittade denna infon på den holländska cd musiksago skivan.
@MOA @gstone 


DingoPictures2005

Willem var också tydligen en ganska välkänd holländsk sångare😊.
https://youtu.be/EdFLKurmH9U?si=rWIfexQbjZDV9KkM
Gillar denna låten han gjort, han dubbade också Scat Cat och Kung Louie på holländska.

gstone

jag var på semester i Danmark föra vecka köpte ett bra filmer där som var dubbade :)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet  1 augusti 2025 kl. 20:35:28jag var på semester i Danmark föra vecka köpte ett bra filmer där som var dubbade :)
Några vhs?

Kan för övrigt rekommendera Svärdet i Stenen och Peter Pan (Originaldubb) på danska.
Ove är verkligen grym som både Arkimedes och Kapten Krok.
Har en vhs av den danska originaldubben min kompis Gobofraggle har tydligen en rip dock som jag kan be honom skicka om du vill se originaldubben.
Ove är en ganska välkänd dansk skådespelare som har dubbat massor men tyvärr så har Ove's dubbingsinsatser fallit väldigt mycket i glömskan då han var Danmark's typ mest välanvände och välkände skådespelare när han levde.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 augusti 2025 kl. 01:28:19Några vhs?

Kan för övrigt rekommendera Svärdet i Stenen och Peter Pan (Originaldubb) på danska.
Ove är verkligen grym som både Arkimedes och Kapten Krok.
Har en vhs av den danska originaldubben min kompis Gobofraggle har tydligen en rip dock som jag kan be honom skicka om du vill se originaldubben.
Ove är en ganska välkänd dansk skådespelare som har dubbat massor men tyvärr så har Ove's dubbingsinsatser fallit väldigt mycket i glömskan då han var Danmark's typ mest välanvände och välkände skådespelare när han levde.
Nej dvd och en Blu Ray 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Hur kommer det sig att den finska originaldubben av Svärdet i Stenen är på samma dåliga nivå som Bäckmans dubbningar?
Arne Tarkas som hade regi på på dubben verkar ha varit en väldigt välkänd och respekterad finsk regissör därav förvånad att han lyckades göra en dub på Bäckman nivå.
Han hade när han dubbade Svärdet i Stenen varit regissör sedan 13 år tillbaka och han regisserade massa finska pilsnerfilmer.

Känns också som något man som välkänd regissör absolut inte vill kännas vid, dålig dubbning som knappt går att lyssna på.

Yes, jag tror knappast att Bäckman var stolt över sina dubbningar men han var ju relativt okänd och han lär ju haft en ekonomi som gick runt även om dubbningar han gjorde var ren skit.