Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

@Daniel Hofverberg 

Kan vara hög tid att uppdatera den norska avdelningen nu, lägg till Vaiana 2 samt Inside Out 1 & 2.

gstone

norska rösterna i Elio

    Elio – Oskar Maximillian Wifladt Blomseth
    Olga – Evelyn Rasmussen Osazuwa
    Carl Sagan – Nima Shahinian
    Tegman – Mikkel Bratt Silset
    Melmac – Olli Wermskog
    Diploship – Åsta Kristin
    Lord Grigon – Stig Henrik Hoff
    Caleb – William Riibe
    OOOOO – Vilja Stensrud
    Helix – Sigbjørn Solheim

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: gstone skrivet 23 juni 2025 kl. 09:33:09norska rösterna i Elio

    Elio – Oskar Maximillian Wifladt Blomseth
    Olga – Evelyn Rasmussen Osazuwa
    Carl Sagan – Nima Shahinian
    Tegman – Mikkel Bratt Silset
    Melmac – Olli Wermskog
    Diploship – Åsta Kristin
    Lord Grigon – Stig Henrik Hoff
    Caleb – William Riibe
    OOOOO – Vilja Stensrud
    Helix – Sigbjørn Solheim

Källa Verdens Gang
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Om dom danska rösterna i Elio
Citat" De danska rösterna fungerar riktigt bra, och det finns särskilt många fina prestationer i barnrollerna, med Carl Løber som levererar en mångsidig prestation som huvudpersonen Elio, och Louis August Jensen som är vansinnigt rolig och charmig som ryktesspridaren Glordon, som blir Elios första vän i detta universum.

 
Camilla Lau levererar en prestation som är både varm och igenkännbar som faster Olga. Det finns också flera bra prestationer bland rymdambassadörerna, med Sigurd Holmen Le Dous som är underbar som den gladlynte Helix, och Carsten Svendsen som levererar ultratorra repliker som ambassadör Tegmen, som bokstavligen är gjord av sten. 


Andreas Mogensen har också blivit ombedd att översätta ett arkivklipp med den ikoniska amerikanske astronomen Carl Sagan. Det går nog över de flestas huvuden, men det finns inget som filmskapare som är intresserade av detaljer, som vem som har tillräckligt med rymdmeriter för att dubba Carl Sagan.



 Mot slutet, när en utomjordingentusiast radionörd med rösten av Christian Fuhlendorff nyper en tår när han får bekräftelse på att vi inte är ensamma i universum, måste jag erkänna att jag blev lite blöt i ögonvrån."
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: Erika skrivet 14 november 2020 kl. 13:44:02Jag har kollat upp detta, och det verkar faktiskt heta "Dansk version produceret af" och "Credits for dansk version". Tänk, för en gångs skull verkar Google Translate ha rätt. :)

Jag har inte lyckas hitta den korrekta norska termen ännu, så jag har (tills vidare) kört på "Credits for norsk versjon".

På tal om detta; ska jag bara lägga till alt. ändra t.ex. "Dansk produktion" och "Norsk produksjon" till "Dansk version produceret af" resp. "Norsk versjon produsert av"?

Jag har fortfarande heller inte hittat om det ska vara Torkil Wiik eller Torkild Wiik (norsk översättare). Jag börjar dock misstänka det är den sistnämnda stavningen som är den korrekta, för jag har nämligen hittat ett sökresultat på Google som leder till LinkedIn och det står "Torkild Wiik – Translator – Nordubb". Tyvärr måste man vara inloggad (jag har inte LinkedIn) för att kunna se profilen, men det måste röra sig om att vara samme Torkil(d) Wiik som översatte flera norska dubbningar under 90-talet... 

Har även stött på namnet Maria Maurstad, men misstänker dock att det är ett fel och att det i själva verket ska vara Mari Maurstad.

Letar fortfarande efter norska titlar på följande:

Fantomcat
Fievel's American Tails
Little Bear
Jabberjaw
Les Aventures de Carlos/Saban's Around the World in Eighty Dreams
The Flintstone Kids
The Itsy Bitsy Spider (verkar heta Lille Peter Edderkop på norska)

Samt danska:

Fantomcat
Fievel's American Tails (verkar heta Fievel i det vilde vesten på danska)
Jabberjaw
SWAT Kats: The Radical Squadron
Typ alla danska och norska dubbningar är redan dokumenterade.
Kolla Danskefilmstemmer och NorskeDubberWiki.

Jag vill personligen gärna att Daniel ska satsa på språk vars dubbningscredits inte finns att tillgå, typ isländska.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 26 juni 2025 kl. 15:59:18Jag vill personligen gärna att Daniel ska satsa på språk vars dubbningscredits inte finns att tillgå, typ isländska.
För isländska behöver jag som sagt först och främst få tag i någon som behärskar det isländska språket, som kan översätta nödvändiga texter och strängar.

Och därefter behöver jag kontaktuppgifter till distributörer och/eller andra aktörer på Island som kan ordna fram creditlistor, då jag dessvärre inte är magiker och därmed inte kan trolla fram dubbcredits ur tomma intet. Det är också väldigt sällan som streamingtjänster har isländska ljudspår och utsatta dubbcredits - det händer väl i stort sett bara vid nyare biovisade filmer på Disney+.

Men har du det, så ska jag absolut överväga en isländsk avdelning. :)

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juni 2025 kl. 20:34:13För isländska behöver jag som sagt först och främst få tag i någon som behärskar det isländska språket, som kan översätta nödvändiga texter och strängar.

Och därefter behöver jag kontaktuppgifter till distributörer och/eller andra aktörer på Island som kan ordna fram creditlistor, då jag dessvärre inte är magiker och därmed inte kan trolla fram dubbcredits ur tomma intet. Det är också väldigt sällan som streamingtjänster har isländska ljudspår och utsatta dubbcredits - det händer väl i stort sett bara vid nyare biovisade filmer på Disney+.

Men har du det, så ska jag absolut överväga en isländsk avdelning. :)
De flesta isländska dubbningar kom endast på vhs tyvärr och då Island är super litet så är det nog inte särskilt många isländska vhs'er som överlevt.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 26 juni 2025 kl. 21:51:46De flesta isländska dubbningar kom endast på vhs tyvärr och då Island är super litet så är det nog inte särskilt många isländska vhs'er som överlevt.
Då är det alltså någon som samlar på VHS-filmer som man skulle behöva få tag i, för att kunna få tag i dubbcredits - alternativt distributörer med ovanligt bra arkiv, som kan leta fram även äldre creditlistor...

Sen tycker jag dock att nya filmer borde dubbas till isländska i större utsträckning än vad streamingtjänsterna vill göra gällande. Bland streamingtjänster är det bara Disney+ där jag sett till isländska ljudspår överhuvudtaget, och åtminstone bland biovisade filmer borde väl filmer från andra aktörer än Disney också dubbas emellanåt...? Jag menar; Island slutade väl inte med dubbning när VHS-mediet dog ut, utan nyare filmer borde ju rimligtvis också dubbas då och då...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2025 kl. 01:36:41Då är det alltså någon som samlar på VHS-filmer som man skulle behöva få tag i, för att kunna få tag i dubbcredits - alternativt distributörer med ovanligt bra arkiv, som kan leta fram även äldre creditlistor...

Sen tycker jag dock att nya filmer borde dubbas till isländska i större utsträckning än vad streamingtjänsterna vill göra gällande. Bland streamingtjänster är det bara Disney+ där jag sett till isländska ljudspår överhuvudtaget, och åtminstone bland biovisade filmer borde väl filmer från andra aktörer än Disney också dubbas emellanåt...? Jag menar; Island slutade väl inte med dubbning när VHS-mediet dog ut, utan nyare filmer borde ju rimligtvis också dubbas då och då...
Endel nytt dubbas också.
Undrar också varför Disney filmer kom både textat och dubbat i Island tydligen.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juni 2025 kl. 01:41:10Endel nytt dubbas också.
Då är det ju märkligt varför andra streamingtjänster än Disney+ såvitt jag kunnat hitta inte har isländska ljudspår (eller isländsk text heller för den delen). Finns varken Netflix, Max, SkyShowtime, Apple TV+, Viaplay eller Prime Video på Island...?

Även Disney+ har en så väldigt liten andel med vare sig isländskt tal eller text, så att det heller inte borde vara tillräckligt mycket för att locka någon att abonnera. Så man kan undra om ens Disney+ finns på Island, eller om det bara är biovisade filmer som ändå redan har isländskt tal som får isländska ljudspår på Disney+...?

Vad har de i så fall för tjänster på Island, och hur tar de del av nya filmer och serier utöver public service-TV:n? Jag kan inte tänka mig att Island enbart släpper allt på fysiska DVD- och Blu-Ray-utgåvor, utan någon slags digitala tjänster... ???

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 juni 2025 kl. 10:57:17@Daniel Hofverberg

Kan vara hög tid att uppdatera den norska avdelningen nu, lägg till Vaiana 2 samt Inside Out 1 & 2.
Det har du så rätt i. Jag har i några månader då och då färdigställt nya norska creditlistor till Norske stemmer og credits, men de har inte kommit ut än. En del av de du nämner är färdiga, men dock inte alla.

Det här är vad som är klart just nu, men som ännu inte har publicerats:
Nyaste norska creditlistorna.png

Jag ska försöka få klart några till, däribland Vaiana 2, och ska sen försöka publicera alla dessa inom de närmaste veckorna. :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2025 kl. 08:26:11Det har du så rätt i. Jag har i några månader då och då färdigställt nya norska creditlistor till Norske stemmer og credits, men de har inte kommit ut än. En del av de du nämner är färdiga, men dock inte alla.

Det här är vad som är klart just nu, men som ännu inte har publicerats:
Nyaste norska creditlistorna.png

Jag ska försöka få klart några till, däribland Vaiana 2, och ska sen försöka publicera alla dessa inom de närmaste veckorna. :)
Tack på förhand.  :)

Disneyfantasten


Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2025 kl. 15:05:58@Daniel Hofverberg , hur går det med den norska avdelningen?
Tyvärr har det stått ganska stilla under juli månad, då min bror och hans barn varit på besök i två och en halv vecka. Dessutom har det varit rekordvarmt i Västerbotten under juli månad - varmaste juli på 100 års tid! - varför man tvingats ha datorn avstängd mycket och inte suttit mer än nödvändigt vid datorn; för att det inte ska bli kokhett inomhus när man ska sova...

Så därför har jag inte kommit mycket längre än senast, men nu när det blivit lite mer humana temperaturer och min bror med familj har rest hem ska jag återuppta arbetet igen. Min semester tar slut nu, och till veckan väntar den årliga konferensen med jobbet i Stockholm - så jag kommer nog inte hinna lägga ut något innan dess, men siktar på att färdigställa några creditlistor till och lägga ut skarpt till nästa helg. :)

Disneyfantasten

@Daniel Hofverberg , det var längesedan jag frågade om danska avdelningen så jag kan bara inte låta bli att vara nyfiken: hur har det gått?