Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Alice i Underlandet - Omdubb?????

Startat av chribbe, 10 december 2005 kl. 04:51:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Experten

Jag själv är uppväxt med omdubben som jag inte har hört hela av...

Eriksson

Är det inte en fördel om de som är samma i originalet är samma även i dubbningen. I så fall skall ju Tweedle Dee och Dum och Valrossen och Snickaren ha samma röst. Och det är ju för att det är Dee och Dum som brättar om Valrossen och Snickaren. Tydligen struntade man i det i originaldubbningen, för den listan anger ju olika röster till alla de fyra figurerna.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Omdubbningen har ju även det problemet att översättningen inte följer boken. Visst finns det ett antal översättningar, men den mest kända torde vara den från 1953 utgiven av Natur och Kultur. Versen "Blinka, lilla fladdermus" i originaldubbningen följer den översättningen sånär som på en rad. (Versen börjar ungefär 2:55 in i det här klippet:
http://www.youtube.com/watch?v=Bdicm-8qwCY)

Faktum är att jag läste originalöversättningen från 1870 först, så jag är mer van vid den. Den är bra ålderdomlig, men det tycker jag om. "Varför liknar korpen ett skrivschatull", vad sägs om det?

(Cheshire-/Smil-/Filur-)Katten reciterar ju första versen ur dikten Jabberwocky (http://sv.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky), ur Alice i spegellandet. Den har minst fem olika svenska översättningar, alla lika geniala (http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html). Tyvärr är det ingen av dem som är med i någon av dubbningarna.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det var evigheter sen jag läste någon av Lewis Carrolls romaner, så jag minns ärligt talat ingenting om översättningen. Jag är inte ens säker på vilken eller vilka översättningar jag läst, men det bör ha varit i mitten eller slutet av 1980-talet. Av översättningarna av Jabberwocky på sidan du länkar till är det bara två av de fem som jag överhuvudtaget känner igen att jag någonsin läst - Gösta Knutssons och Harry Lundins versioner.

Men jag håller fullständigt med dig att man i möjligaste mån bör bibehålla samma översättningar som i böckerna; i synnerhet när det gäller så klassiska och välkända böcker som dessa.

Citat från: Eriksson skrivet 11 april 2013 kl. 23:21:59
Omdubbningen har ju även det problemet att översättningen inte följer boken. Visst finns det ett antal översättningar, men den mest kända torde vara den från 1953 utgiven av Natur och Kultur. Versen "Blinka, lilla fladdermus" i originaldubbningen följer den översättningen sånär som på en rad.
Hur har det egentligen gått till som, med tanke på att filmens originaldubb spelades in 1951...? Gjordes översättningen av boken flera år innan den faktiskt gavs ut, eller är det tvärtom så att översättaren av boken valde att (till största delen) bibehålla filmens översättning av denna vers?

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2013 kl. 00:51:56
Hur har det egentligen gått till som, med tanke på att filmens originaldubb spelades in 1951...? Gjordes översättningen av boken flera år innan den faktiskt gavs ut, eller är det tvärtom så att översättaren av boken valde att (till största delen) bibehålla filmens översättning av denna vers?
Min utgåva är från 1953, men det verkar som om samma översättning gavs ut redan 1950.

Valrossen och snickaren är ju också en vers ur Alice i spegellandet, men den har jag aldrig läst så jag vet inte hur den lyder i svensk översättning och hur dubbningarna förhåller sig därtill. (I omdubbningen är den förmodligen nyöversatt, originaldubbningen vet jag inte.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
GaBBe: Det har väl ändå ingen som helst likhet eller relevans i sammanhanget...?
I och för sig, men jag skulle inte kunna tolka "middagstid" som något annat än den tid som man äter middag (vilket åtminstone för mig innebär cirka 17 - 18) - ganska logiskt... 12-tiden skulle jag vilja kalla för "lunch-tid".
Ja, det är enstaka andra filmer från andra bolag än Disney som dubbats om, även om det inte är särskilt vanligt. Skillnaden däremot är att från andra bolag sker omdubbningar nästan aldrig för att de själva vill, utan av rättighetsskäl. Det handlar ofta om filmer som bytt distributör och/eller licensinnehavare genom åren, och en äldre distributör har rättigheter till en befintlig dubbning, som nya distributören därför inte fått tillstånd att använda. Och där har man ju inte så mycket till val - att dubba om en film är ju trots allt bättre än att inte släppa eller visa den överhuvudtaget...

Disney verkar däremot vara det enda bolag som dubbar om för att de själva vill det, av "kvalitetsskäl" eller helt påhittade orsaker. Det finns enstaka frågetecken där det kan tänkas handla om rättighetsskäl även för Disney (exempelvis Taran och den magiska kitteln, som dubbades om orimligt fort), men i de flesta fall gör ju Disney det för att de själva vill. Och visst finns det legitima skäl - den första dubbningen av Dumbo från 1946 gjordes ju exempelvis i USA med svenskamerikaner som skådespelare, och utan att ha sett den kan jag tänka mig att den antagligen inte var mycket att hurra för. Så där känns det fullt berättigat att Disney dubbade om filmen 1972 (men däremot inte att de dubbade om den ytterligare en gång på 1990-talet, som känns som fullständigt vansinne).

Men Alice i Underlandet tycker jag absolut inte fanns giltiga skäl att dubba om - visst har den sina brister och problem, men absolut inte tillräckligt för att motivera en omdubb.
Jag kan se flera skäl till att filmen behövde en omdubb:


- Precis som alla andra Per-Axel Branners dubbningar känns det som att karaktärerna läser innantill (jag ser inte mycket fel på Per-Axel Branners dubbningar, förutom att ljudet är uråldrigt och sen så dubbades de om av kvalitetsskäl, liksom andra filmer från Walts tid)Jag är personligen okej med rösterna, men kan ändå se att det behövdes en omdubb, då de flesta av röstskådespelarna inte riktigt verkar ta i med rollerna, det känns som att de bara läser högt replikerna, märks mest på Dodo som är bland de roligaste i omdubben och Larven tar inte alls i heller. Därför är omdubbningarna oftast bättre, för att de tar mer i med rollerna där (och det är från och med 1964 som de svenska röstskådespelarna tar i med rollerna)


- När Alice gråter säger hon "i just cant stop" som i originaldubben återges i originalversion, men har dubbats i omdubben


- I sången "Causus Race" hörs inte kören i originaldubben, men i omdubben har de dubbats


- I början när Vita Kaninen visar sig saknas hans visslande i originaldubben men i omdubben visslar han


Fast det finns dock vissa små detaljer som är bättre i originalet, exempelvis att Dinah har svenskt uttal i omdubben, jag gillar det engelska uttalet bättre och i originaldubben har Dinah engelskt uttal.


Härligt att få höra Hans Lindgren som Vita Kaninen, Thomas Oredsson som Hattkamaren och Andreas Nilsson som Kungen. Jag har inget emot Anders Öjebos roller, även om han istället kunde få ha 3-5 roller i den dubbningen, tur att han är urbra på att förställa rösten så att man inte hör att det är samma röstskådis i alla roller. Jag har inget emot omdubbningar, varesig de är gjorda av Km Studio, Sun Studio eller Barrefelt (hos Dumbo är 1990-talsdubben varken bra eller dålig, men röstskådisarna där passar inte till sina roller, men värst var översättningen och sångtexterna, i vanliga fall brukar jag inte bry mig när det gäller översättning eller sångtexter, men det här tillhör undantagen och så är 1972-års omdubb överlägsen och där känns det inte heller som att skådespelarna läser innantill och så låter de mer lika originalrösterna). Och jag tycker inte heller att det är något fel på varesig Anders Öjebo, Monica Forsberg, Roger Storm, Johan Hedenberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Gunnar Uddén, Bertil Engh, Bo Maniette, Ulf Källvik, Birgitta Fernström, Peter Wanngren, Mikael Roupé, Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Dan Bratt, Håkan Mohede, Kenneth Milldoff eller Olli Markenros, visst har det ibland förekommit att de fått roller de inte passar till, men det är ingenting som hänt regelbundet.

gstone

Jag håller helt med om att det inte är någon som helst fel på Per-Axel Branner. Men Disney har en policy om Omdubbning. Jag tycker jag också det tycker är tråkigt. Och jag tycker i alla fall orginal dubbing borde vara ett aternativt ljudspår. Men jag tycker i alla fall Sanna Nielsen är bra i Omdubbning. Men samma ska kan inte sägas om alla skådspelarg om den nya dubbningen. Den gamla dubbingen är helt klart bättre. Men jag gillar Thomas Oredsson i omdubbningen . Men orginalet är bättre. Dom flesta röster i den nya dubbingeb är smäre än orginal.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Anders

Jag förstår sedan inte varför man bestämde sig för att göra en omdubbning av Oliver & gänget. Den första svenska dubbningen var inte ens tio år gammal när de gjorde den nya. Rösterna passade så mycket bättre i den äldre. Sykes låter alldeles för gammal i den nyare dubben och de övriga rösterna har använts i så pass många dubbningar under den tiden så att de har blivit uttjatade.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders skrivet  1 december 2016 kl. 09:52:09
Jag förstår sedan inte varför man bestämde sig för att göra en omdubbning av Oliver & gänget. Den första svenska dubbningen var inte ens tio år gammal när de gjorde den nya. Rösterna passade så mycket bättre i den äldre. Sykes låter alldeles för gammal i den nyare dubben och de övriga rösterna har använts i så pass många dubbningar under den tiden så att de har blivit uttjatade.
Det var enligt uppgift på grund av bråk med en av skådespelarna från originaldubben, som krävde mer ersättning när Oliver & gänget skulle släppas på VHS 1997.

Nog för att man kan tycka att det borde ha blivit billigare att om nödvändigt betala skådespelarna, hellre än att göra en helt ny dubbning, men...

Då det här förmodligen inte är att se som officiell information väljer jag att inte avslöja vilken av skådespelarna som det gäller.


TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 december 2016 kl. 09:59:51
Det var enligt uppgift på grund av bråk med en av skådespelarna från originaldubben, som krävde mer ersättning när Oliver & gänget skulle släppas på VHS 1997.

Nog för att man kan tycka att det borde ha blivit billigare att om nödvändigt betala skådespelarna, hellre än att göra en helt ny dubbning, men...

Då det här förmodligen inte är att se som officiell information väljer jag att inte avslöja vilken av skådespelarna som det gäller.

Bör inte något liknande även ha hänt med Taran och den magiska kitteln, då den filmen också dubbades om såpass snart efter originaldubbningen? ^^
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet  1 december 2016 kl. 13:27:07
Bör inte något liknande även ha hänt med Taran och den magiska kitteln, då den filmen också dubbades om såpass snart efter originaldubbningen? ^^
Det skulle mycket väl kunna vara något liknande, eller i alla fall någon form av rättighetsproblem.

Men det är också möjligt att Taran och den magiska kitteln dubbades om i och med det faktum att filmen var nedklippt med ungefär 3 minuter vid den svenska premiären - en nedklippning som gjordes innan den svenska dubbningen, varför några minuter av filmen aldrig dubbades vid originaldubben. Då hamnar man ju i en "pest och kolera"-situation, då alternativen således är att antingen tilläggsdubba de saknade minuterna (med största säkerhet med nya röster) eller dubba om hela filmen.

I det här fallet kan det också vara svårare än vanligt att tilläggsdubba, då Disney i USA i samband med nedklippningen gjorde om ljudet lite vid övergångarna för att "mjuka upp" klippen - det handlar alltså inte bara om att klippa bild och ljud i sin helhet, utan man har gjort om musik och dylikt lite vid övergångarna för att det ska bli mer naturliga klipp. Nu lär ju Disney med all säkerhet ha tillgång till separata dialogband utan musik och ljudeffekter när det gäller en så pass ny dubbning, men det lär ju ändå bli lite arbete med att föra över de delar som har dubbats till ny master (och lista ut vad som saknas, ifall det inte finns dokumentation kvar om det) och sen tilläggsdubba de saknade delarna. Kanske har Disney ansett att det tar mer tid än det är värt.

Anders

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 december 2016 kl. 09:59:51
Det var enligt uppgift på grund av bråk med en av skådespelarna från originaldubben, som krävde mer ersättning när Oliver & gänget skulle släppas på VHS 1997.

Nog för att man kan tycka att det borde ha blivit billigare att om nödvändigt betala skådespelarna, hellre än att göra en helt ny dubbning, men...

Då det här förmodligen inte är att se som officiell information väljer jag att inte avslöja vilken av skådespelarna som det gäller.
Är det ens tillåtet att kräva mer betalning när en film, i vilken man medverkade som röst, ska distribueras igen? Jag trodde skådespelarna betalades för att Disney skulle äga rättigheten till detta från första början.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Anders M Olsson

#57
Citat från: Anders skrivet  1 december 2016 kl. 16:06:31
Är det ens tillåtet att kräva mer betalning när en film, i vilken man medverkade som röst, ska distribueras igen? Jag trodde skådespelarna betalades för att Disney skulle äga rättigheten till detta från första början.

Det beror ju helt och hållet på hur kontrakten är formulerade. Om det uttryckligen står att Disney äger alla rättigheterna på alla plattformar nu och i framtiden kan knappast någon begära mer betalt i efterhand. Men det kan ju stå specat att avtalet endast gäller för t.ex. biograffilm och tv. Och i så fall står det skådespelarna fritt att förhandla om video, DVD, strömning eller andra nytillkomna distributionsformer.

Eller så kan det finnas andra begränsningar, fel eller kryphål - avsiktliga eller oavsiktliga - i kontrakten som ger skådespelarna rätt att omförhandla.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders skrivet  1 december 2016 kl. 16:06:31
Är det ens tillåtet att kräva mer betalning när en film, i vilken man medverkade som röst, ska distribueras igen? Jag trodde skådespelarna betalades för att Disney skulle äga rättigheten till detta från första början.
Nuförtiden betalas alltid alla skådespelare för att friköpa rättigheter till vilken kund som nu beställt dubbningen; hur mycket beroende på vilka rättigheter som ska friköpas. Det sker i praktiken genom tre olika lönenivåer för varje påbörjad timme som skådespelarna är i studion - en lägsta lön för endast TV, en mellannivå för TV/VHS/DVD/Blu-Ray och streamingtjänster (såsom Netflix och Viaplay) samt en högsta nivå för samtliga rättigheter (inklusive bio). Har man för en dubbning exempelvis bara betalat skådespelarna för TV-rättigheter och senare vill släppa serien på Viaplay eller Netflix måste man då betala mellanskillnaden mellan dessa båda lönenivåer i ersättning för varje timme respektive skådespelare var i dubbningsstudion.

Men exakt hur avtalen var formulerade i slutet av 1980-talet vågar jag inte svara på...

Personen som berättade om det här trodde dock att Disney sannolikt hade rätten på sin sida, men att de ändå valde att dubba om filmen "för att visa alla vem som bestämmer" (den aktuella personens ord och inte mina).


Anders M Olsson

Ja, hur det gick till på 1980-talet är ju lite svårt att veta om man inte har sett exakt hur kontrakten var formulerade. Videon och CDn började slå igenom. Det fanns även Laserdisc, dock inte i Sverige. Så nog skulle man kunna ana början på en teknisk utveckling mot andra distributionsformat.

Något årtionde tidigare fanns nästan bara TV, bio och i någon liten mån smalfilm. Förmodligen kunde man inte föreställa sig något annat när kontrakten skrevs på den tiden.