Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Vänta bara! (Nu pogodi!, 1969 - 2017)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 september 2025 kl. 01:39:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2025 kl. 01:45:54Mycket intressant - då borde vi nog kunna anta att Vänta bara! var dubbad till svenska där, då jag tror att allt som ingick i Drutten och Krokodilen hade svenskt tal. Frågan är om de avsnitten hade samma eventuella dubbning som det som gick på bio, eller om det var nydubbat av SVT...? Om nu de tre biovisade avsnitten ens var dubbade, vill säga; långt ifrån givet på den tiden...

Lite svagt dock att SVT inte kunnat återanvända sin gamla dubbning när de nu sände serien 1991, istället för textad originalversion. Men var det bara två avsnitt som sändes 1976, så kanske SVT tyckte att det skulle bli för inkonsekvent att sända två avsnitt på svenska och resten på ryska...
Om Vänta bara! sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var en nydubb av SVT vågar man anta att det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna? Baserar detta antagande dels på programmet Drutten och Krokodilen, men även på ett gammalt repotage där Sten och Agneta håller på att dubba en sovjetisk kortfilm som lär ha sänts som en del av det programmet.

Förstår att det även handlar om en kostnadsfråga men man hade ju kunnat dubba resten 1991 - om två avsnitt sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna så hade de nog kunnat kommit tillbaka. 1991 var båda fortfarande i livet och dubbade fortfarande.  

Benkt

Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2025 kl. 06:47:17Om Vänta bara! sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var en nydubb av SVT vågar man anta att det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna? Baserar detta antagande dels på programmet Drutten och Krokodilen, men även på ett gammalt repotage där Sten och Agneta håller på att dubba en sovjetisk kortfilm som lär ha sänts som en del av det programmet.

Förstår att det även handlar om en kostnadsfråga men man hade ju kunnat dubba resten 1991 - om två avsnitt sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna så hade de nog kunnat kommit tillbaka. 1991 var båda fortfarande i livet och dubbade fortfarande. 
När vi ändå är inne på det - och det kan diskuterats i andra delar av forumet - dubbades de ryska Drutten och Krokodilen-filmerna till svenska? Den DVD som finns är nydubbad.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet 17 oktober 2025 kl. 09:38:49När vi ändå är inne på det - och det kan diskuterats i andra delar av forumet - dubbades de ryska Drutten och Krokodilen-filmerna till svenska? Den DVD som finns är nydubbad.
Åtminstone en av de ryska filmerna har tydligen dubbats till svenska - Druttan och Jena från 1969, som enligt Svensk Filmdatabas verkar ha släppts på 16 mm och 35 mm-film:
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=25192

Tydligen medverkade Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors, men det står inget om regissör eller översättare. Möjligt att det kan stå något under för- eller eftertexter, men sannolikheten att kunna få tag i den här dubbningen är nog tyvärr väldigt liten. :(

Jag blir dock lite konfunderad över Svensk Filmdatabas uppgifter, då det står att filmen distribuerades på 16 mm av Örnfilm Malte Askvik AB, medan det vid deras bestånd står att de har filmen på 35 mm - samtidigt finns filmen inte listad i Statens Biografbyrås register (det som numera är Mediemyndigheten), vilket den borde ha varit om den visats offentligt på bio i Sverige... Så har den visats på bio, eller vad har egentligen 35 mm-rullen använts till...?

De övriga kortfilmerna i serien hittar jag inga spår av i Svensk Filmdatabas, så jag misstänker att de inte dubbats till svenska innan DVD-utgåvan - men säker kan jag förstås inte vara, de kan ju tänkas ha ingått i någon kortfilmssamling eller liknande så att de därför inte finns listade som enskilda filmer.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2025 kl. 11:36:59Åtminstone en av de ryska filmerna har tydligen dubbats till svenska - Druttan och Jena från 1969, som enligt Svensk Filmdatabas verkar ha släppts på 16 mm och 35 mm-film:
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=25192

Tydligen medverkade Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors, men det står inget om regissör eller översättare. Möjligt att det kan stå något under för- eller eftertexter, men sannolikheten att kunna få tag i den här dubbningen är nog tyvärr väldigt liten. :(

Jag blir dock lite konfunderad över Svensk Filmdatabas uppgifter, då det står att filmen distribuerades på 16 mm av Örnfilm Malte Askvik AB, medan det vid deras bestånd står att de har filmen på 35 mm - samtidigt finns filmen inte listad i Statens Biografbyrås register (det som numera är Mediemyndigheten), vilket den borde ha varit om den visats offentligt på bio i Sverige... Så har den visats på bio, eller vad har egentligen 35 mm-rullen använts till...?

De övriga kortfilmerna i serien hittar jag inga spår av i Svensk Filmdatabas, så jag misstänker att de inte dubbats till svenska innan DVD-utgåvan - men säker kan jag förstås inte vara, de kan ju tänkas ha ingått i någon kortfilmssamling eller liknande så att de därför inte finns listade som enskilda filmer.
Citat från: Benkt skrivet 17 oktober 2025 kl. 09:38:49När vi ändå är inne på det - och det kan diskuterats i andra delar av forumet - dubbades de ryska Drutten och Krokodilen-filmerna till svenska? Den DVD som finns är nydubbad.
Vi kom ju fram till att den första (och eventuellt den andra) filmen visades i "Halvsju".

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=17399.0;all#msg217910


35mm kopian kanske är en "master" vi fick från Ryssland/Sovjet och som 16mm kopiorna kommer ifrån och vae kanske den som visades i "Halvsju.
- what.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet 17 oktober 2025 kl. 12:17:0735mm kopian kanske är en "master" vi fick från Ryssland/Sovjet och som 16mm kopiorna kommer ifrån och vae kanske den som visades i "Halvsju.
Det låter osannolikt, då det hellre bör ha varit 16 mm som SVT använde sig av på den tiden - och skulle SVT ha fått in något i 35 mm, så finns det ingen anledning för dem att ha lämnat in den versionen till Svenska Filminstitutet; utan hellre skickat tillbaka till Sovjetunionen när de inte hade användning för den längre. Som regel är det ju biovisade filmrullar som distributörer lämnar in till Svenska Filminstitutet, även om det händer att 16 mm-rullar också lämnats in till dem.

Det står ju att filmen distribuerats på 16 mm av Örnfilm Malte Askvik AB, och att döma av deras andra titlar ser det ut som att det var en firma som främst distribuerade 16 mm-filmer för visningar på skolor och liknande - många av deras andra titlar ser ut som typiska skolfilmer, så gissningsvis visades även Drutten och Jena som skolfilm.

Men 35 mm-kopian är ett mysterium, då inget tyder på att filmen censurgranskats i Sverige och därmed inte bör ha kunnat visas offentligt; och Örnfilm distribuerade förmodligen inte filmen på 35 mm...

Citat från: Will Siv skrivet 17 oktober 2025 kl. 12:17:07Vi kom ju fram till att den första (och eventuellt den andra) filmen visades i "Halvsju".

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=17399.0;all#msg217910
Det hade jag totalt glömt bort...

Ovanliga dubbningar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 oktober 2025 kl. 00:15:02Mycket trevligt, och tack för beskedet. Råkade du kunna igen vem den svenska rösten var (om vi antar att det bara var en - trots allt är det väl i stort sett bara Vargen som har repliker i serien)?

Jag förmodar att det inte fanns utsatt dubbcredits (som det trots allt sällan gjorde på 16 mm)...?
Dessvärre inga utsatta dubbcredits, utan endast ryskspråkig bildversion. Såvitt jag kan bedöma är det en enda person som både läser upp textskyltar och gör Vargens och Harens repliker - och hans inlevelse är inte den bästa jag hört. Jag tycker att rösten låter vagt bekant, men är chanslös att komma på något namn. Men någon annan kanske känner igen rösten? Jag bifogar ljudklipp på alla dubbade repliker, men rullen verkar lite skadad och saknar nog en aning av filmen.


Citat från: Benkt skrivet 12 oktober 2025 kl. 16:31:09Jättekul! Hittar dock inget avsnitt med tennis i på DVD:n, men det kan ju som sagt ha handlat om nåt annat. :)
Ursäkta, jag mindes tydligen fel. Det handlade inte om tennis utan om häcklöpning, tyngdlyftning och höjdhopp, bland annat.

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 oktober 2025 kl. 14:20:11Dessvärre inga utsatta dubbcredits, utan endast ryskspråkig bildversion. Såvitt jag kan bedöma är det en enda person som både läser upp textskyltar och gör Vargens och Harens repliker - och hans inlevelse är inte den bästa jag hört. Jag tycker att rösten låter vagt bekant, men är chanslös att komma på något namn. Men någon annan kanske känner igen rösten? Jag bifogar ljudklipp på alla dubbade repliker, men rullen verkar lite skadad och saknar nog en aning av filmen.
Jag tycker också att rösten låter väldigt bekant, men jag kan inte placera in honom här och nu...

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 oktober 2025 kl. 14:20:11Ursäkta, jag mindes tydligen fel. Det handlade inte om tennis utan om häcklöpning, tyngdlyftning och höjdhopp, bland annat.
Okej, då är det utan tvekan avsnitt 5; som på Wikipedia kallas för Sports Stadium (men jag vet inte om avsnitten faktiskt har några officiella namn - min ryska är obefintlig, så jag har ingen aning vad förtexterna egentligen skriver ut...).

Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2025 kl. 06:47:17Om Vänta bara! sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var en nydubb av SVT vågar man anta att det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna? Baserar detta antagande dels på programmet Drutten och Krokodilen, men även på ett gammalt repotage där Sten och Agneta håller på att dubba en sovjetisk kortfilm som lär ha sänts som en del av det programmet.
Det tror jag är ett rimligt antagande. Vid de kortfilmer som sändes som del av John Blund var det exempelvis bland andra Lennart Swahn som gjorde rösterna, så låter logiskt och rimligt att Sten och Agneta sannolikt medverkade i de flesta kortfilmer som ingick som del av Drutten och Krokodilen (möjligtvis tillsammans med någon annan).

Citat från: Erika skrivet 17 oktober 2025 kl. 06:47:17Förstår att det även handlar om en kostnadsfråga men man hade ju kunnat dubba resten 1991 - om två avsnitt sändes i svenskdubbad version 1976, och om det var Sten Carlberg och Agneta Bolme Börjefors som gjorde rösterna så hade de nog kunnat kommit tillbaka. 1991 var båda fortfarande i livet och dubbade fortfarande. 
Sant, och dessutom borde det vara väldigt kostnadseffektivt att dubba Vänta bara!; i och med att den innehåller så lite dialog. De flesta avsnitt har nog bara 2 - 3 repliker, så även om det dessutom tillkommer en och annan viktig textskylt (som kan behöva läsas upp) så skulle man förmodligen hinna dubba alla 16 avsnitt som fanns tillgängliga då (d.v.s. de avsnitt som producerades i det forna Sovjetunionen) på bara några timmar.

Det som skulle ta längst tid vore ju översättningen, i och med att avsnitten även innehåller textskyltar som kan behöva översättas (varför översättaren måste titta igenom hela avsnitten, även om hen har tidskoder för de faktiska replikerna) - men det behövde de ju göra i vilket fall som helst, så kostnadsskillnaden mellan dubbning och textning vore nog för ovanlighetens skull närmast försumbar i just det här fallet...

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2025 kl. 01:45:54Lite svagt dock att SVT inte kunnat återanvända sin gamla dubbning när de nu sände serien 1991, istället för textad originalversion. Men var det bara två avsnitt som sändes 1976, så kanske SVT tyckte att det skulle bli för inkonsekvent att sända två avsnitt på svenska och resten på ryska...
Det var väl samma sak med Lucky Luke man dubbade inte alla avsnitten så när den gick i repris var det med undertext

Benkt

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 18 oktober 2025 kl. 14:20:11Dessvärre inga utsatta dubbcredits, utan endast ryskspråkig bildversion. Såvitt jag kan bedöma är det en enda person som både läser upp textskyltar och gör Vargens och Harens repliker - och hans inlevelse är inte den bästa jag hört. Jag tycker att rösten låter vagt bekant, men är chanslös att komma på något namn. Men någon annan kanske känner igen rösten? Jag bifogar ljudklipp på alla dubbade repliker, men rullen verkar lite skadad och saknar nog en aning av filmen.

Ursäkta, jag mindes tydligen fel. Det handlade inte om tennis utan om häcklöpning, tyngdlyftning och höjdhopp, bland annat.
Ah, lektorsdubben i all sin prakt. Det är nåt vackert ändå.

Benkt

#24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2025 kl. 16:00:15Sant, och dessutom borde det vara väldigt kostnadseffektivt att dubba Vänta bara!; i och med att den innehåller så lite dialog. De flesta avsnitt har nog bara 2 - 3 repliker, så även om det dessutom tillkommer en och annan viktig textskylt (som kan behöva läsas upp) så skulle man förmodligen hinna dubba alla 16 avsnitt som fanns tillgängliga då (d.v.s. de avsnitt som producerades i det forna Sovjetunionen) på bara några timmar.

Det som skulle ta längst tid vore ju översättningen, i och med att avsnitten även innehåller textskyltar som kan behöva översättas (varför översättaren måste titta igenom hela avsnitten, även om hen har tidskoder för de faktiska replikerna) - men det behövde de ju göra i vilket fall som helst, så kostnadsskillnaden mellan dubbning och textning vore nog för ovanlighetens skull närmast försumbar i just det här fallet...
Ser att det finns (uppskalad) HD-version på Rutracker som har textspår. Jag kollar in det. Det skulle ju hjälpa långt om man vill göra svensk version.

EDIT: Miss från min sida, det var endast ett avsnitt som fanns i TV-rip med rysk text. Dock finns hela serien på tysk blu-ray med ryskt och tyskt ljud, samt tysk text. Det kan ju vara tillräckligt.





Benkt

Nix, den tyska blu-rayen har endast skyltar översatta, och inte ens alla dem. Oanvändbart i översättningssyfte, alltså.





Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet 18 oktober 2025 kl. 16:23:20Ser att det finns (uppskalad) HD-version på Rutracker som har textspår. Jag kollar in det. Det skulle ju hjälpa långt om man vill göra svensk version.
För skojs skull testade jag att använda den polska talsyntes-tjänsten ElevenLabs och dess funktion för "automatisk dubbning" med de repliker som förekommer i avsnitt 5 - en tjänst som automatiskt transkriberar originaldialogen, översätter till svenska, väljer röster, använder talsyntes för att "spela in" ny svensk dialog, försöker filtrera bort originaldialogen och mixar ihop allt (!). Jag hade väntat mig att resultatet skulle bli helt uppåt väggarna, men det blev faktiskt inte tokigt - inte minst med tanke på att den gjorde allt jobb själv, och färdigställde allt på under en minut. :)

Visst, försöket att filtrera bort originaldialogen gick inte alls bra, och inlevelsen är inte alls hundra - så levande människor hade garanterat gjort bättre ifrån sig, men det blev om inte annat åtminstone tillräckligt bra för att kunna förstå dialogen. Titta och njut (nåja...!):

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4

Om den har transkriberat och översatt allt rätt kan jag inte bedöma, då jag inte förstår ett ord ryska, men det känns rimligt utifrån handlingen i alla fall; även om utropen mot slutet förmodligen ska vara något annat.

Kanske hade resultatet blivit bättre om man hade försökt med hela avsnitt, och kanske även klippt ihop mer än ett avsnitt - så att tjänsten får mer ljud och fler repliker att "öva sig på" - men gratisabonnemanget stödjer bara 5 minuter dubbning per månad; därav att jag tvingades nöja mig med att bara ta ut två små delar av ett avsnitt. Såvitt jag förstår finns fler inställningsmöjligheter och möjlighet att kunna redigera resultatet mer (och bearbeta texten) i betalabonnemangen, men jag har inget sådant och har därför inte kunnat testa det.

Sen återstår förstås fortfarande alla textskyltar, som ElevenLabs förstås inte översätter (då den bara "lyssnar" på ljudet, och inte bilden) - åtminstone i vissa fall är dessa säkerligen viktiga för handlingen, och hade alltså behövts översättas på något sätt...

Citat från: Benkt skrivet 18 oktober 2025 kl. 17:38:11Nix, den tyska blu-rayen har endast skyltar översatta, och inte ens alla dem. Oanvändbart i översättningssyfte, alltså.
Det var tråkigt att höra. Tyskt tal vore ju dock betydligt mer lättillgängligt än ryskt tal, så har Blu-Rayen det finns åtminstone betydligt större chans att någon här behärskar språket tillräckligt för att kunna översätta (även utan text)...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 02:29:41För skojs skull testade jag att använda den polska talsyntes-tjänsten ElevenLabs och dess funktion för "automatisk dubbning" med de repliker som förekommer i avsnitt 5 - en tjänst som automatiskt transkriberar originaldialogen, översätter till svenska, väljer röster, använder talsyntes för att "spela in" ny svensk dialog, försöker filtrera bort originaldialogen och mixar ihop allt (!). Jag hade väntat mig att resultatet skulle bli helt uppåt väggarna, men det blev faktiskt inte tokigt - inte minst med tanke på att den gjorde allt jobb själv, och färdigställde allt på under en minut. :)

Visst, försöket att filtrera bort originaldialogen gick inte alls bra, och inlevelsen är inte alls hundra - så levande människor hade garanterat gjort bättre ifrån sig, men det blev om inte annat åtminstone tillräckligt bra för att kunna förstå dialogen. Titta och njut (nåja...!):

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4

Om den har transkriberat och översatt allt rätt kan jag inte bedöma, då jag inte förstår ett ord ryska, men det känns rimligt utifrån handlingen i alla fall; även om utropen mot slutet förmodligen ska vara något annat.

Kanske hade resultatet blivit bättre om man hade försökt med hela avsnitt, och kanske även klippt ihop mer än ett avsnitt - så att tjänsten får mer ljud och fler repliker att "öva sig på" - men gratisabonnemanget stödjer bara 5 minuter dubbning per månad; därav att jag tvingades nöja mig med att bara ta ut två små delar av ett avsnitt. Såvitt jag förstår finns fler inställningsmöjligheter och möjlighet att kunna redigera resultatet mer (och bearbeta texten) i betalabonnemangen, men jag har inget sådant och har därför inte kunnat testa det.

Sen återstår förstås fortfarande alla textskyltar, som ElevenLabs förstås inte översätter (då den bara "lyssnar" på ljudet, och inte bilden) - åtminstone i vissa fall är dessa säkerligen viktiga för handlingen, och hade alltså behövts översättas på något sätt...
Det var tråkigt att höra. Tyskt tal vore ju dock betydligt mer lättillgängligt än ryskt tal, så har Blu-Rayen det finns åtminstone betydligt större chans att någon här behärskar språket tillräckligt för att kunna översätta (även utan text)...
Inte tillräckligt mycket dialog, förväntade mig mer än vad jag såg

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet Igår kl. 11:03:27Inte tillräckligt mycket dialog, förväntade mig mer än vad jag såg
Serien har inte mycket dialog - det där är alla repliker som förekommer i avsnitt 5, men sen kan det säkert finnas andra avsnitt med mer dialog; jag har inte gått igenom serien ordentligt...

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 13:15:32Serien har inte mycket dialog - det där är alla repliker som förekommer i avsnitt 5, men sen kan det säkert finnas andra avsnitt med mer dialog; jag har inte gått igenom serien ordentligt...
Vissa avsnitt har lite sång, men några få repliker utöver "Vänta bara, haren!" är det ju bara. Ändock, utan ryskakunskaper blir det omöjligt.