Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbens Hjältar - frågor till Monica Forsberg

Startat av Mr.Facemaker, 3 februari 2026 kl. 11:27:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mr.Facemaker

Nu händer det äntligen! I början på mars (EDIT: Lördagen 7:e mars) kommer inspelning att ske tillsammans med Monica Forsberg. Det kommer såklart vara omöjligt att kunna få med exakt allt den människan har gett oss, men jag skulle ändå vilja höra vilka som är era favoritserier, -filmer, -roller, -sånger, -översättningar!

Hit me med alla era frågor och hälsningar så försöker jag ta med så mycket som möjligt när det blir dags! :)

Will Siv

Vet hon om varför Görel Crona inte spelade Kajsa fast hon var godkänd av Disney och varför KM istället fick ta Birgitta Färnström och sen Marie Kühler Flack

Och varför Steve Kratz inte kunde fortsätta som Tig(g)er

Källa: @Oscar Isaksson 
- what.

Lillefot

#2
Hälsar till Monica och tackar henne för alla dubbningar hon har hjälpt till att skapa. De har givit mig så många fina minnen av barndomen när man var helt uppslukad av TV:n.

Som fråga har jag några stycken (möjligen är en av av sorten som du själv kommer in på när inspelningen görs):

1. Hur skulle Monica själv jämföra dubbning mot Svingelskogen?
2. Om vi bortser från själva skådespelet, vad har varit mest roligt att göra inom dubbning? Regissera, vara producent eller översätta?

Önskar dig lycka till med avsnittet, och ser verkligen fram emot att få lyssna på Monica och vad hon har att berätta.

EDIT: Jag kom på en till fråga (om den redan har besvarats förut så ber jag om ursäkt). Minns Monica varför inte Gunnar Ernblad spelade Albert i dubbningen av Ducktales-filmen? Hade han inte tid eller var det något annat som kom i vägen?
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

MOA

Måste fråga Monica om första filmen hon medverkade i: Dot & Kängurun
Står inte vilka roller hon spelar men hon sjunger i alla fall första låten

Oskar

Citat från: Lillefot skrivet  3 februari 2026 kl. 12:38:21Hälsar till Monica och tackar henne för alla dubbningar hon har hjälpt till att skapa. De har givit mig så många fina minnen av barndomen när man var helt uppslukad av TV:n.

Som fråga har jag några stycken (möjligen är en av av sorten som du själv kommer in på när inspelningen görs):

1. Hur skulle Monica själv jämföra dubbning mot Svingelskogen?
2. Om vi bortser från själva skådespelet, vad har varit mest roligt att göra inom dubbning? Regissera, vara producent eller översätta?

Önskar dig lycka till med avsnittet, och ser verkligen fram emot att få lyssna på Monica och vad hon har att berätta.

EDIT: Jag kom på en till fråga (om den redan har besvarats förut så ber jag om ursäkt). Minns Monica varför inte Gunnar Ernblad spelade Albert i dubbningen av Ducktales-filmen? Hade han inte tid eller var det något annat som kom i vägen?
Gunnar ernblad var säker upptagen med översättning eller läser in dubb i av dom Studio i Stockholm som till exempel media dubb eller pangljud ab med Hans-Henrik Engström eller videoborlagen med kit Sundqvist.

Tintin

Citat från: Mr.Facemaker skrivet  3 februari 2026 kl. 11:27:39Nu händer det äntligen! I början på mars kommer inspelning att ske tillsammans med Monica Forsberg. Det kommer såklart vara omöjligt att kunna få med exakt allt den människan har gett oss, men jag skulle ändå vilja höra vilka som är era favoritserier, -filmer, -roller, -sånger, -översättningar!

Hit me med alla era frågor och hälsningar så försöker jag ta med så mycket som möjligt när det blir dags! :)
Fragglarna (1984) både TV-serien och musiken på LP/MC. Hade varit trevligt att höra om det finns några särskilda minnen kring den dubbningen.

Ska man skicka med någon hälsning så var det trevligt att höra Monicas röst i Seniorsurfarna säsong 3 när hon hjälpte sin man Hasse "Kvinnaböske" Andersson med diverse tekniska saker. Jag är osäker på om hon var med i bild, men bara hennes röst väcker mycket minnen.


Daniel Hofverberg

Citat från: Oskar skrivet  3 februari 2026 kl. 18:10:42Gunnar ernblad var säker upptagen med översättning eller läser in dubb i av dom Studio i Stockholm som till exempel media dubb eller pangljud ab med Hans-Henrik Engström eller videoborlagen med kit Sundqvist.
Det tror jag inte, för när jag frågade Gunnar om saken hade han inget minne av att ens ha blivit tillfrågad om Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på den försvunna lampan. Självklart kan man minnas fel efter så lång tid, jag frågade honom bara ett par år innan hans bortgång, men det gör helt klart saker och ting lite mer förvirrande och mystiskt...

Anders

De flesta tecknade Asterix-filmerna dubbades av Bert-Åke Varg och gänget, så det vore intressant att höra hur just KM Studio fick uppdraget att dubba "Asterix - Gallernas hjälte", om nu Monica har minnen av det.

Sedan undrar jag om hon kan befräfta om det är jazzmusikern Sten Nilsson som gör rösten till Julius Caesar i den (om inte tidkoden fungerar i länken så börjar han prata vid 5:32).
https://youtu.be/xHB1oCVuJac?si=uVcmz16N9qJDaCli&t=332

För övrigt var det den första Asterix-filmen jag såg och tycker era rösten gör den väldigt nostalgisk!
/Anders Lindroth
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Daniel Hofverberg

Citat från: Mr.Facemaker skrivet  3 februari 2026 kl. 11:27:39Nu händer det äntligen! I början på mars kommer inspelning att ske tillsammans med Monica Forsberg. Det kommer såklart vara omöjligt att kunna få med exakt allt den människan har gett oss, men jag skulle ändå vilja höra vilka som är era favoritserier, -filmer, -roller, -sånger, -översättningar!

Hit me med alla era frågor och hälsningar så försöker jag ta med så mycket som möjligt när det blir dags! :)
Fråga gärna om Monica vet någonting om nydubben av Arabiska Natt i Aladdin (den första långfilmen), och om hon var inblandad i den omgjorda censurerade texten? Enbart sången Arabiska Natt (men inte resten av filmen) dubbades ju om inför den första DVD-utgåvan 2004, för att byta ut ett par textrader (*) enligt samma princip som redan skett flera år tidigare i USA - och jag har trots mycket efterforskning inte lyckats få fram vem som skrev den ändrade sångtexten eller som regisserade omdubben. Jag mailade Monica om det för många år sedan, men fick aldrig något svar.

Då omdubben gjordes så sent så att hon redan hunnit sluta som fast anställd på KM Studio, så är väl det mest sannolika att det var någon annan som översatte de nya textraderna - men hon var ju fortfarande med som skådis då och då även 2004, så om nydubben gjordes av KM Studio kan hon ju ha fått höra något om det ändå; från personal eller andra kontakter i branschen. Eller att vem som nu skrev den nya texten rådfrågade henne.

(*): Den ursprungliga texten "Och där öga för öga och tand för en tand / Var den lag som man var van" byttes ut mot "I ett landskap av sand bränner hettan ibland / Även för den som är van". Till skillnad från i den amerikanska originalversionen var det i Sverige dock samma sångare (Per Eggers) som fick sjunga in sången på nytt, och hela sången spelades in på nytt (inte bara de två ändrade textraderna), så det blir inte samma övertydliga skarv som på det engelska ljudspåret som ärligt talat låter riktigt illa...

Mr.Facemaker

Datum är satt nu till 7:e mars, så en dryg vecka kvar till inspelning! Pass på med frågor och hälsningar till Monica!