Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 april 2020 kl. 20:27:17
Är inte det på grund av högra skatter? Betalar vi inte högre moms?
De betalar väll också moms men jag antar att det är inräknat i priset

Simon Axelsson

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 april 2020 kl. 20:27:17
Är inte det på grund av höga skatter? Betalar vi inte högre moms?

Det kan så vara

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 april 2020 kl. 20:29:03
De betalar väll också moms men jag antar att det är inräknat i priset

Undra om inte jag läst det någonstans
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Det blir så kul när den här tjänsten kommer !!!!!! ;D ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Henrik Karlsson

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 april 2020 kl. 22:20:30
Det håller jag med dig om, bara hoppas ingenting blir omdubbad som dom tidigare Disney filmerna.
Jag tror inte att det kommer att bli några omdubbningar

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 08:14:45
Dom har ju redan gjort det för vissa filmer.
Ja men det var ju på 90 och början på 2000-talet om det har dubbningarna i bra kvalitet varför ska de kosta på sig att dubba om dem? Det är ju dyrt med dubbning.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 10:01:25
Dom dubbade om den lilla sjöjungfrun, oliver & gänget och nya äventyr med nalle puh. Detta är ett par exemplar med hur mycket dom har dubbat om.
Nya äventyr med Nalle Puh dubbade det bara om 11 avsnitt av och Oliver och gänget dubbades om för att skådespelarna ville ha mer pengar.
Den lilla Sjöjungfrun har aldrig dubbats om.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 10:31:24
Jo det har den. Den original rösten på svenska var sissel, den nya rösten är samma röst skådespelare som gör megara i Herkules.
Vad menar du...? Har Den lilla sjöjungfrun dubbats om nu speciellt för Disney+? För alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor har i alla fall haft den gamla vanliga dubben...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 april 2020 kl. 12:09:26
Vad menar du...? Har Den lilla sjöjungfrun dubbats om nu speciellt för Disney+? För alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor har i alla fall haft den gamla vanliga dubben...

Detta kan vä inte stämma !??? :'( :'( :'( :'( :'(

Fast om dom nu gjort är ju Malmberg det perfekta valet !! ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

#443
Nej den har aldrig dubbats om det är tvåan och trean hon spelar Ariel

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 13:30:25
Inte vad jag vet, men jah har läst att rösten till Ariel har blivit omdubbat av samma röst som är Megara i den svenska versionen av Herkules.
Nej hon gör rollen i 2:an och 3:an

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 13:33:15
Så dom har inte dubbat om den första filmen?
Det har inte dubbat om den men de gjorde det i många andra länder

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 13:38:31
Ok, jag trodde att dom hade dubbat om filmen och gjort ändringar på rösterna.
Nej då vi har tur

Steffan Rudvall

Ja de har lagt till en scen som tidigare var bortklippt i Sverige alltså fanns det inget svenskt ljud för den så när Ursula tar Ariels röst är det inte Sissel som sjunger utan den engelska originalet eftersom att denna sen var hastigt nedkortad på bio och VHS

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2020 kl. 15:05:07
Ja de har lagt till en scen som tidigare var bortklippt i Sverige alltså fanns det inget svenskt ljud för den så när Ursula tar Ariels röst är det inte Sissel som sjunger utan den engelska originalet eftersom att denna sen var hastigt nedkortad på bio och VHS

Inte bara en scen. Den ursprungliga svenska bioversionen (samma som på VHS) var faktiskt klippt på sex olika ställen. Men DVD- och Blu-rayutgåvorna är återställda till filmens fulla längd. Dock fick de ta till lite speciallösningar för att få ljudet att stämma. Det är dock inte fullt så illa som det påstås på IMDB där det felaktigt sägs att det pratas engelska på en del ställen.

Anders M Olsson

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 21 april 2020 kl. 15:39:14
Det där är nytt.

Inte precis. Jag undersökte faktiskt saken för minst 15 år sen, och redogjorde för det på Magic Movies forum. Klippen är följande:

1) Ariel och Blunder jagas av en haj. Scenen kortad.

2) Oväder till havs. Skeppet förliser och Ariel räddar Eric. Scenen kortad.

3) Kung Triton förstör Ariels souvenirsamling. Det här är kanske den scen som förändrats mest av klippen. I den svenska versionen ser vi bara att Kung Triton förstör Erics staty. Men i originalet "skjuter" Triton vilt med sin treudd både till höger och vänster och lämnar hela samlingen i ruiner.

4) Ursula tar Ariels röst och Ariel förvandlas till människa. Scenen kortad.

5) Kocken lagar till mat och jagar Sebastian. Början på sången klippt. Jakten på Sebastian kortad.

6) Slutuppgörelsen med Ursula. Scenen kortad.