Menar mest varför man inte har dubbat om dem isåfall långt efter Andra Världskriget!?
Mest troligt av ekonomiska skäl. Alla paketfilmerna som Disney producerade under 1940-talet (
Spela för mig,
Melody Time,
Saludos Amigos och
Tre Caballeros) måste åtminstone i Skandinavien ses som relativt okända och inget som gemene man känner till - således lär intresset för dessa vara relativt begränsade, varför Disney antagligen resonerar att det är tveksamt om det vore lönsamt med dubbning. Trots allt kostar dubbning mycket pengar, medan textning är ganska billigt.
Saludos Amigos och
Tre Caballeros dubbades som sagt till svenska i USA under 1940-talet (med självaste Walt Disney som producent och rollbesättare!), och dessa dubbningar gavs senast ut på VHS under 1980-talet. Tyvärr har ju de skandinaviska DVD-utgåvorna bara engelskt ljudspår och skandinaviska undertexter, men utifrån samtalet jag hade med Disneys tekniska chef strax innan releasen lät det som att det fanns planer på att ta med de svenska dubbningarna. Han svarade mig ungefär:
"Vi hade hoppats på att kunna ta med de svenska dubbningarna, men av tekniska skäl låter det sig tyvärr inte göras."Exakt vad det var för tekniska skäl fick jag tyvärr aldrig någon klarhet i... Men utifrån det var det förmodligen omöjligt ur både tidshänsyn och ekonomisk hänsyn att beställa nydubb av de filmerna.
Och
Spela för mig och
Melody Time (som mest troligt aldrig dubbats till svenska) lär nog alltid ha setts som lite för okända i Sverige för att det ska vara troligt att en svensk dubb hade blivit lönsam.