Författare Ämne: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)  (läst 1457 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 913
  • Kön: Man
  • Mannen på bilden är uppenbarligen inte jag.
    • Visa profil
Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« skrivet: 15 november 2019 kl. 21:37:45 »
Klaus, den nya animerade julfilmen på Netflix, släpptes tidigare idag och jag såg just klart den. Riktigt bra film, det var dock en grej som störde lite... den svenska dubbningen. Inte rösterna, men vissa ljud saknades, exempelvis skratt och suckar hördes inte ett ljud av i den svenska dubbningen. Vad beror det på?
Jag tog till Netflix Customer Support för hjälp med problemet, då blev det mer problem. Kropesh kom och begärde min E-Mailadress som inte har något med problemet att göra överhuvudtaget, problemet låg ju mer på deras eller dubbningsstudions sida och då jag inte hade någon aning om vilka som dubbat filmen tänkte jag väl att NCS (Netflix Customer Support) kunde hjälpa till. Även fast det tog sin tid fick man till slut lite hjälp då det nu verkar som att problemet ska vidarebefordras till den ansvariga avdelningen, men man kan ju inte alltid vara säker när det gäller Customer Support.
Hur som helst, om någon skulle kunna höra av sig till dubbningsstudion eller meddela mig om vilken dubbningsstudio som dubbat filmen skulle jag bli tacksam, om du är de som exkluderat skratt och suck.  Detta problem känner jag borde fixas, främst för att en bit dialog i princip handlar om hur Klaus skrattar.
Tack på förhand, ber om ursäkt om det blev lite väl långt!

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 289
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #1 skrivet: 16 november 2019 kl. 00:11:00 »
Klaus, den nya animerade julfilmen på Netflix, släpptes tidigare idag och jag såg just klart den. Riktigt bra film, det var dock en grej som störde lite... den svenska dubbningen. Inte rösterna, men vissa ljud saknades, exempelvis skratt och suckar hördes inte ett ljud av i den svenska dubbningen. Vad beror det på?
Jag tog till Netflix Customer Support för hjälp med problemet, då blev det mer problem. Kropesh kom och begärde min E-Mailadress som inte har något med problemet att göra överhuvudtaget, problemet låg ju mer på deras eller dubbningsstudions sida och då jag inte hade någon aning om vilka som dubbat filmen tänkte jag väl att NCS (Netflix Customer Support) kunde hjälpa till. Även fast det tog sin tid fick man till slut lite hjälp då det nu verkar som att problemet ska vidarebefordras till den ansvariga avdelningen, men man kan ju inte alltid vara säker när det gäller Customer Support.
Hur som helst, om någon skulle kunna höra av sig till dubbningsstudion eller meddela mig om vilken dubbningsstudio som dubbat filmen skulle jag bli tacksam, om du är de som exkluderat skratt och suck.  Detta problem känner jag borde fixas, främst för att en bit dialog i princip handlar om hur Klaus skrattar.
Tack på förhand, ber om ursäkt om det blev lite väl långt!

Jag namnt på alla svenska röster till dom större rollerna i filmen !

Bara fråga om du undrar  ;D

Utloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 913
  • Kön: Man
  • Mannen på bilden är uppenbarligen inte jag.
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #2 skrivet: 16 november 2019 kl. 00:48:27 »
Jag namnt på alla svenska röster till dom större rollerna i filmen !

Bara fråga om du undrar  ;D

Jaha, tack?
Nu var det ju så att jag var lite mer intresserad av varför skratt har utelämnats ur dubbningen, men tack ändå...

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 289
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #3 skrivet: 16 november 2019 kl. 01:12:07 »
Jaha, tack?
Nu var det ju så att jag var lite mer intresserad av varför skratt har utelämnats ur dubbningen, men tack ändå...

Bara fråga om du undrar om rösten till någon av huvudrollerna?

Men vänta gärna till imorgon. Ska sova snart och ska på biltur till Göteborg större delen av imorgon och väl i Göteborg ska ska jag på Teater !

Inloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 8 889
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #4 skrivet: 16 november 2019 kl. 07:47:32 »
Klaus, den nya animerade julfilmen på Netflix, släpptes tidigare idag och jag såg just klart den. Riktigt bra film, det var dock en grej som störde lite... den svenska dubbningen. Inte rösterna, men vissa ljud saknades, exempelvis skratt och suckar hördes inte ett ljud av i den svenska dubbningen. Vad beror det på?
Jag tog till Netflix Customer Support för hjälp med problemet, då blev det mer problem. Kropesh kom och begärde min E-Mailadress som inte har något med problemet att göra överhuvudtaget, problemet låg ju mer på deras eller dubbningsstudions sida och då jag inte hade någon aning om vilka som dubbat filmen tänkte jag väl att NCS (Netflix Customer Support) kunde hjälpa till. Även fast det tog sin tid fick man till slut lite hjälp då det nu verkar som att problemet ska vidarebefordras till den ansvariga avdelningen, men man kan ju inte alltid vara säker när det gäller Customer Support.
Hur som helst, om någon skulle kunna höra av sig till dubbningsstudion eller meddela mig om vilken dubbningsstudio som dubbat filmen skulle jag bli tacksam, om du är de som exkluderat skratt och suck.  Detta problem känner jag borde fixas, främst för att en bit dialog i princip handlar om hur Klaus skrattar.
Tack på förhand, ber om ursäkt om det blev lite väl långt!
Den svenska dubbningen är tydligen gjord av Eurotroll i regi av Charlotte Ardai Jennefors - lite förvånansvärt, då den norska, danska och finska dubbningen gjorts av KM Studio (och Netflix brukar ju annars anlita en och samma studio för Skandinavien). Men som brukar vara brukligt med Netflix listas dubbcredits på femtioelva olika språk efter sluttexterna.

Väldigt olyckligt att det blivit så här. Min bästa gissning är att Klaus läten och skratt förmodligen låg som del av dialogspåret, och så har dubbningsstudion missat att dessa måste spelas in på nytt. När man dubbar utgår man ju ifrån ett M&E-spår (som innehåller all bakgrundsmusik/effektljud) och ett dialogspår på originalspråk, där man "kasserar" dialogspåret och spelar in ett nytt dialogspår. Då kan det ha blivit någon kommunikationsmiss, så att teknikern/regissören trott att alla skratt/läten låg i M&E-spåret, när de i själva verket låg i dialogspåret och alltså hade behövt spelas in på nytt (alternativt klistras in från det engelska dialogspåret om det nu inte ligger samtidigt som annat ljud där).

I en perfekt värld hade det här förstås inte kunnat hända, och någon borde ha upptäckt sådant i tid; men ingen är ju mer än människa så den mänskliga faktorn kan man aldrig bortse från - i synnerhet om det varit tidspress att få klart dubbningen (som det ofta verkar vara med Netflix), så är det tyvärr inte helt otroligt att sådant kan hända. Även fast jag måste medge att jag inte kan minnas att Eurotroll gjort sådana misstag förut, som brukar vara så mån om kvaliteten...

Jag har exempelvis sett dubbningsmanus där översättaren skrivit något i stil med:
05.07 - 05.10: Skratt (Troligen i M&E?)

Om så varit fallet här låter det ju inte helt otroligt att teknikern och skådespelaren stirrat sig blint på vad som stått i manuset, och därför låtit bli att spela in skrattljuden och missat att skratten faktiskt inte låg i M&E-spåret.

Det kan förstås också ha blivit något fel vid mixningen eller att Eurotroll fått ett "felaktigt" M&E-spår skickat till sig, men det förefaller mindre sannolikt.

Bara fråga om du undrar om rösten till någon av huvudrollerna?
Det här är de utsatta dubbcreditsen på Netflix, där inte alla men i alla fall ett flertal roller namnges. :)
« Senast ändrad: 16 november 2019 kl. 07:57:37 av Daniel Hofverberg »

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 289
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #5 skrivet: 20 november 2019 kl. 16:16:32 »
Den svenska dubbningen är tydligen gjord av Eurotroll i regi av Charlotte Ardai Jennefors - lite förvånansvärt, då den norska, danska och finska dubbningen gjorts av KM Studio (och Netflix brukar ju annars anlita en och samma studio för Skandinavien). Men som brukar vara brukligt med Netflix listas dubbcredits på femtioelva olika språk efter sluttexterna.

Väldigt olyckligt att det blivit så här. Min bästa gissning är att Klaus läten och skratt förmodligen låg som del av dialogspåret, och så har dubbningsstudion missat att dessa måste spelas in på nytt. När man dubbar utgår man ju ifrån ett M&E-spår (som innehåller all bakgrundsmusik/effektljud) och ett dialogspår på originalspråk, där man "kasserar" dialogspåret och spelar in ett nytt dialogspår. Då kan det ha blivit någon kommunikationsmiss, så att teknikern/regissören trott att alla skratt/läten låg i M&E-spåret, när de i själva verket låg i dialogspåret och alltså hade behövt spelas in på nytt (alternativt klistras in från det engelska dialogspåret om det nu inte ligger samtidigt som annat ljud där).

I en perfekt värld hade det här förstås inte kunnat hända, och någon borde ha upptäckt sådant i tid; men ingen är ju mer än människa så den mänskliga faktorn kan man aldrig bortse från - i synnerhet om det varit tidspress att få klart dubbningen (som det ofta verkar vara med Netflix), så är det tyvärr inte helt otroligt att sådant kan hända. Även fast jag måste medge att jag inte kan minnas att Eurotroll gjort sådana misstag förut, som brukar vara så mån om kvaliteten...

Jag har exempelvis sett dubbningsmanus där översättaren skrivit något i stil med:
05.07 - 05.10: Skratt (Troligen i M&E?)

Om så varit fallet här låter det ju inte helt otroligt att teknikern och skådespelaren stirrat sig blint på vad som stått i manuset, och därför låtit bli att spela in skrattljuden och missat att skratten faktiskt inte låg i M&E-spåret.

Det kan förstås också ha blivit något fel vid mixningen eller att Eurotroll fått ett "felaktigt" M&E-spår skickat till sig, men det förefaller mindre sannolikt.
Det här är de utsatta dubbcreditsen på Netflix, där inte alla men i alla fall ett flertal roller namnges. :)

Jag tog också en bild på den delen.

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 289
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #6 skrivet: 1 januari 2020 kl. 20:37:37 »
Tror ni Netflix andra orginal animerad film kommer komma till Sverige med ? och kommer den dubbas till Svenska också tror ni ?

The Willoughbys är den andra animerad filmen någonsin efter Klsus att göras särskilt för Netflix. Den kommer ut i vår på Netflix i USA.

Utloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 913
  • Kön: Man
  • Mannen på bilden är uppenbarligen inte jag.
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #7 skrivet: 1 januari 2020 kl. 22:02:51 »
Tror ni Netflix andra orginal animerad film kommer komma till Sverige med ? och kommer den dubbas till Svenska också tror ni ?

The Willoughbys är den andra animerad filmen någonsin efter Klsus att göras särskilt för Netflix. Den kommer ut i vår på Netflix i USA.

Ja och ja, Netflixoriginal släpps väl alltid även här i Sverige och är den det minsta lik Klaus vad gäller genre och åldergräns är det väl näst intill garanterat att den dubbas

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 289
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #8 skrivet: 2 januari 2020 kl. 09:11:18 »
Ja och ja, Netflixoriginal släpps väl alltid även här i Sverige och är den det minsta lik Klaus vad gäller genre och åldergräns är det väl näst intill garanterat att den dubbas

Det är en familj film så mycket ät jag säker på. Den är baserad på en barn bok. Jag tror till och med att den kan ha delvis varit  en bilder bok.

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 245
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #9 skrivet: 5 januari 2020 kl. 08:33:57 »
Jag tycker dock att Björn Gustafsson gör en bra insats.  ;D

Richardo

  • Gäst
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #10 skrivet: 5 januari 2020 kl. 08:39:28 »
Brukar Netflix-original filmer släppas på DVD?

Utloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 913
  • Kön: Man
  • Mannen på bilden är uppenbarligen inte jag.
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #11 skrivet: 5 januari 2020 kl. 12:31:36 »
Brukar Netflix-original filmer släppas på DVD?

Efter ganska lång tid, ja, om jag nu inte minns fel

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 289
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #12 skrivet: 6 januari 2020 kl. 15:12:46 »
Jag tycket faktiskt att Katrin Sundberg som Fru Krum i den är filmen levrade årets absolut bästa individuella svenska dubbnings framträdande.

Hennes intas i Klaus är enligt mig året s bästa dubb jobb av en skådespelare.

Så om det fanns någon guldbagge för dubbning vilket tyvärr det  ju inte finns så borde Katrin Sundberg få den i här för sin roll i denna film !

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 289
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #13 skrivet: 23 mars 2020 kl. 16:22:28 »
Här är den svensk språkliga trailern till Netflix andra orginal animerad film NÅGONSIN !!

https://www.moviezine.se/trailers/the-willoughbys-trailer-1-svenskt-tal/player

Om ni väntar till  slut ser ni att dom engelska rösterna orginal trailer för en gångs skulle BYTTS ut mot dom svenska en dom svenska i HÖST VÄLKOMMEN DETALJ ! !! ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Utloggad Sabelöga / Raltseye

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 777
    • Visa profil
SV: Klaus (och lite om dess dubbningsproblem)
« Svar #14 skrivet: 23 mars 2020 kl. 16:33:45 »
Här är den svensk språkliga trailern till Netflix andra orginal animerad film NÅGONSIN !!

https://www.moviezine.se/trailers/the-willoughbys-trailer-1-svenskt-tal/player

Om ni väntar till  slut ser ni att dom engelska rösterna orginal trailer för en gångs skulle BYTTS ut mot dom svenska en dom svenska i HÖST VÄLKOMMEN DETALJ ! !! ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Verkar vara en trevlig film. Men vad menar du med det sistnämnda?
Är du osäker på hur du kan göra fel?

Låt bli och gör rätt! Skriv dom istället!