Författare Ämne: Frågor till Oscar Isaksson  (läst 1763 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 171
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
Frågor till Oscar Isaksson
« skrivet: 3 januari 2020 kl. 23:59:00 »
Jag har lite frågor här till vår fina vän Oscar Isaksson (en medlem här på forumet som forskar mycket inom dubbning)  :)

- Varför fortsatte inte Stephan Karlsén som Svartepetter?

- Varför fortsatte inte Thomas Hellberg som Tiger?

- Varför spelades inte Snövit av Lizette Pålsson i Röjar-Ralf Kraschar Internet? (hon spelade Askungen i den filmen och hon har spelat båda dessa karaktärer i många år i samtliga sammanhang sedan 1998-2000)

- Varför bytte Mulan röst för tredje gången i Röjar-Ralf Kraschar Internet?

- Varför slutade Molly Sandén i Trassel Serien efter 10 avsnitt?

- Varför fortsatte inte Marie Serneholt som Tingeling?

- Varför spelade inte Jan Koldenius Baloo i ramberättelsen till Lilla Djungelboken eller Djungelboken 2?

- Varför spelade inte Gunnar Uddén Överste Hathi i Djungelboken 2?

- Varför återkom inte Hans Lindgren som Hertigen i Askungen 2 Drömmen Slår In?

- Varför spelade inte Myrra Malmberg Jasmine i karaktärens framträdande i Sofia Den Första?

- Varför dubbades endast Säsong 1 av Elena Från Avalor?

- Varför återkom inte Myrra Malmberg och Fredrik Dolk i Mary Poppins Kommer Tillbaka?

- Varför återkom inte Lena Ericsson och Gunnel Fred i Toy Story 4?

- Varför återkom inte Gunnel Fred i Lady och Lufsen 2 Ludde På Äventyr?

- Varför återkom inte Johan Schinkler i Lejonkungen 2 Simbas Skatt?

- Hur var den planerade omdubbningen av Djungelboken (till nypremiären på bio 1993-03-26) påtänkt att se ut? (utöver att Olof Thunberg, Hans Lindgren och Gösta Prüzelius var påtänkta att upprepa sina roller)

- Varför återkom inte Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i 1996-års andra omdubbning av Dumbo?

- Varför skrev Monica Forsberg om hela manuset i 1996-års andra omdubbning av Dumbo?

- Varför återkom inte Hans Lindgren, Per Myrberg, Stig Grybe, Olof Thunberg och Gösta Prüzelius till sina roller i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna?

- Vilka spelar Dvärgarnas sångröster i 1982-års omdubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna? (alltså, deras enskilda specifika sångröster) Prosits sångröst är iallafall Jan Sjödin

- Hur ser de kompletterade rollistorna ut i Bambi (1986-års omdubbning), Alice i Underlandet (1998-års omdubbning), Peter Pan (1992-års omdubbning), Lady och Lufsen (1989-års omdubbning), Törnrosa (1980-års omdubbning), Pongo och De 101 Dalmatinerna (1995-års omdubbning), Taran och Den Magiska Kitteln (1998-års omdubbning), Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Mupparnas Julsaga, Pocahontas, Toy Story, Ringaren i Notre Dame, Mulan, Ett Småkryps Liv, Mary Poppins, Tarzan, Toy Story 2, Monsters Inc, Hitta Nemo, Zootropolis, Röjar-Ralf Kraschar Internet? (kommer kanske på fler senare)

- Varför återkom inte Yvonne Lombard och Ingvar Kjellson i 1980-års omdubbning av Törnrosa?

- Hur var planerna med AristoCats i samband med nypremiären på bio 1994-03-18? (filmen verkar ha haft bevarade dialogspår, det är dock möjligt att den först var planerad att dubbas om men att man sedan fick tag i ljudbanden man behövde)

- Hur var planerna med Robin Hood i samband med VHS-releasen 1994-01-26? (filmen verkar ha haft bevarade dialogspår, det är dock möjligt att den först var planerad att dubbas om men att man sedan fick tag i ljudbanden man behövde)

- Hur var planerna med Askungen i samband med nypremiären på bio 1991-08-09? (filmen verkar ha haft bevarade dialogspår, det är dock möjligt att den först var planerad att dubbas om men att man sedan fick tag i ljudbanden man behövde)

- Varför återkom inte Olof Thunberg och John Harryson till sina roller i 1998-års omdubbning av Taran och Den Magiska Kitteln?

- Varför återkom inte Siw Malmkvist i Kronks Nya Stil?

Kommer kanske på fler frågor senare i efterhand…

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 470
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #1 skrivet: 4 januari 2020 kl. 02:04:24 »
Jag har lite frågor här till vår fina vän Oscar Isaksson (en medlem här på forumet som forskar mycket inom dubbning)  :)
Tack, tack även jag är mer insatt i hur dubbningsarbetet gick till fram till år 2000 så ska jag försöka svara dig så gott jag kan.

- Varför fortsatte inte Stephan Karlsén som Svartepetter?
Det jag inte med säkerhet men troligtvis var det ett beslut av Disney att ersätta honom.

- Varför fortsatte inte Thomas Hellberg som Tiger?
Samma sak där, troligtvis var det ett beslut av Disney att ersätta honom.

- Varför spelades inte Snövit av Lizette Pålsson i Röjar-Ralf Kraschar Internet? (hon spelade Askungen i den filmen och hon har spelat båda dessa karaktärer i många år i samtliga sammanhang sedan 1998-2000)
- Varför bytte Mulan röst för tredje gången i Röjar-Ralf Kraschar Internet?
- Varför slutade Molly Sandén i Trassel Serien efter 10 avsnitt?
- Varför fortsatte inte Marie Serneholt som Tingeling?
Det kan jag inte svara på, tyvärr.

- Varför spelade inte Jan Koldenius Baloo i ramberättelsen till Lilla Djungelboken eller Djungelboken 2?
Jan Koldenius valde 1995 i samband med att Pongo höll på att dubbas att sluta med dubbning av personliga skäl.

- Varför spelade inte Gunnar Uddén Överste Hathi i Djungelboken 2?
- Varför återkom inte Hans Lindgren som Hertigen i Askungen 2 Drömmen Slår In?
De blev troligtvis inte godkända av Disney.

- Varför spelade inte Myrra Malmberg Jasmine i karaktärens framträdande i Sofia Den Första?
- Varför dubbades endast Säsong 1 av Elena Från Avalor?
Det kan jag inte svara på, tyvärr.

- Varför återkom inte Myrra Malmberg och Fredrik Dolk i Mary Poppins Kommer Tillbaka?
Därför Mary Poppins Kommer Tillbaka är en helt egen produkt som kan stå på egna ben och har väldigt lite att göra med den första filmen och dess dubbning. Disney har väldigt strikta direktiv över vilka rösttyper de vill höra. T.ex. att rolltolkningarna  Julie Andrews och Emily Blunt gjort är ganska olika varandra och att Mary Poppins som roll ska vara i 30 års åldern.

- Varför återkom inte Lena Ericsson och Gunnel Fred i Toy Story 4?
Det jag vet är att Lena Ericsson var inne för röstprov för Bo Peep och kunde även höras i den första dubbade trailern, men blev tyvärr underkänd p.g.a att hon låt betydligt äldre än originalet. Vad gäller Gunnel Fred kan jag tyvärr inte svara på.

- Varför återkom inte Gunnel Fred i Lady och Lufsen 2 Ludde På Äventyr?
Eftersom dubbningen utfördes i Karlskoga och Gunnel Fred jobbar heltid på Dramaten i stockholm så gick det väl inte att få ihop schemat.

- Varför återkom inte Johan Schinkler i Lejonkungen 2 Simbas Skatt?
Det kan jag inte svara på, tyvärr.

- Hur var den planerade omdubbningen av Djungelboken (till nypremiären på bio 1993-03-26) påtänkt att se ut? (utöver att Olof Thunberg, Hans Lindgren och Gösta Prüzelius var påtänkta att upprepa sina roller)
Jag har inte fått fram att det var uppe för diskussion hos Disney att dubba om filmen just 1993 (t.ex. hade Monica Forsberg och Lennart Olsson aldrig hört talas om detta) men jag vet att det var på tapeten 1987 hos SF (som distribuerade Disneys filmer under en tid) om att ljudspåret skulle behöva uppdateras.

- Varför skrev Monica Forsberg om hela manuset i 1996-års andra omdubbning av Dumbo?
- Varför återkom inte Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i 1996-års andra omdubbning av Dumbo?
- Varför återkom inte Hans Lindgren, Per Myrberg, Stig Grybe, Olof Thunberg och Gösta Prüzelius till sina roller i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna?
- Varför återkom inte Yvonne Lombard och Ingvar Kjellson i 1980-års omdubbning av Törnrosa?
- Varför återkom inte Olof Thunberg och John Harryson till sina roller i 1998-års omdubbning av Taran och Den Magiska Kitteln?
För det var Disneys direktiv, helt enkelt att det skulle göras en helt ny version rakt igenom, samma med Peter Pan. Disney tar inget ansvar för vilka som medverkat i tidigare dubbningar då det vill ha en helt ny produkt för att inte råka ut för en rättighetstvist med royalties till upphovspersoner och skådespelare. Sen vet oftast inte de som producerar den nya dubbningen vilka som har gjort rollerna tidigare om inte Disney har det som direktiv och skickar med de dokumenten. 

- Vilka spelar Dvärgarnas sångröster i 1982-års omdubbning av Snövit och De Sju Dvärgarna? (alltså, deras enskilda specifika sångröster) Prosits sångröst är iallafall Jan Sjödin
Är du verkligen säker på det, för det finns inget som intygar det i dokumenten Doreen Denning lämnade efter sig, samt att vad skulle Jan Sjödin göra i musikstudion då han inte blev godkänd för någon av dvärgroller han testade för? Vilka resten männen är finns det inte så bra bevarat.

- Hur ser de kompletterade rollistorna ut i Bambi (1986-års omdubbning), Alice i Underlandet (1998-års omdubbning), Peter Pan (1992-års omdubbning), Lady och Lufsen (1989-års omdubbning), Törnrosa (1980-års omdubbning), Pongo och De 101 Dalmatinerna (1995-års omdubbning), Taran och Den Magiska Kitteln (1998-års omdubbning), Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Mupparnas Julsaga, Pocahontas, Toy Story, Ringaren i Notre Dame, Mulan, Ett Småkryps Liv, Mary Poppins, Tarzan, Toy Story 2, Monsters Inc, Hitta Nemo, Zootropolis, Röjar-Ralf Kraschar Internet? (kommer kanske på fler senare)
De filmerna som dubbades fram till 90-talet är lättare att få kompletta.
Jag har b.la. kompletterade listor till Peter Pan och Pongo m.fl.

- Hur var planerna med AristoCats i samband med nypremiären på bio 1994-03-18? (filmen verkar ha haft bevarade dialogspår, det är dock möjligt att den först var planerad att dubbas om men att man sedan fick tag i ljudbanden man behövde)
- Hur var planerna med Robin Hood i samband med VHS-releasen 1994-01-26? (filmen verkar ha haft bevarade dialogspår, det är dock möjligt att den först var planerad att dubbas om men att man sedan fick tag i ljudbanden man behövde)
Det är något som vi nog aldrig kommer att få reda på hur snacket gick då. Men jag kan berätta att tidigare (vet inte om det är så  nuförtiden) då satt ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och kollade/lyssnade igenom filmernas dubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar innan videomastring.

- Hur var planerna med Askungen i samband med nypremiären på bio 1991-08-09? (filmen verkar ha haft bevarade dialogspår, det är dock möjligt att den först var planerad att dubbas om men att man sedan fick tag i ljudbanden man behövde)
I andra länder dubbades Askungen 1991-1992 bl.a. i frankrike, finland och norge. Men jag tror inte det var uppe för diskussion i Sverige.

- Varför återkom inte Siw Malmkvist i Kronks Nya Stil?
Det vet jag inte med säkerhetvarför det blev så, troligtvis p.g.a. tidsbrist från Siw Malmkvists sida, hon blev säkert tillfrågad ändå.

Kommer kanske på fler frågor senare i efterhand…
Puh! Det var en diger frågelista du fått ihop men som du ser så är jag inte mycket till hjälp när det kommer till nyare filmer från 2010-talet.
Hoppas att det ska vara till belåtenhet.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 171
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #2 skrivet: 4 januari 2020 kl. 10:12:58 »
Tack, tack även jag är mer insatt i hur dubbningsarbetet gick till fram till år 2000 så ska jag försöka svara dig så gott jag kan.

Det jag inte med säkerhet men troligtvis var det ett beslut av Disney att ersätta honom.

Samma sak där, troligtvis var det ett beslut av Disney att ersätta honom.

Det kan jag inte svara på, tyvärr.

Jan Koldenius valde 1995 i samband med att Pongo höll på att dubbas att sluta med dubbning av personliga skäl.

De blev troligtvis inte godkända av Disney.

Det kan jag inte svara på, tyvärr.

Därför Mary Poppins Kommer Tillbaka är en helt egen produkt som kan stå på egna ben och har väldigt lite att göra med den första filmen och dess dubbning. Disney har väldigt strikta direktiv över vilka rösttyper de vill höra. T.ex. att rolltolkningarna  Julie Andrews och Emily Blunt gjort är ganska olika varandra och att Mary Poppins som roll ska vara i 30 års åldern.

Det jag vet är att Lena Ericsson var inne för röstprov för Bo Peep och kunde även höras i den första dubbade trailern, men blev tyvärr underkänd p.g.a att hon låt betydligt äldre än originalet. Vad gäller Gunnel Fred kan jag tyvärr inte svara på.

Eftersom dubbningen utfördes i Karlskoga och Gunnel Fred jobbar heltid på Dramaten i stockholm så gick det väl inte att få ihop schemat.

Det kan jag inte svara på, tyvärr.

Jag har inte fått fram att det var uppe för diskussion hos Disney att dubba om filmen just 1993 (t.ex. hade Monica Forsberg och Lennart Olsson aldrig hört talas om detta) men jag vet att det var på tapeten 1987 hos SF (som distribuerade Disneys filmer under en tid) om att ljudspåret skulle behöva uppdateras.

För det var Disneys direktiv, helt enkelt att det skulle göras en helt ny version rakt igenom, samma med Peter Pan. Disney tar inget ansvar för vilka som medverkat i tidigare dubbningar då det vill ha en helt ny produkt för att inte råka ut för en rättighetstvist med royalties till upphovspersoner och skådespelare. Sen vet oftast inte de som producerar den nya dubbningen vilka som har gjort rollerna tidigare om inte Disney har det som direktiv och skickar med de dokumenten.

Är du verkligen säker på det, för det finns inget som intygar det i dokumenten Doreen Denning lämnade efter sig, samt att vad skulle Jan Sjödin göra i musikstudion då han inte blev godkänd för någon av dvärgroller han testade för? Vilka resten männen är finns det inte så bra bevarat.

De filmerna som dubbades fram till 90-talet är lättare att få kompletta.

Jag har b.la. kompletterade listor till Peter Pan och Pongo m.fl.

Det är något som vi nog aldrig kommer att få reda på hur snacket gick då. Men jag kan berätta att tidigare (vet inte om det är så  nuförtiden) då satt ansvariga på Disney Character Voices i Köpenhamn och kollade/lyssnade igenom filmernas dubbningar och bedömde om de höll måttet eller var i behov av att dubbas om av olika anledningar innan videomastring.

I andra länder dubbades Askungen 1991-1992 bl.a. i frankrike, finland och norge. Men jag tror inte det var uppe för diskussion i Sverige.

Det vet jag inte med säkerhetvarför det blev så, troligtvis p.g.a. tidsbrist från Siw Malmkvists sida, hon blev säkert tillfrågad ändå.

Puh! Det var en diger frågelista du fått ihop men som du ser så är jag inte mycket till hjälp när det kommer till nyare filmer från 2010-talet.

Hoppas att det ska vara till belåtenhet.

Undrar varför Disney ville ersätta Stephan Karlsén som Svartepetter eftersom han är mer lik originalrösten än nuvarande Benke Skogholt…

Men var inte Jan Koldenius med i tilläggsdubbningarna av Bumbibjörnarna och Luftens Hjältar 2001-2003 och i Atlantis 2 Milos Återkomst 2003?

Undrar hur de inte kunnat vara godkända eftersom Gunnar Uddén är mer lik originalrösten än vad Jan Åström är och jag har svårt att tänka mig att någon röstgodkännare kunnat anse att Ulf Källvik var bättre än Hans Lindgren (men Disney insåg ju det misstaget i samband med Askungen 3 Det Magiska Trollspöet, där han ersattes av Dick Eriksson), plus att Kristina Adolphson var med i 2an och 3an…

Fast Pontus Gustafsson, Suzanne Reuter, Nils Eklund, Olof Thunberg och Jonas Bergström återkom väl i 2an? (Hans Lindgren också även om han i 2an spelade en helt annan roll)

Enligt Olof Thunberg själv hade Disney tänkt att dubba om Djungelboken just 1993 (enligt Daniel var filmen i mono 1987) och eftersom Gösta Prüzelius och Hans Lindgren medverkade i ramberättelsen till Lilla Djungelboken så kan man vara ganska säker på att de också var påtänkta i den icke-genomförda omdubbningen…

Fast det har förekommit fall där manus och röster återanvänds;

- i Lady och Lufsen så har 1955 & 1989-års dubbningar nästan samma manus

- i Oliver och Gänget så har 1989 & 1997-års dubbningar nästan samma manus vid dialog och sångtexterna är identiska med bägge dubbningarna

- i Askungen så har nästan samma manus använts vid 1950 & 1967-års dubbningar

- i Askungen så har Sif Ruud spelat Gudmodern i både 1950 & 1967-års dubbningar

- i Lady och Lufsen så har Trofast spelats av Olof Thunberg i både 1955 & 1989-års dubbningar

- i Nalle Puh så har Sorken spelats av Hans Lindgren i samtliga filmer och serier 1966-2006, inklusive omdubbningar

- i Musse Piggs Julsaga så har Stephan Karlsén medverkat i både 1983 & 2002-års dubbningar (där han spelade Jätten Ville)

Dessutom så har Monica Forsberg sjungit Doreen Dennings text i en musiksaga på 1980-talet, vilket innebär att hon säkerligen måste ha känt till dem…

Jo, jag är rätt säker på att Dvärgarnas sångröster i "Hej Hå" är helt annorlunda gentemot talrösterna och Prosits sångröst låter till 100% som Jan Sjödin…

Tack på förhand, jag är så taggad att se de kompletta rollistorna du har!

Tack för svaren… (även om en del av dem inte gick att svara på, men tack ändå) hoppas iallafall att någon kan svara på alla frågorna…

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 470
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #3 skrivet: 4 januari 2020 kl. 11:13:55 »
Men var inte Jan Koldenius med i tilläggsdubbningarna av Bumbibjörnarna och Luftens Hjältar 2001-2003 och i Atlantis 2 Milos Återkomst 2003?
Jo, han blev tillfrågad om han inte kunde tänka sig dubba igen, och han övervägde det mycket noggrant för det var ingen självklarhet för honom att göra det igen.

Undrar hur de inte kunnat vara godkända eftersom Gunnar Uddén är mer lik originalrösten än vad Jan Åström är och jag har svårt att tänka mig att någon röstgodkännare kunnat anse att Ulf Källvik var bättre än Hans Lindgren (men Disney insåg ju det misstaget i samband med Askungen 3 Det Magiska Trollspöet, där han ersattes av Dick Eriksson), plus att Kristina Adolphson var med i 2an och 3an…
Vadå för misstag? Ulf Källvik hade vid det laget mer eller mindre upphört att dubba. Det handlade snarare om att Dick Eriksson var bäst till hands då.

Fast Pontus Gustafsson, Suzanne Reuter, Nils Eklund, Olof Thunberg och Jonas Bergström återkom väl i 2an? (Hans Lindgren också även om han i 2an spelade en helt annan roll)
Jo men du måste förstå att det är ju skillnad på att vara fast anställd och vara frilansskådespelare, sen är det upp till var och en hur mycket av sin lediga tid man vill ägna åt dubbjobb. Som skådespelare har man under en spelperiod nästan bara en eller två dagar ledigt i veckan, oftast måndag eller tisdag.

Enligt Olof Thunberg själv hade Disney tänkt att dubba om Djungelboken just 1993 (enligt Daniel var filmen i mono 1987) och eftersom Gösta Prüzelius och Hans Lindgren medverkade i ramberättelsen till Lilla Djungelboken så kan man vara ganska säker på att de också var påtänkta i den icke-genomförda omdubbningen…
Men det är ju jättekonstigt, då de på KM studio inte har en aning om detta, och kom inte videoutgåvorna av Lilla Djungelboken långt senare? Monica tyckte det var en rolig grej att få med  Gösta Prüzelius och Hans Lindgren i de rollerna men det var inget krav från Disney.
Då måste det vara en annan studio i så fall som utförde röstprover.

Fast det har förekommit fall där manus och röster återanvänds;

- i Lady och Lufsen så har 1955 & 1989-års dubbningar nästan samma manus
I fallet med Lady och Lufsen så var det ett direktiv från Disney att den nya dubbningen skulle efterlikna den gamla så mycket som möjligt, när det kom till röster och översättning. Men Doreen Denning hade inte en aning om vilka som var rösterna i originaldubbningen, hon rollbesatte genom att utgå från en
filmkopia med originaldubbningen. Så det var en ren slump att Olof Thunberg fick göra samma roll igen.

- i Oliver och Gänget så har 1989 & 1997-års dubbningar nästan samma manus vid dialog och sångtexterna är identiska med bägge dubbningarna
Även det ett direktiv om att använda samma översättning, men Monica Forsberg fick under inga omständigheter använda sig av folk från den tidigare dubbningen. 

- i Askungen så har nästan samma manus använts vid 1950 & 1967-års dubbningar
Hur vet du det, har du sett orginaldubbningen? På manuskopian jag har av Martin Söderhjelms version står det enbart hans namn vid översättning.

- i Askungen så har Sif Ruud spelat Gudmodern i både 1950 & 1967-års dubbningar
- i Lady och Lufsen så har Trofast spelats av Olof Thunberg i både 1955 & 1989-års dubbningar
- i Nalle Puh så har Sorken spelats av Hans Lindgren i samtliga filmer och serier 1966-2006, inklusive omdubbningar
- i Musse Piggs Julsaga så har Stephan Karlsén medverkat i både 1983 & 2002-års dubbningar (där han spelade Jätten Ville)
Även på dessa är det säkert slumpen som varit framme eller bara ett lyckligt sammanträffande.

Dessutom så har Monica Forsberg sjungit Doreen Dennings text i en musiksaga på 1980-talet, vilket innebär att hon säkerligen måste ha känt till dem…
Ja hon kände nog till mycket av vad som hade skrivits tidigare men det är en helt annan femma huruvida hon fick använda de befintliga texterna. Monica är ju egentligen inte så förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget.

Jo, jag är rätt säker på att Dvärgarnas sångröster i "Hej Hå" är helt annorlunda gentemot talrösterna och Prosits sångröst låter till 100% som Jan Sjödin…

Tack på förhand, jag är så taggad att se de kompletta rollistorna du har!
Ska se vad jag har i mina gömmor, en del av dem har Alexander första tjing på när det är dags för honom att publicera creditslistor på hans blogg.

Tack för svaren… (även om en del av dem inte gick att svara på, men tack ändå) hoppas iallafall att någon kan svara på alla frågorna…
Om du vill ha svar på ALLT så tror jag nog att du får ta kontakt med de som är i direkt anslutning till branschen och Disneys folk. Jag har bara indirekt kontakt när det kommer till beslutsfattandet och mina kontakter som har haft större inflytande hos Disney är alla i pensionsåldern och liknade.
« Senast ändrad: 4 januari 2020 kl. 11:17:23 av Oscar Isaksson »

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 171
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #4 skrivet: 4 januari 2020 kl. 12:04:26 »
Jo, han blev tillfrågad om han inte kunde tänka sig dubba igen, och han övervägde det mycket noggrant för det var ingen självklarhet för honom att göra det igen.

Vadå för misstag? Ulf Källvik hade vid det laget mer eller mindre upphört att dubba. Det handlade snarare om att Dick Eriksson var bäst till hands då.

Jo men du måste förstå att det är ju skillnad på att vara fast anställd och vara frilansskådespelare, sen är det upp till var och en hur mycket av sin lediga tid man vill ägna åt dubbjobb. Som skådespelare har man under en spelperiod nästan bara en eller två dagar ledigt i veckan, oftast måndag eller tisdag.

Men det är ju jättekonstigt, då de på KM studio inte har en aning om detta, och kom inte videoutgåvorna av Lilla Djungelboken långt senare? Monica tyckte det var en rolig grej att få med  Gösta Prüzelius och Hans Lindgren i de rollerna men det var inget krav från Disney.

Då måste det vara en annan studio i så fall som utförde röstprover.

I fallet med Lady och Lufsen så var det ett direktiv från Disney att den nya dubbningen skulle efterlikna den gamla så mycket som möjligt, när det kom till röster och översättning. Men Doreen Denning hade inte en aning om vilka som var rösterna i originaldubbningen, hon rollbesatte genom att utgå från en filmkopia med originaldubbningen. Så det var en ren slump att Olof Thunberg fick göra samma roll igen.

Även det ett direktiv om att använda samma översättning, men Monica Forsberg fick under inga omständigheter använda sig av folk från den tidigare dubbningen.

Hur vet du det, har du sett orginaldubbningen? På manuskopian jag har av Martin Söderhjelms version står det enbart hans namn vid översättning.

Även på dessa är det säkert slumpen som varit framme eller bara ett lyckligt sammanträffande.
 
Ja hon kände nog till mycket av vad som hade skrivits tidigare men det är en helt annan femma huruvida hon fick använda de befintliga texterna. Monica är ju egentligen inte så förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget.

Ska se vad jag har i mina gömmor, en del av dem har Alexander första tjing på när det är dags för honom att publicera creditslistor på hans blogg.

Om du vill ha svar på ALLT så tror jag nog att du får ta kontakt med de som är i direkt anslutning till branschen och Disneys folk. Jag har bara indirekt kontakt när det kommer till beslutsfattandet och mina kontakter som har haft större inflytande hos Disney är alla i pensionsåldern och liknade.

Egentligen är i stort sätt alla skådespelare frilansare…

Vad gäller Hertigen, så är båda de teorierna möjliga, samma sak med Gudmodern, som i 2an spelades av Gunilla Åkesson och i samtliga sammanhang sedan 2005 av Irene Lindh…

Fast Olof Thunberg nämnde själv att han hade blivit tillfrågad av KM Studio att reprisera sin roll som Shere Khan och att han hade blivit godkänd på nytt av Disney som Shere Khan… (jag är nog ändå rätt säker på att Monica Forsberg var regiansvarig för den planerade omdubbningen, alla kan ju glömma)

Jo, att ingen av skådespelarna från originaldubbningen av Oliver och Gänget återkom i omdubbningen är inte konstigt eftersom en av dem krävde extra betalt för videolanseringen vilket blev orsaken till att filmen tvingades dubbas om… (men vem av dem det var lät vi nog aldrig få veta, då det enligt Daniel inte är att ses som officiell information)

Sen var det också ett bråk som uppstod i samband med omdubbningen av Snövit och De Sju Dvärgarna, då en av skådespelarna hade insisterat på att få göra om sina repliker, något som var omöjligt då omdubbningen redan var mixad och skickad till Disney i USA… (men då Daniel inte hann fråga Doreen Denning mer om saken innan hon gick bort och därmed inte vet om det är att anses som hemligt eller allmänt känt så lär vi nog aldrig få veta vem det gällde)

Jo, mycket riktigt kom Lilla Djungelboken videoutgåvorna 1998-02-18 ("Född Att Vara Fri") respektive 1998-08-19 ("Det Var En Gång i Djungeln" & "Monkey Business")

Enligt Disneyania återanvändes manuset i omdubbningen av Askungen…

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 171
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #5 skrivet: 4 januari 2020 kl. 17:23:04 »
Jan Koldenius valde 1995 i samband med att Pongo höll på att dubbas att sluta med dubbning av personliga skäl.

Fast Jan Koldenius var väl inte med i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna? (iallafall inte i filmen, där Danny spelades av Gunnar Uddén)

Däremot tror jag att Jan Koldenius var med i en musiksaga med autentiskt ljud från omdubbningen, där Danny hade en helt annan röst än i filmen…

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 8 865
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #6 skrivet: 4 januari 2020 kl. 18:24:20 »
Jag har inte fått fram att det var uppe för diskussion hos Disney att dubba om filmen just 1993 (t.ex. hade Monica Forsberg och Lennart Olsson aldrig hört talas om detta) men jag vet att det var på tapeten 1987 hos SF (som distribuerade Disneys filmer under en tid) om att ljudspåret skulle behöva uppdateras.
Det låter märkligt om Monica Forsberg inte känner till något om detta, då jag som sagt pratade i telefon med Olof Thunberg för några år sedan och han då berättade att han hade spelat in röstprov som Shere Kahn 1993 för en omdubb som i slutändan inte blev av.

Det är förstås möjligt att han mindes fel, så att det i själva verket var 1987, men i övrigt verkade Olof Thunberg ha bra minne. 1993 borde det ju ha varit KM Studio som fått ett sådant uppdrag, men det kan förstås ha hamnat hos Eddie Axberg och FilmMixarna också som ju dubbade Aladdin strax innan.

Oavsett vilket så är det i alla fall mystiskt hur det ligger till med ljudspåren för Djungelboken. Fram till och med 1987 års nypremiär på bio, då filmen visades i mono, hade den bra ljudkvalitet utan konstiga biljud; men vid 1993 års biopremiär (som var i stereo) liksom samtliga VHS-, DVD- och Blu-Ray-utgåvor (antingen stereo eller 5.1-ljud) har ju alla dessa märkliga biljud tillkommit som inte funnits förut (allra mest märkbart vid bokstaven S). Lyckades någon hitta åt något separerat dialogband som inte hade sparats optimalt, och som därför hade dessa konstiga biljud...?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 470
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #7 skrivet: 4 januari 2020 kl. 18:29:53 »
Det är går som sagt inte ihop det här.
På KM Studio när jag pratade med alla som jobbade där 1993 menade att om de hade fått ett sådant uppdrag så hade de med säkerhet kommit ihåg det för det inte varje dag man blir tvungen att dubba om Djungelboken.

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 470
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #8 skrivet: 4 januari 2020 kl. 18:36:09 »
Fast Jan Koldenius var väl inte med i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna? (iallafall inte i filmen, där Danny spelades av Gunnar Uddén)

Däremot tror jag att Jan Koldenius var med i en musiksaga med autentiskt ljud från omdubbningen, där Danny hade en helt annan röst än i filmen…

Ja det är faktiskt lite mer komplicerat än så. Jag kan berätta den nerkortade versionen, när Janne berättade var det mycket mer i detalj.
Han var inne och dubbade alla Dannys repliker, när han var färdig med sessionen kom Monica Forsberg till honom ett krångligt kontrakt från Disney som hon ville att han skulle skriva under, där det bl.a. stod att skådespelaren avsäger sig all rätt till sin insats och att The Walt Disney Company äger rättigheterna i hela universum i all oändlighet m.m. Vilket Janne vägrade skiva under av bl.a. etiska skäl och tackade för sig.
Så Monica fick snabbt få tag i någon annan så kunde dubba Danny. I filmen blev det som sagt Gunnar Uddén och i ljudsagan utgiven på CD och kassett var det teknikern Acke Svensson som fick hoppa in, varför det av misstag blev två olika kommer ingen på KM studio ihåg idag.   

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 171
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #9 skrivet: 4 januari 2020 kl. 19:51:08 »
Ja hon kände nog till mycket av vad som hade skrivits tidigare men det är en helt annan femma huruvida hon fick använda de befintliga texterna. Monica är ju egentligen inte så förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget.

Kan det ha varit därför som Mats Wänblad skrev manuset i omdubbningarna av Pinocchio och Alice i Underlandet? (Monica Forsberg skrev manuset till omdubbningarna av Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna), vid Pinocchio har iallafall S.S. Wilsons (i dagens läge) mer kända text till "Ser Du Stjärnan i Det Blå" använts…

Det låter märkligt om Monica Forsberg inte känner till något om detta, då jag som sagt pratade i telefon med Olof Thunberg för några år sedan och han då berättade att han hade spelat in röstprov som Shere Kahn 1993 för en omdubb som i slutändan inte blev av.

Det är förstås möjligt att han mindes fel, så att det i själva verket var 1987, men i övrigt verkade Olof Thunberg ha bra minne. 1993 borde det ju ha varit KM Studio som fått ett sådant uppdrag, men det kan förstås ha hamnat hos Eddie Axberg och FilmMixarna också som ju dubbade Aladdin strax innan.

Oavsett vilket så är det i alla fall mystiskt hur det ligger till med ljudspåren för Djungelboken. Fram till och med 1987 års nypremiär på bio, då filmen visades i mono, hade den bra ljudkvalitet utan konstiga biljud; men vid 1993 års biopremiär (som var i stereo) liksom samtliga VHS-, DVD- och Blu-Ray-utgåvor (antingen stereo eller 5.1-ljud) har ju alla dessa märkliga biljud tillkommit som inte funnits förut (allra mest märkbart vid bokstaven S). Lyckades någon hitta åt något separerat dialogband som inte hade sparats optimalt, och som därför hade dessa konstiga biljud...?

Det är går som sagt inte ihop det här.
På KM Studio när jag pratade med alla som jobbade där 1993 menade att om de hade fått ett sådant uppdrag så hade de med säkerhet kommit ihåg det för det inte varje dag man blir tvungen att dubba om Djungelboken.

Jo, Filmmixarna kan det mycket väl möjligt ha varit… (dvs, om det inte var KM)

Ja det är faktiskt lite mer komplicerat än så. Jag kan berätta den nerkortade versionen, när Janne berättade var det mycket mer i detalj.
Han var inne och dubbade alla Dannys repliker, när han var färdig med sessionen kom Monica Forsberg till honom ett krångligt kontrakt från Disney som hon ville att han skulle skriva under, där det bl.a. stod att skådespelaren avsäger sig all rätt till sin insats och att The Walt Disney Company äger rättigheterna i hela universum i all oändlighet m.m. Vilket Janne vägrade skiva under av bl.a. etiska skäl och tackade för sig.
Så Monica fick snabbt få tag i någon annan så kunde dubba Danny. I filmen blev det som sagt Gunnar Uddén och i ljudsagan utgiven på CD och kassett var det teknikern Acke Svensson som fick hoppa in, varför det av misstag blev två olika kommer ingen på KM studio ihåg idag.   

Tack för infon, det förklarar att Jan Koldenius felaktigt angetts i vissa creditlistor, trots att det inte alls låter som Jan överhuvudtaget… (som har en säregen röst tack vare hans prestationer som bl.a. Baloo i Luftens Hjältar, Bernard i Bumbibjörnarna, Agent Grizzlykoff i Darkwing Duck, Stora Stygga Vargen i Tre Små Grisar, m.fl.)

På tal om Jan Koldenius, så är här en annan fråga; har han någonsin spelat Svartepetter i någon kortfilm? (i "Musse Pigg Åker Tåg" spelas han iallafall av Hans Gustafsson)

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 240
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #10 skrivet: 4 januari 2020 kl. 20:26:42 »
Det jag vet är att Lena Ericsson var inne för röstprov för Bo Peep och kunde även höras i den första dubbade trailern, men blev tyvärr underkänd p.g.a att hon låt betydligt äldre än originalet. Vad gäller Gunnel Fred kan jag tyvärr inte svara på.

Så det var därför. Lite väl trist då jag tyckte att Lena Ericsson lät perfekt även i trailern.  :-\

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 470
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #11 skrivet: 4 januari 2020 kl. 20:30:28 »
Kan det ha varit därför som Mats Wänblad skrev manuset i omdubbningarna av Pinocchio och Alice i Underlandet? (Monica Forsberg skrev manuset till omdubbningarna av Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna), vid Pinocchio har iallafall S.S. Wilsons (i dagens läge) mer kända text till "Ser Du Stjärnan i Det Blå" använts…

Det var snarare andra faktorer som gjorde att Mats Wänblad översatte de filmerna. Monica Forsberg hade väl händerna fulla och tyckte väl att hon inte behövde ta på sig det uppdraget och lät någon annan ta det.
Vad gäller användandet av S.S. Wilsons texter så gav Monica säkert en god motivering till Disney om varför de skulle användas de kända texterna om de passade i filmens berättarsammanhang, men det innebar också att lite av budgeten gick åt till att betala för upphovsrätten för att kunna använda dem.

På tal om Jan Koldenius, så är här en annan fråga; har han någonsin spelat Svartepetter i någon kortfilm? (i "Musse Pigg Åker Tåg" spelas han iallafall av Hans Gustafsson)
Bra fråga! Jag kommer inte ihåg om jag har hört Janne som Svarte-Petter i något sammanhang. men ska fundera.

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 208
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #12 skrivet: 4 januari 2020 kl. 20:39:12 »
.
Det jag vet är att Lena Ericsson var inne för röstprov för Bo Peep och kunde även höras i den första dubbade trailern, men blev tyvärr underkänd p.g.a att hon låt betydligt äldre än originalet. Vad gäller Gunnel Fred kan jag tyvärr inte svara på.
Eftersom dubbningen utfördes i Karlskoga och Gunnel Fred jobbar heltid på Dramaten i stockholm så gick det väl inte att få ihop schemat.
Det kan jag inte svara på, tyvärr.
Jag har inte fått fram att det var uppe för diskussion hos Disney att dubba om filmen just 1993 (t.ex. hade

Men det är ju absurt dåLena Ericsson är född SAMMA ÅR som Annie Potts som gör Bo Peep  på engelska i alla filmer. HUR ÄR DETTA ÄNnS MÖLIGT ?!!

Annie Potts och Lena är exat samma ålder hur kan då hon låta FÖR GAMAL men inte Potts.

Borde inte hon( Lena Ericsson) och Annie Potts låte jämngamla ?!!

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 208
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #13 skrivet: 4 januari 2020 kl. 20:47:16 »
.
Det vet jag inte med säkerhetvarför det blev så, troligtvis p.g.a. tidsbrist från Siw Malmkvists sida, hon blev säkert tillfrågad ändå.
Puh! Det var en diger frågelista du fått ihop men som du ser så är jag inte mycket till hjälp när det kommer till nyare filmer från 2010-talet.
Hoppas att det ska vara till belåtenhet.

Så Siw Malmqvist har själv sagt att hon blev tillfrågad att komma tillbaka för Kronks nya still men tackade nej ?

Har Malmqvist själv sagt detta ?

Tråkigt  :'(
Då antar jag tragisk nog att Malmqvist aldrig lär dubba ingen.

Får mig att vilja grått om så vore fallet. Men Ewa Fröling var NÄSTAN lika bra i rollen oCh passet väldigt bra med ! Så det blev ändå väldigt bra till slut.

På tal om Ewa Fröling tror du  hon kommer dubba igen någon gång ?

Utloggad Oscar Isaksson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 470
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Frågor till Oscar Isaksson
« Svar #14 skrivet: 4 januari 2020 kl. 21:07:02 »
Så Siw Malmqvist har själv sagt att hon blev tillfrågad att komma tillbaka för Kronks nya still men tackade nej ?

Har Malmqvist själv sagt detta ?

Tråkigt  :'(
Då antar jag tragisk nog att Malmqvist aldrig lär dubba ingen.

Får mig att vilja grått om så vore fallet. Men Ewa Fröling var NÄSTAN lika bra i rollen oCh passet väldigt bra med ! Så det blev ändå väldigt bra till slut.

På tal om Ewa Fröling tror du  hon kommer dubba igen någon gång ?

Siw Malmqvist är rätt upptagen med turnéer och liknade och då kan det vara svårt att få till det med schemat. Det var så tidige iallafall och jag tror inte att krutgumman har slagit av på takten direkt.  :D
Sen har jag fått veta av folk i branschen att hon har börjat höra lite illa.

Ewa Fröling har jag inte så bra koll på, för ett tag dubbade hon extremt mycket men nu har det varit ganska tyst om henne. ;)