Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbare som syns (spelfilm, TV-serier)

Startat av Pontus, 19 maj 2010 kl. 00:58:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Will Siv skrivet 24 december 2024 kl. 12:31:06En anledning (som jag tagit upp tidigare) kan vara att Disney hade fixat det ursprungliga M&E spåret och ville dubba om filmen till den (1972 dubbningen kanske bara funkar till andra M&E spåret)
Yes det kan stämma.

Dock är det konstiga att man inte kunde försökt efterlikna den äldre dubben då?
Tyvärr gick ju Inger Juel (Catty), bort alldeles för ung.
Även Sigge Fürst och Dagmar Olsson var ju bortgångna då.

Men alla andra skådespelare från den betydligt bättre dubben var ju fortfarande i livet och Monica har ju jobbat med flera av dem däribland Jan Malmsjö, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad.
Så jag förstår inte varför hon inte försökte få tillbaka dem till omdubben?
Och varför man gjorde en ny översättning och en sådan extrem låg budget om de hade en bra anledning att dubba om.

E

Nu har ni verkligen gått långt utanför ämnet😏 Finns väl andra trådar ni kan diskutera detta i

Disneyfantasten

Citat från: E skrivet 25 december 2024 kl. 09:31:26Nu har ni verkligen gått långt utanför ämnet😏 Finns väl andra trådar ni kan diskutera detta i
Jag instämmer, tycker de kan flyttas över till en annan tråd.

MOA

Citat från: E skrivet 25 december 2024 kl. 09:31:26Nu har ni verkligen gått långt utanför ämnet😏 Finns väl andra trådar ni kan diskutera detta i
Nerspolat i avloppet helt klart

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet 24 december 2024 kl. 12:31:06En anledning (som jag tagit upp tidigare) kan vara att Disney hade fixat det ursprungliga M&E spåret och ville dubba om filmen till den (1972 dubbningen kanske bara funkar till andra M&E spåret)
Antingen det, eller också finns det inte bevarat separata ljudband med tal utan M&E för 1972 års dubbning, så att det därför inte har gått att mixa om till stereo-/surroundljud - och vi vet ju att Disney sedan länge haft det som krav.

Kanske trodde Disney att det fanns separata ljudband, men att de i ett sent skede insåg att dessa inte gick att använda; så att det förklarar att 1996 års dubbning verkar ha gjorts i all hast...

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 december 2024 kl. 12:34:06Antingen det, eller också finns det inte bevarat separata ljudband med tal utan M&E för 1972 års dubbning, så att det därför inte har gått att mixa om till stereo-/surroundljud - och vi vet ju att Disney sedan länge haft det som krav.

Kanske trodde Disney att det fanns separata ljudband, men att de i ett sent skede insåg att dessa inte gick att använda; så att det förklarar att 1996 års dubbning verkar ha gjorts i all hast...
Det kan ju också vara så att det fanns separata ljudband men av dålig kvalitet likt Djungelboken där man ansåg att det inte var lika viktigt att behålla dubbningen trots allt är ju Djungelbokens dubbning väldigt etablerad till skillnad från Dumbos.

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet 25 december 2024 kl. 12:38:56Det kan ju också vara så att det fanns separata ljudband men av dålig kvalitet likt Djungelboken där man ansåg att det inte var lika viktigt att behålla dubbningen trots allt är ju Djungelbokens dubbning väldigt etablerad till skillnad från Dumbos.
Jag tror ärligt talat att Disney skiter i hur pass etablerad en dubbning är.

Lady & Lufsen originaldubb är ju väldigt etablerad och omtyckt då den hörs på jul varje år.
Inget kan heller ersätta den.

I Tyskland så gjordes en omdubb på Den Lilla Sjöjungfrun som blivit allmänt avskydd, I Tyskland så var originaldubben också etablerad och väldigt omtyckt.

Allt för Disney handlar om pengar och "Visa vem som bestämmer".

MB

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 december 2024 kl. 13:04:55Jag tror ärligt talat att Disney skiter i hur pass etablerad en dubbning är.

Lady & Lufsen originaldubb är ju väldigt etablerad och omtyckt då den hörs på jul varje år.
Inget kan heller ersätta den.

I Tyskland så gjordes en omdubb på Den Lilla Sjöjungfrun som blivit allmänt avskydd, I Tyskland så var originaldubben också etablerad och väldigt omtyckt.

Allt för Disney handlar om pengar och "Visa vem som bestämmer".
Den Tyska dubbningen är ett dåligt exempel för de fick ju faktiskt båda dubbningarna på blu-ray eftersom att folket krävde det.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 december 2024 kl. 13:04:55Jag tror ärligt talat att Disney skiter i hur pass etablerad en dubbning är.

Lady & Lufsen originaldubb är ju väldigt etablerad och omtyckt då den hörs på jul varje år.
Inget kan heller ersätta den.
Men när det gäller Lady och Lufsen hamnar vi återigen i dilemmat med Disneys krav på stereo-/surroundljud - det skulle förvåna mig väldigt mycket om det finns bevarat separata dialogband utan M&E för en dubbning från 1955. Visst går det att tvinga fram en surroundmixning ändå även om det inte officiellt "går", men att tvingas genomlida så dåligt ljud som Svärdet i stenen vill nog inte många genomlida...

Uppenbarligen inser Disney också att originaldubben är väldigt etablerad, då det är det enda fallet där Disney gett direktiv till Doreen Denning  och Mari-Anne Barrefelt att den gamla dubbningens översättning och sångtexter måste bibehållas, då de är så klassiska.
(Att Doreen sen inte till 100% verkar ha följt direktiven är en annan femma...)

Så att filmen dubbades om var nog ett nödvändigt ont efter omständigheterna, men däremot finns det ju ingen ursäkt att inte även kunna släppa den gamla dubbningen på Blu-Ray i mono, så att folket kan välja själva.

MOA


Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 25 december 2024 kl. 15:33:40Kan vi bara återgå till ämnet?
Jag håller med, samtliga inlägg som inte hör till tråden kan flyttas över till en annan diskussion.

DingoPictures2005

https://youtu.be/Gk6gh6WrJD8?si=9o__92WlyVV7NnSD
 2 röstskådespelare veteraner syns i filmen, John Harryson och Bert-Åke Varg.
Mimmi Pollack var en pilsnerfilmsskådespelerska (?) känner igen namnet troligtvis från någon pilsnerfilm då jag inte tror hon dubbat.....

E

Jag såg på Beck - Monstret (1998) igår. Steve Kratz spelade en polis som pratar med Martin innan scenen där dom spränger väskan. Hasse Jonsson spelade psykfallet Ove, Björn Gedda spelade Sture och Johan Hedenberg spelade Limousinmannen

MOA

Citat från: E skrivet  4 januari 2025 kl. 12:13:55Jag såg på Beck - Monstret (1998) igår. Steve Kratz spelade en polis som pratar med Martin innan scenen där dom spränger väskan. Hasse Jonsson spelade psykfallet Ove, Björn Gedda spelade Sture och Johan Hedenberg spelade Limousinmannen
Nästan hela rollistan i Super Mario Bros Super Show, förvånansvärt

DingoPictures2005

Citat från: E skrivet  4 januari 2025 kl. 12:13:55Jag såg på Beck - Monstret (1998) igår. Steve Kratz spelade en polis som pratar med Martin innan scenen där dom spränger väskan. Hasse Jonsson spelade psykfallet Ove, Björn Gedda spelade Sture och Johan Hedenberg spelade Limousinmannen
Björn Gedda kan väl ändå inte kallas för okänd röstskådespelare?
Han spelade ju en huvudroll som Rolands kollega Simon i de äldre Hassel filmerna.
Samma med Johan som haft huvudroller i bland annat Kommissarie Späck och Åshöjdens BK.

Både Steve och Hasse är dock helt okända röstskådespelare.
Visst Steve hade en huvudroll i Colin Nutley filmen Black Jack som jag tror typ alla svenskar har sett men han är nog ändå väldigt okänd.