Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Norska Dubbningar

Startat av Steffan Rudvall, 30 juni 2020 kl. 00:00:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2025 kl. 00:47:37Bara för att du kanske förstår norska obehindrat, så betyder det inte att alla svenskar gör det; allra minst barn. Tvärtom känner jag ingen i min bekantskapskrets som ens skulle ämna till att se på någonting på norska utan svensk text eller tal. Även om jag nog som regel förstår hyfsat mycket utan text, så skulle jag åtminstone vilja ha norsk text för att hänga med - inte minst då norska är ett språk med väldigt många dialekter och stora dialektala skillnader mellan olika delar av landet, så att vissa norrmän går väldigt lätt att förstå vad de säger medan andra är nästan omöjliga.
Jag kan inflika att jag själv har mycket lättare att förstå talad danska än norska, men båda språken vinner oerhört mycket på att textas - om det inte är textning på nynorsk, för då är den näst intill obegriplig... :)

Disneyfantasten

Jag förstår både danska och norska mycket bra, båda språken är ändå ganska så lika svenska, så dessa två tillsammans med engelska är de tre utländska språk jag förstår bäst.

Då har jag betydligt svårare att förstå finska, och jag tror definitivt att det är betydligt färre svenskar som förstår finska än norska och danska. (i synnerhet då bland barn)

Förresten så skulle jag tvärtom vilja påstå att talad norska är lite lättare att förstå än talad danska, min lillebrors pappa till exempel har lite lättare att förstå talad norska än danska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2025 kl. 06:54:06Jag kan inflika att jag själv har mycket lättare att förstå talad danska än norska, men båda språken vinner oerhört mycket på att textas - om det inte är textning på nynorsk, för då är den näst intill obegriplig... :)
Själv förstår jag knappt ett ord av talad danska, men hyfsat väl talad norska - men som sagt, båda språken vill man ha textning till; om inte på svenska så åtminstone norska eller danska.

Nynorsk textning är helt klart inte lätt att förstå sig på, men är det en "nynorsk" dialekt är å andra sidan inte det talade språket lätt att förstå heller...
(Egentligen är ju nynorsk ett rent skriftspråk, medan det officiellt bara finns ett talat språk i Norge - men då det förekommer så stora dialektala skillnader kan man i praktiken ändå anse det som att det finns personer som "talar nynorsk" även om det rent formellt sett är felaktigt.)

Kommersiella streamingtjänster samt DVD/Blu-Ray skulle jag gissa inte använder sig av nynorsk alls, men på public service-kanalen NRK händer det då och då.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 september 2025 kl. 07:06:12Jag förstår både danska och norska mycket bra, båda språken är ändå ganska så lika svenska, så dessa två tillsammans med engelska är de tre utländska språk jag förstår bäst.

Då har jag betydligt svårare att förstå finska, och jag tror definitivt att det är betydligt färre svenskar som förstår finska än norska och danska. (i synnerhet då bland barn)

Förresten så skulle jag tvärtom vilja påstå att talad norska är lite lättare att förstå än talad danska, min lillebrors pappa till exempel har lite lättare att förstå talad norska än danska.
Ja danska är lättare att fatta i södra trakten. Finska & isländska är det man knappt fattar ett ord av. Älskar norska & danska, mina kära grannar. Redan förklarat varför jag älskar norska så mycket

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2025 kl. 00:47:37Gissningsvis av samma anledning som norska filmer också dubbas till svenska - då svenska barn knappast skulle vilja se norskspråkiga filmer utan översättning, och förmodligen inte skulle förstå särskilt mycket av dem heller.

Jag testade med mina brorsöner nu i somras, och slog på någon Netflix-serie med norskt tal, och de förstod knappt någonting alls. Det gjorde för övrigt inte deras föräldrar heller...

Bara för att du kanske förstår norska obehindrat, så betyder det inte att alla svenskar gör det; allra minst barn. Tvärtom känner jag ingen i min bekantskapskrets som ens skulle ämna till att se på någonting på norska utan svensk text eller tal. Även om jag nog som regel förstår hyfsat mycket utan text, så skulle jag åtminstone vilja ha norsk text för att hänga med - inte minst då norska är ett språk med väldigt många dialekter och stora dialektala skillnader mellan olika delar av landet, så att vissa norrmän går väldigt lätt att förstå vad de säger medan andra är nästan omöjliga.

Då kan vi också anta att det är likadant tvärtom, att norska barn heller inte förstår svenska alltför väl. En gång i tiden gjorde de nog det - på 1980- och 1990-talet var ju bl.a. många barnprogram på TV3 i Norge i svenskdubbad form utan textning, och många VHS-filmer på 1980-talet (bl.a. Pinocchio) hade svenskt tal och norsk text - men det har ju tillkommit nya generationer med barn sedan 1990-talet, så dagens barn i Norge är nog helt enkelt inte vana vid att se på filmer och serier med svenskt tal; utan är nu vana vid norskt tal. Så visst, om de vänjer sig kanske de skulle klara av svenskt tal hyfsat väl, men när nya generationer har vant sig av med det finns det väl ingen anledning att de ska tvingas vänja sig vid det igen.

Det förklarar också att det främst är under 2000-talet som svenska filmer börjat dubbas till norska i större skala, då många på 1980- och 1990-talet som sagt var vana vid svensk dubbning i Norge; och har man vant sig vid svensk dubbning klarar man sig säkert även där svenska är originalspråket. Men det var säkerligen inte optimalt, så det är logiskt och rimligt att dagens norska barn helt enkelt vill ha norskt tal för att få fullt utbyte av filmerna och serierna.
ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.

Du kan förresten inte heller göra live action dubs bra, sedan så dubbades också typ Tjorven, Båtsman och Mosses till norska 40+ år efter att filmen kom ut, alltså någon gång på 2010-talet.
Känns i mitt tycke iallafall bara weird att film dubbas så långt senare.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.

Du kan förresten inte heller göra live action dubs bra, sedan så dubbades också typ Tjorven, Båtsman och Mosses till norska 40+ år efter att filmen kom ut, alltså någon gång på 2010-talet.
Känns i mitt tycke iallafall bara weird att film dubbas så långt senare.
Ja det alltid könstigt, oavsett vilket språk

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 25 september 2025 kl. 14:01:06Ja det alltid könstigt, oavsett vilket språk
Visa grejer är dock lite förståeligt.
Typ att Snövit dubbades till isländska 2001, detta då filmen är en klassiker som många är intresserad av att se.

Jag kan också till viss del förstå omdubbningar, Typ Peter Pan detta då filmen fortfarande har en kultstatus men originaldubben är ju ingen höjdare, Dålig casting all around, ingen vidare inlevelse, etc.

Dock random gamla svenska spelfilmer är ett ?.
Detta då norska och svenska mer är som dialekter.
Skulle säga att de i Sverige som inte förstår norska inte heller förstår skånsk dialekt och vice versa.

Nu är ju Astrid Lindgren filmerna populär men tar en jämförelse.
Det är som om den norska pilsnerfilmen Fjols til Fjells helt plötsligt skulle bli dubbad.
Filmen är förvisso en norsk kultklassiker på samma sätt som att typ Saltkråkan är en klassiker här men ingen film som skulle vara nödvändig att dubba till svenska.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.
Men du har troligen inte pratat med särskilt många barn, och de har ju helt andra förutsättningar att förstå än vuxna människor... Eller du kanske brukar ringa hem till norska barn på daglig basis...?

Och hur många norrmän har du egentligen pratat med röstmässigt, d.v.s. inte via skriftlig kommunikation? Även fast jag ofta kommunicerar skriftligt med norrmän och danskar, så kan jag inte påstå att jag pratat med någon norrman särskilt ofta; senast var nog flera år sedan...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2025 kl. 15:14:00Men du har troligen inte pratat med särskilt många barn, och de har ju helt andra förutsättningar att förstå än vuxna människor... Eller du kanske brukar ringa hem till norska barn på daglig basis...?

Och hur många norrmän har du egentligen pratat med röstmässigt, d.v.s. inte via skriftlig kommunikation? Även fast jag ofta kommunicerar skriftligt med norrmän och danskar, så kan jag inte påstå att jag pratat med någon norrman särskilt ofta; senast var nog flera år sedan...
Är säkert någon som är under 18 av alla de hundratals norrmän jag snackat med online.

Röstmässigt, en person som bor i Sverige, hon har bott och arbetat här sen 80-talet och klarat sig.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 15:15:58Röstmässigt, en person som bor i Sverige, hon har bott och arbetat här sen 80-talet och klarat sig.
Man kan väl knappast förutsätta att en person är representativ för en hel befolkning - och har någon arbetat sedan 1980-talet så är vederbörande knappast ett barn i alla fall. Och den främsta målgruppen för en dubbning är ju trots allt barn som ännu inte är läskunniga (även om det väl i viss mån också dubbats filmer och serier riktade till tonåringar). :)

Anders M Olsson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.
Det är dina observationer som jag inte på något vis ifrågasätter. Dock har filmbolag och distributörer säkert egna underlag som pekar på att det är en god affär att dubba. Det är dyrt att dubba, så om bolagen inte är säkra på att de kan räkna hem kostnaden i form av större biljettintäkter skulle de inte göra det.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35Du kan förresten inte heller göra live action dubs bra, sedan så dubbades också typ Tjorven, Båtsman och Mosses till norska 40+ år efter att filmen kom ut, alltså någon gång på 2010-talet.
Känns i mitt tycke iallafall bara weird att film dubbas så långt senare.
Där kan jag i viss mån hålla med dig. Själv föredrar jag som regel att se spelfilmer på originalspråk med svensk text. Men jag kan ändå förstå att man dubbar spelfilmer, speciellt om de vänder sig till en familjepublik och/eller mindre barn som ännu inte är läskunniga.

DingoPictures2005

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2025 kl. 18:11:23Det är dina observationer som jag inte på något vis ifrågasätter. Dock har filmbolag och distributörer säkert egna underlag som pekar på att det är en god affär att dubba. Det är dyrt att dubba, så om bolagen inte är säkra på att de kan räkna hem kostnaden i form av större biljettintäkter skulle de inte göra det.

Där kan jag i viss mån hålla med dig. Själv föredrar jag som regel att se spelfilmer på originalspråk med svensk text. Men jag kan ändå förstå att man dubbar spelfilmer, speciellt om de vänder sig till en familjepublik och/eller mindre barn som ännu inte är läskunniga.
👍, då håller vi med varandra, och förstår din förklaring.

Då har vi samma åsikt där🙂, sedan så kanske dock Astrid Lindgren filmer på norska kan jämföras med typ Mary Poppin på spanska, detta är om du undrar live action dubb med tillagada röstbyten på flera karaktärer.
Nu står det på samma Wikipedia sida också att den Engelska versionen har ett röstbyte för en live action karaktär och (om) detta stämmer så är det en tillräcklig anledning till att inte se filmen.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mary_Poppins_(pel%C3%ADcula)

DingoPictures2005


CitatBy the way, har inte vi svenskar "In general" varit bra på att tillvara ta och digitalisera grejer?

Ja nu tänker jag med Norge som referens där typ inte en enda tv eller ens vhs dub finns dokumenterad, har skickat lite vhs'er till en norsk kontakt för checkning av credits men det är inget "Wow vad mycket" dokumenterat så att säga.

Visst jag tänker göra ett "Generaliserat" antagande att de flesta i Norge som är dubb intresserad inte kan något om att fixa gammal elektronik eller digitalisering och att det är därav som lite blivit bevarat där.
Då en digitaliserare (eller whatever) bör kunna the basics inom elektronik reparation då du lär stötta på band som är smutsiga som kontaminerar videohuvudet och liknande.
I Norge så var tillexempel Gordy's vhs dub som verkar vara vanlig att hitta på vhs helt odokumenterad innan jag skickade ett band till en kompis för rollistan.
Fundera på detta nu.

@Daniel Hofverberg 
Kan anledningen att få norska dubs bevarats bero på att man ej kan köpa 99% procentig isopropanol sprit i Norge?
Yes har hört att det "Närmsta" du kommer ren sprit som du SKA använda när du rengör videobandspelare (in general, Video 2000, VHS, Betamax, mfl), är kontaktrengöringsspray.

Yes funderar därav lite på om det kan vara grunden till att lite vhs tillvaratagits och digtaliserats i Norge?
För yes, det blir en jävla challenge att bevara saker om du varje gång när du ska rengöra en spelare måste ha en svensk kontakt som kan köpa ispropanol som du sedan kan åka till med spelaren varje gång den behöver rengöras.
Eller bara helt enkelt köpa en ny spelare varje gång spelaren behöver rengöras.

Yes kör du med kontaktrengöring eller alternativen som finns till ren sprit i Norge i en vhs spelare så har du ett stort lager med massa fet och annan skit i bandtransporten.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 september 2025 kl. 00:14:52@Daniel Hofverberg
Kan anledningen att få norska dubs bevarats bero på att man ej kan köpa 99% procentig isopropanol sprit i Norge?
Yes har hört att det "Närmsta" du kommer ren sprit som du SKA använda när du rengör videobandspelare (in general, Video 2000, VHS, Betamax, mfl), är kontaktrengöringsspray.
Jag har själv nästan aldrig rengjort videobandspelare, eller haft något behov av det, så jag har svårt att tro att tillgång till isopropylalkohol kan ha gjort någon avgörande skillnad. Med riktigt gamla VHS-bandare på 1990-talet och bakåt hände det väl i undantagsfall att man behövde använda rengöringskassetter, där det brukade följa med isopropylalkohol som man skulle droppa ner i ett litet hål - men efter det kom ju videor som rengjorde sig själv, så det var nog 20 år sedan jag senast använt någon sådan. Någon annan slags rengöring än dessa kassetter har jag aldrig gjort. Majoriteten av personer i både Sverige och Norge har förmodligen heller inte gjort någon rengöring, varken med kassetter eller på annat sätt.

En troligare förklaring är nog helt enkelt att Norge under lång tid inte haft samma attityd kring dubbning som i Sverige. Fram till runt 1996 - 1997 var ju samtliga barnprogram på TV3 dubbade till svenska (utan text) i Norge (*), och under 1980-talet var det relativt vanligt med VHS-filmer som hade svenskt tal och norsk text. Den generationen lär alltså ha vant sig vid svenska dubbningar hellre än norska, och hade väl därför kanske inte riktigt samma intresse av norska dubbningar - och när TV3 väl började med norska dubbningar (i ett första skede producerade i Köpenhamn), så att dubbningsbranschen i Norge sakta började komma igång på allvar, så lär det säkert ha varit en del som helt enkelt missat att TV3 hade börjat med norskt tal.

(*): Norska NRK sände visserligen barnprogram med norsk dubbning även innan 1996, men såvitt jag kommer ihåg var relativt mycket av sådant de sände program riktade till de allra yngsta och därmed inte riktigt samma målgrupp som det mesta som sändes på TV3.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2025 kl. 01:46:29Jag har själv nästan aldrig rengjort videobandspelare, eller haft något behov av det, så jag har svårt att tro att tillgång till isopropylalkohol kan ha gjort någon avgörande skillnad. Med riktigt gamla VHS-bandare på 1990-talet och bakåt hände det väl i undantagsfall att man behövde använda rengöringskassetter, där det brukade följa med isopropylalkohol som man skulle droppa ner i ett litet hål - men efter det kom ju videor som rengjorde sig själv, så det var nog 20 år sedan jag senast använt någon sådan. Någon annan slags rengöring än dessa kassetter har jag aldrig gjort. Majoriteten av personer i både Sverige och Norge har förmodligen heller inte gjort någon rengöring, varken med kassetter eller på annat sätt.

En troligare förklaring är nog helt enkelt att Norge under lång tid inte haft samma attityd kring dubbning som i Sverige. Fram till runt 1996 - 1997 var ju samtliga barnprogram på TV3 dubbade till svenska (utan text) i Norge (*), och under 1980-talet var det relativt vanligt med VHS-filmer som hade svenskt tal och norsk text. Den generationen lär alltså ha vant sig vid svenska dubbningar hellre än norska, och hade väl därför kanske inte riktigt samma intresse av norska dubbningar - och när TV3 väl började med norska dubbningar (i ett första skede producerade i Köpenhamn), så att dubbningsbranschen i Norge sakta började komma igång på allvar, så lär det säkert ha varit en del som helt enkelt missat att TV3 hade börjat med norskt tal.

(*): Norska NRK sände visserligen barnprogram med norsk dubbning även innan 1996, men såvitt jag kommer ihåg var relativt mycket av sådant de sände program riktade till de allra yngsta och därmed inte riktigt samma målgrupp som det mesta som sändes på TV3.
I see, till viss del förståeligt.
Dock väldigt udda att även dubs släppta på köpfilmer inte har tillvaratagits av någon mer än Eventyrhuset.
Du kan exempelvis omöjligt hitta något om småsoldaters dub som kom på köp vhs, Yes den finns dubbad se bild, dock så är denna vhs tyvärr såld.

Inte ens Island som är pyttelitet har så här lite bevarat.
Nu är ett jätteproblem med Island att ingen har tillvaratagit rollistorna och att typ allt på isländska torrent sidor har bort synkade creditlistor 😞, men hursomhelst digitaliserat.

Du kan inte ens hitta, norska vhs dubbningar på torrent sidor.
Gordy till exempel helt omöjlig att få tag i om du inte importerar den från Norge.