Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Serier från Disneydags och A Disney Afternoon på Disney+

Startat av Disneyfantasten, 2 juli 2020 kl. 17:12:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2020 kl. 02:33:12
...jag börjar undra om det är någon slags maskinöversättning (Google Translate eller dylikt) som Disney använt sig av... Om inte, så är det förmodligen den mest inkompetenta översättare som världen någonsin har skådat... :(

Det finns ju en del översättare som subtitlecat och nått projekt på github som översätter via Bing (bättre än Google), men trist om Disney använder sig av dem dock (automatisk översättning).

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2020 kl. 02:33:12
Eller vad sägs om att översätta:
"Rogue officers out doing heaven knows what at the taxpayers' expense."

med:
"Rogue officerare som gör himlen vet vad på skattebetalarnas bekostnad."

Och ett ännu värre exempel, där översättaren har översatt:
"I'm all ears."
med:
"Jag är alla öron."
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2020 kl. 02:33:12
Jag har goda och dåliga nyheter, på samma gång. Nu i dagarna har BonkersDisney+ plötsligt fått svensk, norsk, dansk och finsk textning; men fortfarande bara engelskt, spanskt och franskt ljudspår. Därmed kan vi dra slutsatsen att Bonkers trots allt lär finnas på Disney+ även i Skandinavien, trots att serien i dagsläget bara finns i USA. Men eftersom serien fått skandinaviska undertexter kan vi nog tyvärr också dra slutsatsen att den sannolikt inte kommer att få svenskt tal. :(

Tyvärr ingen större överraskning, i och med att det ju råder rättighetsproblem med den befintliga svenska dubbningen; och det var väl för mycket begärt att Disney antingen skulle ha försökt lösa dessa eller åtminstone nydubba serien... :(

Till råga på allt verkar också flera olika översättare ha arbetat med den svenska textningen, med minst sagt varierande resultat. I vissa avsnitt har textaren översatt introsången med till stora delar samma sångtexter som i Eurotrolls dubbning, varför den översättaren bevisligen har hört dubben. I andra avsnitt är introsången översatt med någon gräslig direktöversättning, utan minsta hänsyn till rim och dylikt, som dessutom resulterat i ett flertal grammatikfel.

För att göra saker och ting ännu värre har en del avsnitt en svensk textning som är helt uppåt väggarna, och jag börjar undra om det är någon slags maskinöversättning (Google Translate eller dylikt) som Disney använt sig av... Om inte, så är det förmodligen den mest inkompetenta översättare som världen någonsin har skådat... :(

Eller vad sägs om att översätta:
"Rogue officers out doing heaven knows what at the taxpayers' expense."

med:
"Rogue officerare som gör himlen vet vad på skattebetalarnas bekostnad."

(Det bör påpekas att officers i det här fallet förstås syftar på poliskonstaplar, och inte officerare; som ju är en militär grad - något som bör vara uppenbart för alla som ens sett minsta lilla av serien...)

Och ett ännu värre exempel, där översättaren har översatt:
"I'm all ears."
med:
"Jag är alla öron."

:o :(

Ingen större överraskning att man inte vågat creditera vem (den eventuella) översättaren är under eftertexterna...

Gör inget ser den hellre  på Engelska än då ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Hoppas dom kommer ha BUZZ LIGHTYEAR: RYMDJÄGARE!!!

(jag vet att dom inte har den nu) Hoppas ändå

Den hade en suverän svensk dubbning  ;D ;D ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: Eriksson skrivet 23 juli 2020 kl. 12:37:24
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!
Ja hur kunde Disney göra så?

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 23 juli 2020 kl. 12:37:24
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!
Oj, är det verkligen så illa att någon har använt Google Translate för att översätta undertexter...?! :o

Frågan är ju vem som ligger bakom det här gräsliga tilltaget...? Är det Disneys beslut, någon översättningsbyrå som de anlitat (typ SDI Media) eller någon underleverantör/entreprenör som Disney anlitat...?

Det är ju oerhört skrämmande och fullständigt oacceptabelt. Fram tills dess att tjänsten släpps i Sverige blir det nog svårt att påtala det hela för någon, men efter det ska jag definitivt försöka hitta någon på Disney att klaga till, för det är förstås helt oacceptabelt att det får gå till på det här sättet.

Jag har kollat även den norska och danska textningen till samma avsnitt, och även dessa verkar vara maskinöversatta; även om just de här exemplen inte blev fullt lika illa på norska och danska. Man kan väl misstänka att detsamma även gäller den finska texten, men tyvärr förstår jag inte ett ord finska och kan därför inte undersöka det närmare.

Jag har nu gjort en del stickprovskontroller, och kollat upp ett dussintal av de 65 avsnitten; och det verkar faktiskt vara så illa att det bara är de två första avsnitten enligt ordningen på Disney+ (In the Bag och Hear No Bonkers, See No Bonkers) som är översatta av en levande människa - alla andra avsnitt verkar vara maskinöversatta på svenska, norska och danska (kanske även finska och portugisiska?)... :(

Så här ser exempelvis de svenska sångtexterna till
ledmotivet ut till ett av avsnitten (men texten varierar lite grand mellan olika avsnitt); läs och njut...!

CitatEn gång i Staden Toon
Det var en katt som hade allt
Fortune and fame, toppen av spelet
Fram tills han träffade väggen

Nu gör han livligt i centrum
Walkin' på en helt ny takt
Slippa igenom den nya dagen
Trippin på en tvåvägs
Biljett ner en envägsgata Pipljudsignal

Vem är den katten
Crackin upp brott?
Stoppa klockan
Hoppas att han kommer hit i tid

Låt oss gå - Bonkers
Ja! Helt nötter
- Bonkers
- Ings ifs, ands eller men buts
- Bonkers
- Någon stjäl showen
Kan inte stanna, jag måste gå, gå! Å nej!
- Bonkers
- Saker får kontroll över

Nu är du fångad i en fälla
Redo att knäppas
Snappin' the cap
Och du tar rappen
Men du kan inte hålla tillbaka den galna attacken
Det är därför du fortfarande är en stjärna
För att du är - Bonkers
Bonkers - Bonkers
Bonkers - Bonkers
Var du än - var du än - Var du än...
Var du än är
Det kan väl inte bli mycket bättre...? ;)

De två första avsnitten har ärligt talat ingen suverän översättning heller, med en del tveksam grammatik och stavfel här och var; men det är i alla fall tillräckligt så att man märker att det är en levande människa som översatt det hela. Inte heller där har någon dock vågat creditera vem översättaren är...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2020 kl. 04:43:43
Oj, är det verkligen så illa att någon har använt Google Translate för att översätta undertexter...?! :o

Frågan är ju vem som ligger bakom det här gräsliga tilltaget...? Är det Disneys beslut, någon översättningsbyrå som de anlitat (typ SDI Media) eller någon underleverantör/entreprenör som Disney anlitat...?

Det är ju oerhört skrämmande och fullständigt oacceptabelt. Fram tills dess att tjänsten släpps i Sverige blir det nog svårt att påtala det hela för någon, men efter det ska jag definitivt försöka hitta någon på Disney att klaga till, för det är förstås helt oacceptabelt att det får gå till på det här sättet.

Jag har kollat även den norska och danska textningen till samma avsnitt, och även dessa verkar vara maskinöversatta; även om just de här exemplen inte blev fullt lika illa på norska och danska. Man kan väl misstänka att detsamma även gäller den finska texten, men tyvärr förstår jag inte ett ord finska och kan därför inte undersöka det närmare.

Jag har nu gjort en del stickprovskontroller, och kollat upp ett dussintal av de 65 avsnitten; och det verkar faktiskt vara så illa att det bara är de två första avsnitten enligt ordningen på Disney+ (In the Bag och Hear No Bonkers, See No Bonkers) som är översatta av en levande människa - alla andra avsnitt verkar vara maskinöversatta på svenska, norska och danska (kanske även finska och portugisiska?)... :(

Så här ser exempelvis de svenska sångtexterna till
ledmotivet ut till ett av avsnitten (men texten varierar lite grand mellan olika avsnitt); läs och njut...!
Det kan väl inte bli mycket bättre...? ;)

De två första avsnitten har ärligt talat ingen suverän översättning heller, med en del tveksam grammatik och stavfel här och var; men det är i alla fall tillräckligt så att man märker att det är en levande människa som översatt det hela. Inte heller där har någon dock vågat creditera vem översättaren är...
Kan det vara så att översättningen är gjord av någon som inte kan svenska och därför har tagit hjälp av Google Translate för SDI Media och BTI Studios brukar inte översätta så här dåligt

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 23 juli 2020 kl. 12:37:24
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!

Ja, den första meningen blir ungefär så, men den andra meningen klarade Google faktiskt att översätta korrekt när jag testade:
I'm all ears. --> Jag lyssnar.

Så t.o.m. Google Översätt lyckas ibland bättre än Disney+... :)

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 juli 2020 kl. 07:02:24
Ja, den första meningen blir ungefär så, men den andra meningen klarade Google faktiskt att översätta korrekt när jag testade:
I'm all ears. --> Jag lyssnar.

Så t.o.m. Google Översätt lyckas ibland bättre än Disney+... :)
Det blev faktiskt "Jag är alla öron" när jag först kollade. Nu blir det "Jag lyssnar" för mig också, så här verkar ha skett en uppdatering!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Mathilda Gustafsson

Finns Hannah Montana med svensk dubbning på Disney +?

Det kanske inte är en Disneydags serie men den har sänts på SVT https://www.svtplay.se/hannah-montana

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 juli 2020 kl. 16:06:33
Finns Hannah Montana med svensk dubbning på Disney +?

Det kanske inte är en Disneydags serie men den har sänts på SVT https://www.svtplay.se/hannah-montana
Ja, samtliga säsonger och avsnitt av Hannah Montana har svenskt, norskt, danskt och finskt ljudspår på Disney+ - inklusive avsnittet Uptight (Oliver's Alright), som inte släppts på DVD någonstans i världen. :)

Dock har serien på Disney+ bara engelsk dövtextning och inga skandinaviska undertexter, trots att den faktiskt sänts på Disney Channel även i textad originalversion (inte minst från början, innan de började dubba serien).

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juli 2020 kl. 11:59:16

Såvitt jag kan avgöra är alla avsnitt av säsong 3 av Timon & Pumbaa nydubbade, medan alla tidigare avsnitt har fått behålla sin befintliga dubbning. Det är dock inte så lätt att avgöra, för Disney har tyvärr klantat sig och satt ut exakt samma svenska dubbcredits till samtliga avsnitt av serien - inklusive de nydubbade avsnitten där rösterna alltså inte alls stämmer. :(


Är Gustav Levin Pumbaas röst i nydubbningen, precis som i Lejonvakten?  :-\
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 25 juli 2020 kl. 21:23:38
Är Gustav Levin Pumbaas röst i nydubbningen, precis som i Lejonvakten?  :-\

Ja, det är han, iallafall enligt info av Steffan Rudvall...

Steffan Rudvall

Citat från: TonyTonka skrivet 25 juli 2020 kl. 21:23:38
Är Gustav Levin Pumbaas röst i nydubbningen, precis som i Lejonvakten?  :-\
Ja det är han Bo Maniette har ju lämnat branschen

Daniel Hofverberg

Jag har goda och dåliga nyheter. Först och främst har säsong 1 av Gargoyles nu fått svensk, norsk, dansk och finsk textning på Disney+, men inga skandinaviska dubbningar. Därmed kan man väl misstänka att serien inte kommer att dubbas till svenska/norska/danska heller, men det är väl inte jätteförvånande med tanke på att serien verkar vara mörkare och rikta sig till en lite äldre publik än övriga A Disney Afternoon-serier... Säsong 2 och 3 har fortfarande bara engelsk dövtext, och inga skandinaviska undertexter.

Det positiva är i alla fall att Gargoyles till skillnad från Bonkers i alla fall uppenbarligen har översatts av en levande människa, och ingen Google Translate; alltid något...! ;)

Mer förvånansvärt och oroväckande är det faktum att Doug nu har fått svensk, norsk, dansk och finsk text; men inga skandinaviska ljudspår. Ska man tolka det som att serien inte kommer att få svenskt tal på Disney+...? :( Visserligen är det ju inget som säger att det ena behöver utesluta det andra, men åtminstone just nu är det få serier på Disney+ som har både ljudspår och textning på samma språk; utan i 9 fall av 10 är det antingen eller som gäller... Man kan ju onekligen börja undra om Disney har "slarvat bort" de svenska ljudbanden...?

Minst lika oroväckande är det faktum att Herkules nu har fått norskt och danskt tal, men inte svenskt. :( Nu har alltså serien svensk, norsk, dansk och finsk text, men bara norskt och danskt tal... Lyckas Disney inte hitta åt de svenska ljudbanden...? Med tanke på att de oftast lägger till alla skandinaviska ljudspår på samma gång, så verkar det väldigt oroväckande att serien nu har fått norskt och danskt ljudspår men inte svenskt (huruvida serien dubbats till finska vet jag inte)...