Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Serier från Disneydags och A Disney Afternoon på Disney+

Startat av Disneyfantasten, 2 juli 2020 kl. 17:12:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ph

Drygt 1 månad kvar nu, hoppas på en del klassiker med svensk dubb!

Daniel Hofverberg

Citat från: sadeyesanime skrivet 15 augusti 2020 kl. 00:02:39
Drygt 1 månad kvar nu, hoppas på en del klassiker med svensk dubb!
Saker och ting kan förstås förändras innan tjänsten faktiskt släpps här, men i det här inlägget har jag skrivit vad som finns just nu och på vilka språk:

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12035.msg68967#msg68967

Citat från: Artan1528 skrivet 14 augusti 2020 kl. 16:03:13
Jeg kender ikke selv serien Doug, men ifølge Danskefilmstemmer.dk kunne det godt være det er blevet dubbet til Dansk
http://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=1081
Tack för informationen. Vi bör väl kunna förutsätta att en så utförlig rollista kommer någonstans ifrån, så man kan lita på att serien har dubbats till danska. :)

Kanske TrondM kan upplysa om Doug har dubbats till norska?

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 augusti 2020 kl. 08:24:20
Kanske TrondM kan upplysa om Doug har dubbats till norska?

Nei, beklager. Jeg vet lite om denne serien. Filmen Doug's 1st Movie er dubbet til norsk, men serien har jeg ikke funnet noen informasjon om.

Daniel Hofverberg

Det verkar som att Disney har lyckats igen... >:( Nu har Luftens hjältar fått skandinaviska undertexter, men inte skandinaviska ljudspår. Och medan vissa avsnitt verkar ha en professionell och acceptabel översättning vid de skandinaviska textspåren, så har somliga avsnitt fått en översättning under all kritik. Visste jag inte bättre skulle jag tro att Disney, precis som med Bonkers, har använt Google Translate igen... :o

Eller vad sägs om dessa jättevackra exempel...?

"Oh, Mr. Covington, I don't know what has gotten into the child."
som har blivit:
"Åh, herr Covington, jag vet inte vad som har kommit in i barnet."

Eller:
"Before you is the best pilot there ever was."
som har blivit:
"Innan du är den bästa pilot som någonsin var."

Eller:
"Uh, so, quite a gadget you got there."
som har blivit:
"Åh så, en ganska pryl du kom dit."

Eller denna vackra dialog:
"- And let you cretins waste the wealth that talisman will bring?
- If you don't give us the doll, we're gonna waste you."

som har blivit:
"- Och låt dig kretiner slösa bort den rikedom som talisman kommer att ge?
- Om du inte ger oss dockan, slösar vi dig."


eller:
"The Auto Aviator is designed to repulse interference."
som har blivit:
"Auto Aviator är utformad för att återkalla störningar."

För att inte tala om:
"Ah! Just the thing!"
som har blivit det jättebegripliga:
"Ah! Bara saken!"

Antingen har vissa avsnitt översatts av världens i särklass klantigaste översättare, eller också är det maskinöversättning som har använts... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2020 kl. 02:49:53
Det verkar som att Disney har lyckats igen... >:( Nu har Luftens hjältar fått skandinaviska undertexter, men inte skandinaviska ljudspår. Och medan vissa avsnitt verkar ha en professionell och acceptabel översättning vid de skandinaviska textspåren, så har somliga avsnitt fått en översättning under all kritik. Visste jag inte bättre skulle jag tro att Disney, precis som med Bonkers, har använt Google Translate igen... :o

Jo, jag har sett samma sak. Nu har jag visserligen inte hunnit göra mer än stickprov på ett par avsnitt, men t.o.m. inom samma avsnitt kan kvalitén på översättningen växla väldigt mellan olika repliker. Mycket verkar maskinöversatt, men inte allt.

I första avsnittet är signaturmelodin helt uppåt väggarna, t.ex.
Bear and grin it when you're in it
har blivit
Låt och glis när du är i
Men i andra avsnittet har de använt sångtexten från dubbningen, så där ser det betydligt bättre ut.

Konstigt att de inte har lagt in den svenska dubbningen med tanke på att nästan hela serien gavs ut på DVD här i Sverige för några år sen.

Daniel Hofverberg

Jo, det är just sångtexterna under introt där man väldigt tydligt kan se vilka avsnitt som är (huvudsakligen) maskinöversatta, och vilka som haft en levande människa som översättare. Sångtexterna har ju blivit helt uppåt väggarna på en del avsnitt, medan andra har de riktiga sångtexterna från dubbningen.

Jag skulle i alla fall verkligen vilja veta hur Disney (eller vem det nu är) tänker, för det är förstås fullständigt oacceptabelt att någonsin använda Google Translate för undertexter... :(

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 augusti 2020 kl. 05:49:40
Konstigt att de inte har lagt in den svenska dubbningen med tanke på att nästan hela serien gavs ut på DVD här i Sverige för några år sen.
Ja, det är väldigt skumt. I och med att merparten av Luftens hjältar släppts på DVD i Skandinavien av Disney själva, så kan det ju bevisligen inte finnas några rättighetsproblem eller dylikt och alla nödvändiga rättigheter är uppenbarligen redan friköpta (då DVD/Blu-Ray och streamingtjänster jämställs enligt dubbningsavtal).

Visserligen är det ju inte riktigt hela serien som släppts på DVD här, men råkar det vara problem med rättigheter eller avtalen för de resterande avsnitten bör man ju åtminstone kunna ta med de svenska, norska och danska dubbningarna på de avsnitt som har släppts på DVD.

Att Doug i skrivande stund saknar svenskt/norskt/danskt tal, men har skandinaviska undertexter, kan däremot möjligen ha rättighetsskäl. Den serien har ju trots allt såvitt jag vet inte släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige/Norge/Danmark, varför Disney sannolikt bara har friköpt TV-rättigheter till de skandinaviska dubbningarna och inte streamingrättigheter. För att kunna använda dessa dubbningar på DVD/streamingtjänster måste man alltså i efterhand betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelare som medverkade för varje timme som de befann sig i dubbningsstudion. Frågan är om Disney vill lägga ner pengar och administration på det, för ett flertal olika språk/länder...? Det är ju heller inte självklart att det efter så många år finns bevarat dokumentation om hur många timmar respektive skådespelare faktiskt befann sig i studion för varje avsnitt, och om inte hamnar man ju i en riktigt besvärlig sits.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2020 kl. 11:09:41
Jo, det är just sångtexterna under introt där man väldigt tydligt kan se vilka avsnitt som är (huvudsakligen) maskinöversatta, och vilka som haft en levande människa som översättare. Sångtexterna har ju blivit helt uppåt väggarna på en del avsnitt, medan andra har de riktiga sångtexterna från dubbningen.

Jag skulle i alla fall verkligen vilja veta hur Disney (eller vem det nu är) tänker, för det är förstås fullständigt oacceptabelt att någonsin använda Google Translate för undertexter... :(
Ja, det är väldigt skumt. I och med att merparten av Luftens hjältar släppts på DVD i Skandinavien av Disney själva, så kan det ju bevisligen inte finnas några rättighetsproblem eller dylikt och alla nödvändiga rättigheter är uppenbarligen redan friköpta (då DVD/Blu-Ray och streamingtjänster jämställs enligt dubbningsavtal).

Visserligen är det ju inte riktigt hela serien som släppts på DVD här, men råkar det vara problem med rättigheter eller avtalen för de resterande avsnitten bör man ju åtminstone kunna ta med de svenska, norska och danska dubbningarna på de avsnitt som har släppts på DVD.

Att Doug i skrivande stund saknar svenskt/norskt/danskt tal, men har skandinaviska undertexter, kan däremot möjligen ha rättighetsskäl. Den serien har ju trots allt såvitt jag vet inte släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige/Norge/Danmark, varför Disney sannolikt bara har friköpt TV-rättigheter till de skandinaviska dubbningarna och inte streamingrättigheter. För att kunna använda dessa dubbningar på DVD/streamingtjänster måste man alltså i efterhand betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelare som medverkade för varje timme som de befann sig i dubbningsstudion. Frågan är om Disney vill lägga ner pengar och administration på det, för ett flertal olika språk/länder...? Det är ju heller inte självklart att det efter så många år finns bevarat dokumentation om hur många timmar respektive skådespelare faktiskt befann sig i studion för varje avsnitt, och om inte hamnar man ju i en riktigt besvärlig sits.
Kan det inte vara så att det är en nödlösning tills de fixar svenska ljudet

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2020 kl. 11:09:41
Jag skulle i alla fall verkligen vilja veta hur Disney (eller vem det nu är) tänker, för det är förstås fullständigt oacceptabelt att någonsin använda Google Translate för undertexter... :(

Det er jeg helt enig i. Men, så vidt jeg har forstått, er det faktisk ikke veldig uvanlig. Det uvanlige er at de maskinoversetter fra engelsk til skandinaviske språk.

Jeg har i hvert fall blitt fortalt at det er relativt vanlig at kanaler som sender de samme programmene i hele Skandinavia manuelt oversetter til ett av de skandinaviske språkene, la oss si svensk, og deretter bruker maskinoversetting fra svensk til norsk og dansk. I noen tilfeller vil noen lese gjennom den oversatte teksten, så de kan fange opp de mest opplagte feilene.


gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juli 2020 kl. 11:59:16
Såvitt jag kan avgöra är alla avsnitt av säsong 3 av Timon & Pumbaa nydubbade, medan alla tidigare avsnitt har fått behålla sin befintliga dubbning. Det är dock inte så lätt att avgöra, för Disney har tyvärr klantat sig och satt ut exakt samma svenska dubbcredits till samtliga avsnitt av serien - inklusive de nydubbade avsnitten där rösterna alltså inte alls stämmer. :(

Förlåt om jag tar upp ett gammalt inlägg men är du verkligen säker på att alla avsnitt ur säsong 3 av Timon och Pumbaa tilläggsdubbats? (när jag kollar på Wikipedia-sidan "List of Timon & Pumbaa episodes" så hittar jag nämligen vissa avsnitt som jag vill minnas var dubbade, ett exempel är ett där Quint startar ett zoo och får Timon och Pumbaa att fånga in en orm, en gorilla, ett lejon, en noshörning och en gam, faktum är att jag vill minnas att jag såg det avsnittet på Disneydags en gång, samma med avsnittet där Timon och Pumbaa åker skidor och jag vill absolut minnas att jag såg dessa på Disneydags INNAN streamingstjänten Disney+ ens var påtänkt)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 september 2021 kl. 11:48:10
Förlåt om jag tar upp ett gammalt inlägg men är du verkligen säker på att alla avsnitt ur säsong 3 av Timon och Pumbaa tilläggsdubbats? (när jag kollar på Wikipedia-sidan "List of Timon & Pumbaa episodes" så hittar jag nämligen vissa avsnitt som jag vill minnas var dubbade, ett exempel är ett där Quint startar ett zoo och får Timon och Pumbaa att fånga in en orm, en gorilla, ett lejon, en noshörning och en gam, faktum är att jag vill minnas att jag såg det avsnittet på Disneydags en gång, samma med avsnittet där Timon och Pumbaa åker skidor och jag vill absolut minnas att jag såg dessa på Disneydags INNAN streamingstjänten Disney+ ens var påtänkt)

Inga var tilläggsdubbade.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 september 2021 kl. 11:48:10
Förlåt om jag tar upp ett gammalt inlägg men är du verkligen säker på att alla avsnitt ur säsong 3 av Timon och Pumbaa tilläggsdubbats? (när jag kollar på Wikipedia-sidan "List of Timon & Pumbaa episodes" så hittar jag nämligen vissa avsnitt som jag vill minnas var dubbade, ett exempel är ett där Quint startar ett zoo och får Timon och Pumbaa att fånga in en orm, en gorilla, ett lejon, en noshörning och en gam, faktum är att jag vill minnas att jag såg det avsnittet på Disneydags en gång, samma med avsnittet där Timon och Pumbaa åker skidor och jag vill absolut minnas att jag såg dessa på Disneydags INNAN streamingstjänten Disney+ ens var påtänkt)
Efter närmare undersökning verkar det inte finnas någon tilläggsdubb av Timon & Pumbaa, och alla avsnitt verkar ha dubbats under den ursprungliga visningsomgången. :)

Jag måste ha blivit påverkad av att andra personer på forumet en gång i tiden skrivit att säsong 3 var tilläggsdubbat, och därför inte lyssnat tillräckligt noga själv... :-[

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 september 2021 kl. 14:04:46
Efter närmare undersökning verkar det inte finnas någon tilläggsdubb av Timon & Pumbaa, och alla avsnitt verkar ha dubbats under den ursprungliga visningsomgången. :)

Jag måste ha blivit påverkad av att andra personer på forumet en gång i tiden skrivit att säsong 3 var tilläggsdubbat, och därför inte lyssnat tillräckligt noga själv... :-[

Undrar vad det var för typ som hittade på det där, inte för att jag kollat in avsnitten på Disney+ men jag ogillar verkligen falska rykten!

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 september 2021 kl. 14:04:46
Efter närmare undersökning verkar det inte finnas någon tilläggsdubb av Timon & Pumbaa, och alla avsnitt verkar ha dubbats under den ursprungliga visningsomgången. :)

Jag måste ha blivit påverkad av att andra personer på forumet en gång i tiden skrivit att säsong 3 var tilläggsdubbat, och därför inte lyssnat tillräckligt noga själv... :-[

Det är mycket som sägs. TaleSpin sades det att plunder and lightning är censurerad och att flera avsnitt är censurerade. Jämförde olika avsnitt (20 st) och alla de var identiska med dvd-utgåvan. Inte jämfört Plunder and Lightning dock. Däremot så har jag tidigare synkat olika ljudkällor och märkt att det verkar finnas tre klippningar av den beroende på vem som sände just de avsnitten med Plunder and lightning (inte inräknat filmversionen som har mer ljud + längre scener).

Så för övrigt vekar det som att den är komplett.

Läste också om det med Timon o Pumbaa. Så valt att se enbart tv-inspelningarna. Men borde nog se Disney+-versionen om den är densamme.