Författare Ämne: Kul fakta om olika dubbningar  (läst 791 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Adam Larsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 549
  • Kön: Man
    • Visa profil
Kul fakta om olika dubbningar
« skrivet: 28 juli 2020 kl. 00:08:08 »
I den här tråden kan vi skriva kul fakta om olika dubbningar
Three Gay Caballeros

Utloggad Mathilda Gustafsson

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 393
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #1 skrivet: 28 juli 2020 kl. 00:09:39 »
Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 6 311
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #2 skrivet: 28 juli 2020 kl. 07:39:39 »
Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte

Det var ändå snarlikt!

Utloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 1 509
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #3 skrivet: 28 juli 2020 kl. 07:51:43 »
Låten "Astérix est là" (ledmotivet till "Asterix - gallernas hjälte") verkar bara finnas översatt* till fem språk (danska, norska, svenska, tyska och polska**), andra utländska dubbningar behöll den på franska.




* Bortsett från versionen som är med i "Asterix och britterna". Den är (som bekant) på engelska, men har ett annorlunda musikarrangemang/bearbetning.

** Är endast med i den första polska dubben. I den andra polska dubben är låten kvar på franska.

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 897
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #4 skrivet: 28 juli 2020 kl. 11:10:50 »
Det var ändå snarlikt!
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt
Nu delar vi på oss!

Utloggad MOA

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 768
  • Kön: Kvinna
  • MOAVideoGamer
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #5 skrivet: 28 juli 2020 kl. 15:29:41 »
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 897
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #6 skrivet: 28 juli 2020 kl. 16:14:04 »
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Det skulle jag inte kalla för fun fact eftersom omdubbningar är väldigt vanligt
Nu delar vi på oss!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 314
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #7 skrivet: 28 juli 2020 kl. 16:19:26 »
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 897
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #8 skrivet: 28 juli 2020 kl. 16:20:43 »
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.
På engelska tror jag
Nu delar vi på oss!

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 741
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #9 skrivet: 28 juli 2020 kl. 16:31:20 »
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt

Nja, man ska nog titta på hela textraden för att förstå vad "della" betyder. Det är en kombination av en preposition och en efterföljande bestämd artikel, och lättast förstår man det nog om man säger det på engelska. "Della" betyder då översatt till engelska "of the", alltså båda orden i följd.

I sången sjungs det bl.a. om
Nell'incanto della notte = In the enchantment of the night = I nattens förtrollning
och
Sono gli occhi della notte = They are the eyes of the night = De är nattens ögon (dvs stjärnorna)

Utloggad MOA

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 768
  • Kön: Kvinna
  • MOAVideoGamer
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #10 skrivet: 28 juli 2020 kl. 18:07:22 »

Utloggad Anders M Olsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 741
    • Visa profil
    • Disneyania / D-zine
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #11 skrivet: 29 juli 2020 kl. 09:39:08 »
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)

Utloggad MOA

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 768
  • Kön: Kvinna
  • MOAVideoGamer
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #12 skrivet: 29 juli 2020 kl. 15:06:45 »
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)
Nämns de i dubbningen?

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 6 311
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #13 skrivet: 29 juli 2020 kl. 17:32:49 »
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)

Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop?  ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 9 314
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Kul fakta om olika dubbningar
« Svar #14 skrivet: 29 juli 2020 kl. 17:43:15 »
Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop?  ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)
Nej, Knattarna är egentligen Kalle Ankas systersöner; och han är deras morbror. Men det uppstod för länge sedan en felöversättning i Sverige (beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror), och sedan dess har det fått fortsätta så. När man väl upptäckte de riktiga släktförhållandena, så hade det väl gått för lång tid, så att det skulle bli mer förvirrande att ändra till morbror överallt än att fortsätta med de felaktiga översättningarna...